Синология.Ру

Тематический раздел


Рифтин Б.Л.

О синологических словарях и справочниках, старых и новых

Язык и письменность

Работ по китайскому языку несметное количество, и нет возможности описать их. Можно порекомендовать воспользоваться двухтомной «Библиографией по китайскому языкознанию» (М., 1991-1993), включающей работы на русском, западных, китайском и японском языках. Следует также обратиться к тому «Литература. Язык. Письменность» энциклопедии «Духовная культура Китая» (М., 2008), в котором дана библиография русских работ по китайскому языкознанию по 2007 г. Из японских справочников следует назвать «Библиографию трудов по китайскому языкознанию» 中国语学文献目录. 1945.8—1957.7.  东京: 中国语学会,1957. Как видно из заглавия, библиография включает только работы, опубликованные за 12 лет. Это книги и статьи по исторической фонетике, иероглифике, грамматике, вопросам преподавания китайского языка, а также описание словарей и индексов, изданных в Японии.

Из лингвистических работ Алексеев упоминает известную работу Б.Карлгрена «Звук и символ в китайском языке». Карлгрен - славист по образованию, изучал в 1906 – 1908 гг. китайский язык в Петербургском университете, потом поехал в Китай и стал ведущим специалистом по китайскому языку. Ему принадлежит честь реконструкции древнекитайской фонетики и создания соответствующего словаря: B. Karlgren. Analytic dictionary of Chinese and Sino-Japanese. Paris : P.Geuthner, 1923. В этом словаре указаны в одной колонке современные чтения, во второй - кантонские, а в третьей - реконструируемые древние чтения. Все иероглифы распределены по определенным фонетическим группам, но в конце имеется обычный иероглифический индекс по ключевой системе и английский индекс, с помощью которого можно отыскать каждый знак. Позднее появилась  «Grammata Serica. Script and phonetics in Chinese and Sino-Japanese», изданная в Стокгольме в 1940 г. и перепечатанная на Тайване в 1966 и 1978  гг. В книге даны древние начертания и чтения иероглифов, распределенных по 1260 группам в соответствии с древними чтениями. В 1957 г. в Стокгольме было издано новое дополненное издание «Grammata Serica Recensa». Этот труд был переделан в словарь, которым удобно пользоваться Ulving T. Dictionary of old and middle Chinese. Bernhard  Karlgren’s “Grammata Serica Recensa” alphabetically arranged. Göteborg, 1997. В прошлом году появился еще один справочник из этой серии Schuessler A. Minimal old Chinese and Later Han Chinese: a companion to “Grammata Serica Recensa”. Honolulu : University of  Hawai’i Press, 2009.

Своеобразную реконструкцию древних чтений предпринял японский ученый Тодо Акиясу в своем «Этимологическом словаре китайского языка» 藤堂明保著. 汉字语源词典. Etymological dictionary of Chinese characters. 东京 : 学灯社,1965. Он расположил все слова по определенным классам, куда зачислил слова, близкие по звучанию, так в одной группе оказались слова нао - «мозг», жао - «тревожить», «царапать», жао – «обходить», «обвязывать», жо - «слабый», древние чтения которых (эпоха Чжоу) были сходны (nog – niok). Насколько такой метод продуктивен, я не берусь судить.

В последующие годы учеными разных стран были сделаны уточнения реконструкций Карлгрена и в настоящее время, когда необходимо узнать древнее чтение иероглифа, можно обратиться к справочнику Бэкстера W.H.: Baxter. A handbook of old Chinese phonology. Berlin; New York : Mouton de Gruyter, 1992. В книге дается подробное изложение реконструкции древнекитайской фонологии, причем сделанное достаточно ясно и для неспециалистов. Отметим словарь языка раннего чжоуского времени:  Schuessler A. A Dictionary of Early Zhou Chinese. UHP, 1987. Совсем недавно этот же автор выпустил новый этимологический словарь древнекитайского языка: A. Schuessler. ABC etymological dictionary of old Chinese. Honolulu : University of Hawai’i Press, 2007. Автор широко использовал данные других сино-тибетских и  тибето-бирманских языков, а также языков группы мяо-яо, тай-кадай и кам-тай, вьетнамского и австроазиатских языков[1]. Серьезная работа по древнекитайскому языку была сделана и С.А. Старостиным в книге «Реконструкция древнекитайской фонологической системы» (М., 1989). Здесь кроме древнейшей рассматривается и фонологическая система китайского языка VII-X вв., что важно для изучающих танскую поэзию.

