Художественная литература на китайском языке, использующая иероглифическую письменность, создана главным образом ханьцами. Другие населяющие Китай народы имеют свои национальные литературы — тибетскую, монгольскую, маньчжурскую, уйгурскую и т.д. История китайской литературы насчитывает, судя по сохранившимся письменным свидетельствам, не менее 2700 лет. Одной из важнейших ее особенностей является, как справедливо утверждал корифей отечественной синологии акад. В.М. Алексеев (1881—1951), то, что она в отличие от многих мировых литератур никогда не уничтожалась, ни на один исторический момент не прерывалась, но поступательно развивалась — в эстетическом, идейно-тематическом, жанровоформальном, языковом и других отношениях.
Все это время литература пользовалась признанием и любовью в самых разных слоях общества — от аристократов и сановников, для которых умение сочинять стихи и изящную прозу было необходимым признаком образованности, до неграмотных масс, соприкасавшихся с литературой благодаря уличным сказителям и актерам театров. Пиетет к искусству слова был настолько велик, что традиция запрещала уничтожать какую бы то ни было бумагу, исписанную иероглифами.
Всю необозримую массу художественной литературы, созданную до начала XX столетия, принято называть «классической» (реже — «старой» или «традиционной»); опубликованное позже относится к «новой» (первая половина XX в.) и «новейшей» литературе. Классическая литература создавалась на древнем, или средневековом, письменном языке вэньянь, в большей или меньшей степени отличавшемся от языка разговорного и зачастую на слух непонятном. Новая и новейшая литература создана, за редкими исключениями, на живом разговорном языке байхуа (см. в ч. II «Язык и письменность»).
Разумеется, классическая литература возникла не на пустом месте: ей предшествовало мифотворчество, легенды, песни и иные виды фольклора. Мифология Китая известна нам по древним письменным источникам, причем известна фрагментарно: у китайцев не было — во всяком случае не дошло до потомков — ни крупных эпических поэм, как в Греции, Индии и у ряда народов Центральной Азии, ни сводов мифов вроде японского «Кодзики». Однако влияние на художественное творчество мифы и легенды вплоть до недавних времен оказывали весьма сильное и глубокое. Поэтому в самом начале нашего тома помещена статья «Древняя мифология в литературе», которая сжато освещает эту тему, служа в какой-то мере связующим звеном со вторым томом энциклопедии («Мифология. Религия»).
Некоторая часть древнейших песнопений и иных образцов фольклора была записана и дошла до нас в составе ранних литературных памятников. Речь идет в первую очередь о
«Ши цзине» («Книга песен») — поэтическом своде, окончательное оформление которого традиция относит к VI в. до н.э. С этого памятника, ознаменовавшего собой рождение поэзии как рода литературного творчества и оказавшего мощное влияние на духовную жизнь страны, начинается статья из цикла о китайской классической поэзии.
Применительно к классической литературе — учитывая огромный объем материала, неисчислимое множество оставивших свой след в истории авторов и произведений — мы приняли за основу жанрово-хронологический принцип изложения. Как уже говорилось, развитие классической литературы продолжалось более двух тысяч лет. Попытка проследить его век за веком не только потребовала бы много места, но и привела бы к дробности повествования, неизбежным повторам и отсылкам и крайне затруднила бы осознание читателем основных особенностей, направлений и этапов развития литературы Китая. Поэтому статьи общего раздела содержат характеристику родов творчества и жанров, на разных этапах в той или иной степени определявших собой лицо литературы. Так, стоявшая у истоков письменной литературы поэзия, в количественном отношении неизменно преобладавшая, почти безраздельно царила, сама развиваясь при этом, с первых веков нашей эры до XIII в. Но в это же время возникает и в VII—IX вв. достигает зрелости жанр повествовательной прозы на литературном языке вэньянь, вновь заявивший о себе в XIV и XVII вв. Этот жанр, доступный лишь весьма образованным людям, можно отнести к «элитарным».