Во всех случаях, когда необходимо выяснить древнее чтение того или иного иероглифа, полезно обратиться к следующим словарям: W.H. Baxter. A handbook of old Chinese phonology. Paris : Mouton de Gruyter, 1992 и E.G.Polleyblank. Lexicon of reconstructed pronunciation in early middle Chinese, late middle Chinese and early Mandarin. UBCP, 1991. В этом лексиконе даются чтения восьми тысяч иероглифов  VII-XIV вв. в таком порядке: ранние чтения по словарю «Це юнь», затем поздние среднекитайские чтения на основе чанъаньского диалекта и раннее мандаринское произношение на основе произношения юаньской столицы Даду (современный Пекин). Во многом аналогичный словарь составлен и в Китае: «Таблица древних и современных чтений китайских иероглифов», подготовленная Ли Чжэнь-хуа и Чжоу Чжэнь-и 李珍华,周长楫编. 汉字古今音标. 北京:中华书局, 1993. В этом списке даны чтения девяти тысяч иероглифов, соответствующие не только древним, средневековым и современным стандартным чтениям, но и чтениям в семи диалектах.

Словарей древнекитайского языка сейчас достаточно много. Я ограничусь только двумя в порядке их выхода. Это «Словарь часто употребляемых иероглифов древнекитайского языка», составленный коллективом авторов 古汉语常用字字典. 北京:商务印书馆, 1984. В словаре дано объяснение более 3700 иероглифов с множеством значений и приведенных контекстов из древних сочинений. Например, восемь значений для знака 方 фан – «сторона». Ко всем иероглифам указаны чтения с помощью пиньинь, а также азбуки чжуинь цзыму. В конце дана таблица трудных, редких иероглифов, что тоже немаловажно. После этого появился «Краткий словарь иероглифов древнекитайского языка», составленный Чжан Юн-янем и др. 张永言等编. 简明古汉语字典. 成都:四川人民出版社, 1986. В этом кратком словаре более восьми с половиной тысяч не только часто встречающихся в древнем языке иероглифов, но и тех, которые встречаются редко, но в важнейших сочинениях. Словарем удобно пользоваться, т.к. в нем имеются два индекса: по алфавиту пиньинь и по ключевой системе. Также как в первом словаре, даются чтения всех иероглифов с помощью пиньинь.

Совсем недавно трудами группы преподавателей Восточного факультета Петербургского университета и сотрудников Института восточных рукописей РАН во главе с Т.Н.Никитиной был составлен необычный «Словарь древнекитайских иероглифов» (СПб.: Каро, 2009). Название словаря не совсем удачно, т.к. имеются в виду не какие-то древние иероглифы, а иероглифы, часто употребляемые в древних текстах. В Китае такие словари издавались и переиздавались не раз. Они называются  «Словарями иероглифов, часто употребляющихся в древнекитайском языке» (古汉语常用字字典), но такое название явно слишком громоздко, а придумать подходящее затруднительно. Как пишут составители, в 2003 г. в Благовещенске Амурским государственным университетом был издан крайне небольшим тиражом первый вариант данного словаря, сейчас же перед нами новое переработанное издание. Подобный словарь, рассчитанный на студентов, изучающих древнекитайский язык, необходим не только филологам, но и историкам, философам и даже специалистам по традиционной китайской медицине. Древнекитайский язык и сформировавшийся на его основе литературный язык вэньянь, который с небольшими модификациями использовали японцы, корейцы и вьетнамцы, нужен не только китаистам, но и изучающим другие языки дальневосточной культурной зоны.  Из 3700 иероглифов, объясняемых в упомянутом выше китайском словаре, составители выбрали 1120 наиболее употребительных, встречающихся в читаемых на занятиях текстах, расположили их по количеству черт, указали чтение с помощью пиньинь (правда, не добавив, к сожалению, русской транскрипции) и дали основные значения с примерами употребления и их переводом. Указаны и весьма редкие значения, которых не находим в китайских словарях, например для иероглифа 當 дан, кроме его обычных значений «соответствовать», «правильный», дано и значение «дно» с соответствующим примером. Заметим, что такое значение не указано в двенадцатитомном «Большом словаре китайского языка», где разъясняются двадцать семь значений этого иероглифа, оно зафиксировано только в восьмитомном «Большом словаре  иероглифов китайского языка».

В приложении дан словарь наиболее частых омографов, т.е. тех знаков, с помощью которых записываются слова, имеющие совершенно иное, далекое от основного значение, вроде как для дан наряду с обычным «правильный» наличествует, как говорилось, значение «дно». Нет сомнений, что словарь будет полезен не только учащимся, но и всем, кто читает древнекитайские тексты.

Теперь об обычных словарях китайского языка. Наиболее распространенным и ходовым является «Словарь современного китайского языка» 现代汉语词典. 北京:商务印书馆, 1978. 3-е дополненное издание - 1996. Словарь этот с 1978 по 1995 г. был издан тиражом в 25 миллионов экземпляров. Им удобно пользоваться, хотя далеко не всегда можно найти значение того или иного слова. Здесь можно упомянуть специальный «Словарь неологизмов китайского языка» под редакцией Хань Мин-аня 韩明安主编. 汉语新语词词典. 济南 :山东教育出版社, 1988. В словаре зафиксирована новая лексика, употребляемая в КНР, включая и некоторые выражения, сложившиеся во время той или иной кампании, например 学天桥赶天桥 сюэ Тяньцяо, гань Тяньцяо – «учиться у Небесного моста, гнаться за Небесным мостом». Небесный мост - район Пекина, где расположен один из универмагов. И в период «Большого скачка» был брошен лозунг учиться у  его продавцов, как надо хорошо обслуживать покупателей. Все выражения в словаре расположены в соответствии с алфавитом пиньинь, что ускоряет поиск.

Выше уже говорилось о четырехтомном «Большом китайско-русском словаре» под редакцией И.М. Ошанина, который существует сейчас и в электронном варианте по адресу http://allanguages.info и которым обычно пользуются студенты и все изучающие китайский язык. Словарь достаточно полный, но нередко его недостаточно. Идеально полного словаря китайского языка до сих пор не составлено, и выполнить эту работу едва ли вообще возможно. Пользоваться этим словарем не очень удобно из-за многотомности. Практически можно сперва обратиться к разным однотомным изданиям словаря Ошанина, предшествующим появлению большого словаря.

При чтении современных текстов полезен и составленный Шанхайским институтом иностранных языков «Китайско-русский словарь» 汉语词典. 北京: 商务印书馆,1977. Второе исправленное издание вышло в 1989 г.  В нем дается только современная лексика, словарь составлен по фонетическому принципу, им удобно пользоваться. С его издания прошло достаточно много лет, появилось много новой лексики, и специалисты того же института подготовили новый вариант - «Большой китайско-русский словарь» 汉俄大辞典. 上海外语教育出版社,2009. Как сказано в рекламе, это самый большой китайско-русский словарь, в котором 120 тысяч слов. Составители не упоминают о четырехтомном «Большом китайско-русском словаре» под редакцией И.М. Ошанина, в котором 250 тысяч слов и который, следовательно, в два раза больше.

Возьмем для примера тот же слог гу - «древний», который В.М. Алексеев выбрал для макета составляемого под его редакцией «Китайско-русского словаря»[2]. В  наиболее полном 12-томном «Большом словаре китайского языка», подробно о котором будет говориться ниже, приведено 216 сочетаний с иероглифом гу, в словаре под редакцией Ошанина - 129, в изданном в 1977 г. шанхайском словаре - 51, а в новом «Большом китайско-русском словаре» - 106, т.е. в два раза больше, чем в предыдущем издании. Увеличение произошло во многом за счет включения ряда новых понятий, например с «приставкой» палео, отсюда палеотипные породы, палеоботаника и т.п., некоторых математических понятий, названий иностранных языков, например «гуджарати», названий праздников, курбан-байрам и некоторого количества обычной лексики. Ряд понятий не только кратко переводится, но даются примеры их употребления в разных сочетаниях, например в словарной статье 古怪 гугуай - «странный» дается шесть примеров использования этого сочетания с другими лексемами, тогда как в словаре Ошанина - только одно. Русские значения подобраны весьма удачно, но встречаются случаи, когда словосочетание объясняется слишком просто. Например, 典故 дяньгу - «крылатые слова». В словаре Ошанина дается подробное толкование этого часто встречаемого понятия: 1) классический прецедент (источник, пример, образец, эталон); классический сюжет, цитата из классического источника; литературный (исторический) намек; ссылка на классический источник (пример, прецедент, сюжет); классический (старинный, древний) афоризм; 2) претензия, притязание, каприз; 3) крылатые слова. Как видим, в новом «Большом китайско-русском словаре» взято только третье значение, упущено самое главное «ссылка на классический источник»,  «литературный намек». 