Более демократическим был жанр повествовательной прозы на близком к разговорному языке («старый байхуа»). Он приобрел распространение начиная с XIV в. и сохранял важную роль вплоть до возникновения «новой» литературы. Но практически одновременно, в XIII—XIV и XVI—XVII вв., выдающееся место в жизни литературы, равно как и на театральной сцене, занимала классическая драматургия, сочетающая в себе два начала — поэтическое (арии) и прозаическое (диалоги).
В соответствии с изложенным выше построена композиция раздела. Каждому из названных родов или жанров литературного творчества — поэзии, повествовательной прозе на литературном и на близком к разговорному языках, драматургии — посвящена обобщающая статья. В этих статьях раскрыты — по необходимости в самом сжатом виде — генезис жанра, его эволюция и взаимоотношения с другими видами литературы, а также с философскими, религиозными и политическими течениями соответствующих эпох. Анализ творчества выдающихся представителей жанра дает возможность раскрыть основной круг тем и образов, показать преемственность и новаторство в области содержания и формы. В ходе анализа даются также разъяснения важнейших китайских литературных терминов. Собственно говоря, многие из них, особенно в прозаических жанрах, нуждаются не столько в разъяснении, сколько в переводе (например, чжуань [2] — «жизнеописание», чжигуай сяошо — «рассказы об удивительном/сверхъестественном»), но порой требуют и пояснений. К примеру: чжанхуй сяошо — роман, состоящий из множества сюжетно сравнительно завершенных глав, или яньи («пространное изложение» событий) — историческое повествование, основанное на династийных хрониках.
Сложнее обстоит дело с анализом китайских поэтических форм, рассчитанным на иноязычного читателя. В китайской метрике, конечно, имеют важное значение количество слогов в поэтической строке (чаще всего их пять или семь, но может быть и несколько десятков), чередование рифм или их отсутствие, наличие цезуры и т.п. Но есть важный формообразующий элемент, связанный с существованием в китайском языке музыкальных тонов, имеющих смыслоразличительное значение (см. ч. II «Язык и письменность»). В общенациональном языке таких тонов четыре, причем в поэтической речи первый тон («ровный») противопоставляется трем остальным («косым»), менявшимся с течением времени. Чередование «ровного» и «косых» тонов и создает ритмику и мелодику стиха. Необходимо также учесть, что классическая поэзия неразрывно связана с музыкой: стихи либо исполнялись речитативом, либо пелись под аккомпанемент музыкальных инструментов, обычно струнных. При этом в поэтических жанрах цы и цюй ритмический рисунок каждого стихотворения (количество слогов в строке и правила чередования тонов) непременно восходит к ритмическим схемам древних мелодий, число которых очень велико. Эти ритмические схемы зафиксированы в руководствах по стихосложению, тогда как сами мелодии в большинстве своем забыты. Ясно, что эти особенности невозможно воспроизвести при переводе китайской поэзии на языки, не располагающие системой музыкальных тонов. И еще: китайская классическая поэзия по преимуществу моносиллабична — слог в ней равен слову. Поэтому при переводе на языки с обилием многосложных слов, как в русском, приходится увеличивать (чаще всего удваивать) количество строк. Таким образом, четверостишие (цзюэцзюй) оказывается восьмистишием.
Что касается художественной прозы, то, как и во многих других литературах с довольно долгой историей, она лишь медленно и постепенно вычленяется из всего, что написано не стихами: из сочинений философских, исторических, экономических, религиозных и пр. И в самих этих сочинениях нередко очевидны элементы художественности — напомним о диалогической форме книг основоположников конфуцианства, о притчах и эмоциональной форме выражения у даосских классиков, об остросюжетных фрагментах в трудах древних историков, о разделе биографий в
«Ши цзи» («Исторические записки»)
Сыма Цяня (II—I вв. до н.э.). Все же, подобно диалогам Платона и монументальному труду Карамзина, чьи эстетические качества несомненны, принято относить названные выше творения китайских мыслителей к книгам соответственно философским или историческим.