Нужно сказать, что новый словарь, предназначенный для чтения современных китайских текстов, бесспорно полезен, хотя и не освобождает от пользования словарем под редакцией Ошанина, как и другими словарями. Простейший встретившийся сейчас пример: 作坊 цзофан - «мастерская» есть в словаре Ошанина, но отсутствует в новом словаре. В рассматриваемом словаре есть и полезные приложения, например список международных организаций, которого нет в других словарях, а догадаться о том, как звучит по-русски то или иное название, не всегда легко. Несколько смущает список наименований народностей Китая с придуманными составителями русскими названиями ряда народов: представителя народности хань, т.е. собственно китаец предлагается переводить как ханец/ханька, а не китаец и китаянка, народности хуйцзу как хуэец/хуэянка и т.д. Не все правильно передано по-русски и в таблице названий династий, например Поздняя Чжоу вместо Позднее Чжоу, как принято в нашем китаеведении.

Кроме китайско-русских словарей издано немало и русско-китайских, составленных в Китае. Только недавно тяньцзиньский профессор Янь Го-дун, автор большой «Истории русской синологии»[3], обнаружил, что в Харбине в 1917 г.  вышел «Большой русско-китайский словарь», составленный Чэн Хун-чжи, много лет проработавшем в Петербурге. Его китайское название несколько отличается от русского: 华俄大字典, в переводе должно означать «Большой китайско-русский словарь», хотя, в действительности, это именно русско-китайский словарь. Это солидный словарь с интересным приложением под названием «Слова и выражения, сохранившие в русской печати свое иностранное написание». В 1925 г. вышло второе исправленное и дополненное издание, утвержденное Министерством образования Китая. В том же 1925 г. в Харбине был издан еще один «Русско-китайский словарь», составленный Ван Ин-хаем, в котором есть приложение «Названия станций на КВЖД», где даны их русские и китайские названия,  а они отсутствуют в других справочниках.

В 1949 г. Обществом китайско-советской дружбы Квантунской области был издан еще один «Русско-китайский словарь», составленный Го Цзин-тянем, в котором были даны многочисленные синонимы, идиомы, сведения по морфологии и синтаксису, а также слова знаменитых людей. Можно сказать, что еще до создания Китайской Народной Республики в Китае уже была определенная традиция составления русско-китайских словарей.

В 50-х гг. и в Москве, и в Китае появились новые русско-китайские словари. В настоящее время самым солидным является «Большой русско-китайский словарь», составленный преподавателями Факультета русского языка Хэйлунцзянского университета в Харбине и изданный в 1985 г. в Пекине издательством «Шанъу иньшугуань»  в виде огромного тома, которым не очень удобно пользоваться. В 2001 г. вышло исправленное и дополненное издание уже в двух томах, было добавлено более двух тысяч слов, так что теперь в нем 159 тысяч слов с китайскими эквивалентами. Словарь, бесспорно, полезный, но надо учесть, что он составлен для китайцев и поэтому в нем нет транскрипции, которая необходима российским учащимся. Она дается только в русско-китайских словарях, изданных в России, например в «Русско-китайском словаре», составленным Чэнь Чан-хао, А.Г. Дубровским, А.В. Котовым, 3-е исправленное и дополненное издание (М., 1953), но словарь этот явно устарел и его сменил «Русско-китайский словарь», составленный З.И. Барановой и А.В. Котовым (М., 1990). Он тоже далеко не полный, к тому же в нем вместо русской транскрипции дается написание латиницей по системе пиньинь, а это не совсем удачно, т.к. ныне многие учащиеся и даже кончившие университет не умеют правильно написать китайское слово в принятой у нас русской транскрипции.

Я не говорю здесь о различных специальных двуязычных словарях технических и иных терминов[4], но в связи с большим интересом сейчас к религии, считаю не лишним упомянуть небольшой составленный М.В. Румянцевой «Русско-китайский словарь православной лексики» (М. : Восточная книга, 2008). В словаре наряду с иероглифами дается их чтение в пиньинь. Жаль только, что составитель не дала в приложении списка китайских слов, подобно тому, как это иногда делается в изданных на Западе китайских словарях, тогда этим справочником можно было бы пользоваться и как китайско-русским словарем православной лексики.

Каждый китаист сталкивается с китайскими фразеологическими сочетаниями-чэнъюй. Тут следует рекомендовать обращаться к «Китайско-русскому фразеологическому словарю», составленному О.М. Готлиб и Му Хуаин (М., 2007). В словаре даются переводы фразеологизмов и объяснения их переносного смысла, причем приводятся примеры их употребления в китайской литературе, древней и современной.

Следует сказать и еще об одном совсем необычном словаре, изданном в Москве. Это составленный С.Ф. Кимом «Фонетический словарь китайских иероглифов» (М., 1983). Перед нами словарь не значений, а чтений китайских иероглифов, из которого можно узнать, как произносился тот или иной иероглиф-слог в среднекитайском, как он произносится в современном нормативном китайском, кантонском и сучжоуском диалектах, а также его вьетнамское, корейское и японские чтения. В словаре дано 3300 наиболее употребительных иероглифов. С помощью указателя по числу черт можно сразу найти номер интересующего иероглифа, потом - его различные чтения. Такой специальный словарь полезен не только исследователям фонетики, в том числе исторической, но и тем, кто занимается изучением стихов, написанных иероглифами китайскими, корейскими или вьетнамскими поэтами, в случае, если необходимо уточнить рифмовку. К сожалению, однако, установить точное русское написание какой-либо корейской или вьетнамской фамилии, написанной иероглифами, с помощью этого словаря не так просто.

Думается, что здесь уместно сказать вообще о русской транскрипции китайских слов и фамилий. После  того как преподавание китайского языка у нас в стране было переведено на китайский алфавит пиньинь и от студентов перестали требовать знания русской транскрипции, участились случаи совершенно неправильного написания русскими буквами китайских имен и терминов. Тоже нередко происходит и при переводе с английской или иной латинской транскрипции на русскую. Чтобы избежать ошибок, можно обратиться к книге С.А. Мацаева и В.Г. Орлова «Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов» (М., 1966). В этом справочнике кроме общих сведений о правилах использования русской транскрипции есть и целый ряд весьма полезных сравнительных таблиц китайского написания с помощью пиньинь, русской, английской, французской и немецкой транскрипции. Приведены некоторые слоги южнокитайских диалектов в сопоставлении с официально принятым в КНР произношением, основанным на пекинском диалекте. 

Говоря о транскрипции, нельзя не сказать и о правилах написания китайских имен, которые раньше писались через дефис. После указаний ЦК КПСС все имена в подражание написанию в пиньинь стали писаться слитно, при этом в целом ряде случаев совершенно непонятно, как надо произносить то или иное имя. Например, имя Чжуань: это имя из одного слога чжуань или из двух: чжу и ань, надо ли делать паузу после первого слога или нет. Знать это часто важно и в том случае, когда необходимо отыскать в китайских справочниках имя этого человека, т.к. во многих из них сначала даются фамилии с односложными именами, а потом уже с двухсложными. Написание с дефисом поможет избежать и неправильных переносов в печатном тексте. Сейчас постепенно происходит обратный переход к написанию китайских имен с дефисом. Хорошим примером могут здесь служить тома «Духовной культуры Китая», где все имена пишутся через дефис. К сожалению, приходится слышать, что для возвращения к старому написанию нужны официальные указания, как в былые времена.

Нельзя не сказать и о весьма полезной книге Л.Р. Концевича «Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции»  (М., 2002). Цель справочника способствовать единообразному применению русской транскрипции при написании имен собственных, различных терминов, географических названий и т.п. Особое внимание автор обращает на проблемы, которые не затрагивались ранее, например способы образования прилагательных и существительных от китайских имен собственных, склонение китайских собственных имен в русском языке, ударения в китайских словах. В книге описаны разные системы неиероглифической записи китайских слов, например принятый в  1918 г. китайский фонетический алфавит чжуинь цзыму, который до сих пор используется на Тайване. Также полезны и сравнительные таблицы различных способов транскрибирования слогов китайского языка, принятых в английских, немецких и французских работах по Китаю. 

В последние полвека возникла еще одна проблема, которой не было во времена Алексеева. Речь идет о принятом в 1956 г. в КНР «Проекте упрощения китайских иероглифов», по которому было в обязательном порядке введено упрощенное начертание 2238-ми иероглифов. Существует составленный В.Ф. Сухановым справочник «Упрощенные начертания и разнописи китайских иероглифов» (М., 1980). В этом полезном пособии собрано около 5000 упрощенных написаний, как утвержденных в КНР официально, так и «простонародных» сокращений. Нет только некоторых иероглифов, употребляемых в кантонском диалекте, а также т.н. «сучжоуских цифр», употреблявшихся ранее торговцами. Справочник имеет один существенный недостаток: с его помощью легко узнать полную форму знака, но если требуется выяснить сокращенное написание иероглифа, который известен в полной форме, то тут приходится обращаться к различным современным китайским словарям. Практически же каждому синологу необходимо знать и полные, и сокращенные начертания иероглифов, т.к. постоянно приходится читать книги, изданные до введения сокращенных знаков, не говоря уже о тайваньских изданиях, где сокращенные иероглифы не используются.