Произведения, достойные быть отнесенными к художественной прозе, начинают появляться примерно с I в. н.э. и становятся весьма многочисленными в III—VI вв.; это могут быть жизнеописания, отголоски мифов, «странные истории», собрания анекдотов, но все они написаны на старописьменном, неслышимом языке. Они остросюжетны, лаконичны, стилистически отточены. История развития этого вида прозы, претерпевшего в веках немалые изменения, раскрывается в статье «Повествовательная проза на литературном языке вэньянь». Отдельно рассказывается о другом виде прозы на литературном языке — не новеллистической, а скорее эссеистической, условно обозначаемой термином «изящная словесность». Это, можно сказать, целое море «рассуждений» на самые разные темы — от философии и политики до общественных нравов, от оценки деяний прошлого до особенностей характера соседа, откликов на прочитанное, дружеских посланий, полемических высказываний... Этот вид литературного творчества, перейдя со старописьменного на разговорный язык, продолжает цвести и поныне.
Далее речь идет о традиционной повествовательной литературе на близком к разговорному языке байхуа. Заявив о себе в XIII—XIV вв., она удерживала в прозе лидирующие позиции до конца классического периода, хотя сама долгое время к классике не причислялась и даже считалась недостойной внимания просвещенного человека. На русский язык переведены многие относящиеся к этому виду китайской литературы романы и повести, в которых рассказывается о возвышенных героях и подлых злодеях, об отшельниках и плутах, где фантастическое переплетается с обыденным, идеалы всепоглощающей любви совмещены с заурядным развратом, органически сочетаются с различными видами песенной лирики прозаические описания и диалоги.
По широте диапазона тем, изобретательности фабул, редкостному многообразию типажей, охарактеризованных с этической, социальной, реже психологической сторон, по богатству фантазии и изощренности языка с повествовательной прозой может сравниться классическая драматургия, являющаяся ее ровесницей (первые более или менее полно сохранившиеся драматические произведения относятся к XIV в.). Небожители и морские чудища, государи и военачальники, поэты и монахи, купцы и гетеры, юные влюбленные и алчные разбойники, вдовы и сироты густой и многоцветной толпой населяют мир классической драмы, в котором реальность переплетается с историческими (скорее, квазиисторическими) сказаниями, народной фантазией и религиозными легендами. Говоря о многообразии сюжетов и образов, не следует, естественно, упускать из виду, что идентичные в основе образы и сюжеты могут существовать в разных видах и жанрах литературы. Но каждый раз они подаются под несколько иным углом зрения, в другом оформлении. Структура китайской драмы — а она может состоять и из одного, и из сотни актов — весьма сложна. Прозаические монологи и диалоги перемежаются с отдельными или объединенными в циклы поэтическими ариями в жанре цюй, построенными по заданным ритмико-мелодическим схемам. Усложнившийся поэтический язык, не воспринимавшийся на слух, делал классические пьесы «драмами для чтения», мало пригодными для сценического воплощения. Репертуаром завладели драматурги-ремесленники, чьи тексты были более доступны, но редко обладали серьезными художественными достоинствами.
Один из циклов статей озаглавлен «Теория и жанры литературы»; в нем дано систематическое изложение взглядов китайских мыслителей начиная с первых веков нашей эры на происхождение различных жанров литературного (главным образом поэтического) слова, на отдельные течения и их взаимовлияние, усложнение и обогащение поэтической техники, а также периодические временные возвраты к более ранним формам. Большое внимание уделялось стилистике поэтических произведений, соперничеству стилистических школ, мастерскому использованию цитат и аллюзий из творений предшественников. Теоретические работы были, как правило, литературно-критическими. Авторы обсуждали взгляды изучаемых ими творцов на вопросы философии, религии, истории и сами высказывались по подобным проблемам. Вплоть до начала XX в. выходили многочисленные пособия по стихосложению (тем более что стихосложение входило в программу государственных экзаменов на занятие чиновничьих должностей), словари рифм (юньшу), комментированные издания классиков, антологии, достигавшие огромных размеров. Следует отметить, что немало литературно-теоретических и критических работ близки к эссеистической прозе. Что же касается драматургии, то предметом исследований ученых являлась главным образом музыка, а также генезис отдельных пьес.