В действительности упрощенные или сокращенные написания ряда знаков стали появляться много веков назад, мы находим их и в дуньхуанских рукописях VIII-X вв., и в народных книгах сунского  и более позднего времени. Многие из них зафиксированы в специальном «Словаре простонародных иероглифов», составленном Лю Фу и Ли Цзя-жуем 刘复共李家瑞编. 宋元以来俗字谱.  中央研究院,1930. 台北,1992.

Здесь уместно будет упомянуть «Словарь лексических различий китайского языка на континенте и на Тайване» 大陸和臺灣詞語差別詞典。Dictionary of lexical differences between “Putonghua” and “Guoyu”. 南京大學出版社,1990. В словаре указано и различное иероглифическое написание фамилий знаменитых деятелей, например Достоевского или Гагарина, названий государств и отдельных заимствованных понятий.

Конечно, за годы, прошедшие с тех пор, когда Алексеев писал свою книгу, появилось множество китайских толковых словарей. Алексеев неоднократно упоминает словарь «Цы юань» (Источник слов), который начали составлять в 1908 г. и который вышел из печати в 1915-м. В 1931 г. были напечатаны дополнения к этому словарю, а в 1939-м  осуществлено новое издание с включением дополнений. С 1976 г. началась работа над новым исправленным и дополненным вариантом словаря: 辞源修订本. 1-4册. 北京 : 商务印书馆,1979. Как пишут составители, словарь предназначен для чтения текстов, написанных до 1840 г.

Еще более коренной переработке подвергся второй упоминаемый Алексеевым словарь - «Цы хай» (Море слов), который появился на двадцать лет позже «Цы юаня», т.е. в 1936 г. В нем собрана примерно такая же лексика, что и в предыдущем словаре, но толкования даны более простым языком и добавлено много новых понятий. В 1959 г. началась работа над созданием во многом нового издания. И в качестве пробного макета было выпущено шестнадцать (а потом в 1983 г. в дополненном виде двадцать) томиков по различным отраслям знаний, на некоторые из них, например на географический выпуск,  дана ссылка в соответствующем разделе. В 1979 г. выпущено сводное трехтомное издание, через десять лет словарь переиздан вновь: 辞海. 上中下册. 上海辞书出版社,1989. В этом словаре 16534 гнездовых иероглифов и более 120 тысяч словарных статей, многие из которых посвящены современным понятиям, пришедшим с Запада. Имеются и указатели по пиньинь и по ключам, есть и отдельный указатель русских имен, среди которых значится и В.М. Алексеев, ему посвящена небольшая словарная статья.

Практически удобнее пользоваться отдельными томиками словаря «Цы хай», посвященными той или иной области знаний. Как отмечают китайские ученые, лексика в «Цы юане» и «Цы хае» не совсем совпадает, поэтому следует прибегать к обоим словарями.

Огромная работа над составлением словаря китайского языка велась и в Японии под редакцией Морохаси Тэцудзи, которая завершилась изданием «Большого китайско-японского словаря» 诸桥辙次著. 大汉和辞典. 1-12册, 索引1册.  東京,1955-1960,исправленное малоформатное издание словаря относится к 1966-1988 гг., а расширенное издание выходило в 1984 – 1986 гг.: 東京∶ 大修館書店, 14-й том этого издания вышел в 1989 г., он  представляет собой индекс всех слов по японскому алфавиту. Пятое издание датируется 1997 г., выходные данные тайваньского переиздания 臺北 : 文星書局,1962. В словаре 48902 гнездовых иероглифов и, соответственно, 520000 сочетаний. Кроме стандартных написаний иероглифов в словаре учтены и древние начертания, простонародные написания суцзы, а также некоторые иероглифы, изобретенные японцами и употребляемые только ими. Приводятся не только краткие японские пояснения, но и большое количество контекстов из различных китайских книг, чем этот словарь ценен даже сейчас, после издания новых китайских словарей. Ошибки, обнаруженные в словаре, отмечены в рецензии Тянь Цзун-яо 田宗尧. 大汉和辞典 / /思与言. 1966. 3卷. 6期. 47-48页. Китайские лексикографы обратили внимание на то, что японские составители не всегда осторожно обходятся с приводимыми контекстами.

Параллельно с работой над этими двумя словарями, предназначенными, в основном, для чтения древних текстов, шла работа и над составлением словаря живого разговорного языка. И в 1922 г. в Шанхае то же издательство «Шанъу иньшугуань» выпустило «Словарь национального языка» под редакцией Чжоу Мин-саня 周铭三编. 国语词典. 上海 : 商务印書館,1922. Это был первый опыт создания словаря, целиком построенного на пекинском разговорном языке, в котором и объяснения давались на живом языке, причем указывалось и произношение с помощью азбуки чжуиньцзыму, теперь используемой только на Тайване. В 1937 г. под таким же названием начал выходить новый «Словарь национального языка» в восьми томах. Издание было закончено только в 1945 г., а в 1947 г. словарь был перепечатан в четырех толстых томах на Тайване. В отличие от словаря 1922 г. он включал и древнюю, и современную лексику, а также специальные термины, имена знаменитых людей, географические названия. Не только гнездовые иероглифы, но и сочетания были снабжены указанием на произношение с помощью той же азбуки чжуиньцзыму и латинской транскрипции.  В словаре дано объяснение более ста тысяч слов. Все географические названия подробно объяснены, причем применительно к древним топонимам указывалось современное название. Словарь не потерял своего значения, т.к. он помогает узнать чтение того или иного имени в тех случаях, когда входящий в имя иероглиф имеет два или более чтений. Обращение к этому словарю показывает, что жившего в эпоху Тан 张说 следует называть не Чжан Шо, а Чжан Юэ, согласно второму чтению обычного иероглифа со значением шо - «говорить». К словарю можно обратиться и в том случае, когда не ясно, писать термин слитно или раздельно. Составленный по фонетическому принципу согласно азбуке чжуиньцзыму словарь имеет в приложении и обычный иероглифический индекс.

Большая лексикографическая работа была проведена и на Тайване, в результате в 1973 г. был издан «Большой словарь китайского языка» в сорока томах, составленный коллективом филологов во главе с Чжан Ци-юнем 张其昀监修.中文大辞典.台北 : 华冈出版有限公司,1973. The encyclopedic dictionary of the Chinese language. Published by China Academy. В 1976 г. вышло исправленное и дополненное издание этого словаря в десяти толстых томах с мелкими иероглифами. В 1982 г. словарь был переиздан в Пекине. В нем 49905 отдельных иероглифов и огромное количество сочетаний. Иероглифы расположены по ключам, при каждом иероглифе даны его древние начертания и всякие иные формы. Он ориентирован на чтение старых текстов, хотя в нем и дается объяснение небольшого количества новых понятий и зарубежных имен, например Рабиндраната Тагора. Словарь ценен большим количеством приводимых цитат из произведений разных эпох для каждого слова.

В 80-х гг. в КНР параллельно шла работа над составлением двух больших словарей - словаря иероглифов и словаря сочетаний, т.е. слов. Первый - «Большой словарь иероглифов китайского языка»:  汉语大字典. 1-8卷. 成都 :四川辞书出版社; 湖北辞书出版社,1986-1990 пришел на смену изданному впервые в 1914 г. «Большому китайскому словарю иероглифов» 中华大字典,переизданному в Пекине в 1958 г. и включавшему объяснение значений 48000 иероглифов. В новом иероглифическом словаре уже более 56000 иероглифов, указано с помощью азбуки пиньинь чтение каждого знака, если иероглиф имеет несколько чтений, то они указываются последовательно. В тех случаях, когда известны древние начертания в словаре «Шо вэнь», на бронзовых сосудах и каменных стелах, они приводятся с точным указанием источника. Каждому знаку дается максимальное количество значений с соответствующими примерами-цитатами из источников. Это, бесспорно, авторитетный и хорошо составленный словарь иероглифов.

Позже появился четырехтомный словарь под названием «Море китайских иероглифов», составленный Лэн Юй-луном и Вэй И-синем 冷玉龙,韦一心著.  中华字海. 北京 : 中华书局,中国友谊出版公司,1994 (второе изд. 1996). В нем уже 87019 знаков, их увеличение произошло за счет знаков, употребляющихся в буддийских текстах, всех типов сокращений и разнописей, простонародных начертаний разных времен (т.н. суцзы), встречающиеся в напечатанных ксилографическим способом народных книгах и некоторых романах, а также употреблявшимися не очень грамотными торговцами или официантами. В словаре отражены и местные иероглифы для записи диалектных, например кантонских слов, знаки, используемые на Тайване, Гонконге, Макао, Сингапуре, а также в Японии и Корее. Практически это словарь иероглифов, употребляемых в странах китайского культурного круга.