Уникальной особенностью классической литературы Китая было то, что на всем протяжении своей истории она развивалась практически вне связей с литературой мировой (сама же оказывала могучее влияние на литературы соседних народов, особенно тех, которые пользовались иероглификой). В конце XIX — начале XX в. китайское общество вступает в оказавшуюся длительной полосу политических и социальных преобразований. Становились очевидными многие слабости старой китайской цивилизации, устарелость казавшихся незыблемыми положений, росло стремление к обновлению. Литература, естественно, не осталась в стороне. Утвердился даже термин «литературная революция», означавший борьбу со старой, «феодальной» системой взглядов на литературу во имя утверждения новых, пришедших извне идей, а также переход со старого письменного на живой разговорный язык.
Статья «Новая литература (1917—1949)» рассказывает о сущности этой революции, о ходе ее развития в теснейшей связи с идейной, политической борьбой в китайском обществе и с сопротивлением внешней агрессии. В этой и следующей за ней статьях жанрово-хронологический принцип изложения заменяется чисто хронологическим: прежняя система сменявших друг друга на авансцене жанров практически утратила значение, в обновленной же литературе быстрые перемены происходили фактически одновременно во всех жанрах. Параллельно рождались новые герои, возникали новые направления — реалистическое, романтическое, символистское и другие новые формы, стили, эстетические ценности. И хотя связи с традицией полностью не разрушились, все же определяющим было воздействие зарубежной — русской, западноевропейской, американской, японской — литературы. Но в годы войны против японских агрессоров (1937—1945) усилилось стремление создать новые национальные формы, более доступные для восприятия широкими слоями населения.
Трудный, порой противоречивый путь, пройденный китайской литературой после создания КНР (1949), в огромной степени обусловлен политическими событиями и общественными катаклизмами в стране. Но, как отмечается в статье «Современная литература», развитие литературного процесса в «новый период», т.е. с 80-х годов ХХ в., показало, что, несмотря на пережитые трудности, китайская литература сохранила и приумножила свои жизненные силы. В изменившихся условиях, откликаясь на вновь возникающие запросы и вызовы, она отыскивает новые ориентиры, разнообразит тематику, формы и средства выражения. Современные китайские писатели стремятся к тому, чтобы и в новом тысячелетии литература продолжала занимать достойное место в жизни общества.
Нет сомнения, что выход в свет первой в России энциклопедии китайской литературы, одной из самых древних и богатых литератур нашей планеты, послужит дальнейшему обогащению и расширению всесторонних связей между нашими странами.
Источники: Китайская литература: Хрестоматия / Сост. Р.М. Мамаева, общ. ред. и вступ. ст. Н.И. Конрада. М., 1959.
Литература: Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. Кн. 1—2. М., 2002—2003; Васильев В.П. Очерк истории китайской литературы. СПб., 1880; Китайская классическая литература: Библиогр. указ. рус. переводной и критической лит. на рус. яз. / Сост. И.К. Глаголева, вступ. ст. В.Ф. Сорокина. М., 1989; СкачковП.Е., Глаголева И.К. Китайская художественная литература: Библиография рус. переводной и критической лит. на рус. яз. М., 1957; СорокинВ.Ф., ЭйдлинЛ.З. Китайская литература: Краткий очерк. М., 1962; Чжунго вэньсюэ да цыдянь (Большой словарь китайской литературы) / Ред. Ма Лян-чун, Ли Фу-тянь. Т. 1—8. Тяньцзинь, 1991; Чжунго вэньсюэ да цыдянь (Большой словарь китайской литературы) / Ред. Цянь Чжун-лянь и др. Т. 1—2. Шанхай, 2000; Idema W., Haft L. A Guide to Chinese Literature. Ann Arbor, 1997; The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Т. 1—2 / Ed. and comp. by H. Nienhauser. Bloomington, 1986-1998.
Ст. опубл.: Сорокин В.Ф. Китайская литература // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. – 2008. – 855 с. С. 16-19.