Параллельно с этими словарями готовился и «Большой словарь китайского языка» под редакцией Ло Чжу-фэна 罗竹风主编. 汉语大词典. 1-12册. 附录. 索引.  上海 : 上海辞书出版社,1986-1993 - в двенадцати томах и с отдельным томом с указателями. В настоящее время это самый большой и авторитетный словарь не отдельных иероглифов, которых в нем только 22000, а сочетаний-слов. Он включает и древнюю, и современную лексику с указанием чтений иероглифов и что очень важно - всех случаев, когда иероглиф в двухсложном слове читается согласно не первому чтению, а второму или третьему (в других словарях это не отмечается). Объяснения смысла слов даются четко и вразумительно. Это на сегодняшний день наиболее полный словарь китайского языка. В словаре даются и принятые сейчас сокращенные формы иероглифов. Словарем удобно пользоваться, т.к. есть указатели и фонетический, и по количеству черт в иероглифе. В приложении даны не только подробные хронологические таблицы, но и таблицы мер и весов разных эпох с пересчетом на современную метрическую систему и указанием источников, на основе которых сделан пересчет. Часто это найденные археологами древние сосуды, на которых указан вес, или медные гири, хранящиеся в музеях. Подобные таблицы мне не встречалось, а с необходимостью выяснить меры в старом памятнике мы встречаемся постоянно.  Однако не надо думать, что он может помочь в любых случаях. Вот самый последний пример. Меня спросили в издательстве, что значит яньхуа 烟画, в словаре, как впрочем, и в других, включая китайско-английские разных годов, такого словосочетания нет. Пришлось писать письмо в Китай, оказалось, что это картинки, которые раньше прикладывались с рекламными целями к пачкам сигарет. И это далеко не единственный случай, когда и самый большой словарь не помогает понять то или иное слово или словосочетание. Создан и очень удобный указатель к этому большому словарю, в котором все многосложные слова и сочетания приведены в алфавитном порядке, что позволяет гораздо быстрее найти нужное сочетание в больших словарных статьях: V.H.Mair, Fang Shizeng. An alphabetical index to Hanyu da cidian. Honolulu : University of Hawai’i Press, 2003. 

Как известно, ученые насчитывают десять основных диалектных групп китайского языка с множеством подгрупп. Составлены различные словари диалектов разных провинций и местностей. В 90-е годы ХХ в. было издано более двадцати отдельных томов «Словаря диалектов современного китайского языка», например «Словарь сианьского диалекта» под редакцией Ли Жуна 李荣主编,西安方言词典。现代汉语方言大辞典·分卷,南京,江苏教育出版社,1996,350页. Потом вышел пятитомный «Большой словарь диалектов китайского языка», составленный китайскими и японскими лингвистами из шанхайского Фуданьского университета и Киотоского университета под редакцией Сюй Бао-хуа и Мията Итиро 复旦大学, 京都外语大学合作编纂,徐宝华,宫田一郎主编. 汉语方言大词典. 1-5 册. 北京 : 中华书局, 1998. Как и в других словарях диалектов здесь используется фонетическая транскрипция для передачи точного местного произношения. В настоящее время это, насколько я знаю, наиболее полный сводный диалектальный словарь.

 Учитывая наши постоянные связи с Пекином, стоит упомянуть и специальный словарь местного пекинского диалекта, который часто смешивают с общекитайским распространенным языком путунхуа. Таких словарей несколько, едва ли наиболее полный составленный Сюй Ши-жуном «Словарь пекинского говора»: 徐世荣编. 北京土语辞典. 北京: 北京出版社,1990. Он включает не только специфические местные выражения и словечки, но и особые фонетические варианты общеупотребительных слов, вроде произношения цзай 再 («снова», «еще») как дай, поясняет особенности современного употребления старых слов. В словаре даны и принятые в пекинском говоре метафорические выражения, например лао ма сюэ (в пекинском произношении сяо) цуань буквально «Старому коню учиться подпрыгивать», которое употребляется в тех случаях, когда надо сказать, что старому человеку надо учиться чему-либо новому. Ко всем словам и выражениям в словаре даются  примеры из разговорного языка.

Кроме словарей различных диалектов существуют и словари профессиональных жаргонизмов и тайного языка различных групп населения, ведь догадаться о том, что скрывается за вроде бы простым выражением в подавляющем большинстве случаев просто невозможно.

Нужно учесть, что жаргонизмы часто известны только в определенной местности. Попробуйте догадаться, например, что словом  纱帽 шамао – шапка из тонкого шелка, которую носили чиновники, вольный люд (бродяги, разбойники, сказители, фокусники и т.п.) обозначали свиную голову, причем в некоторых местностях это делалось для того, чтобы черти не услышали и не навредили (не отобрали бы ее). Или, что словом 羊 ян - баран ювелиры обозначали цифру 9, а актеры в провинции Цзянсу - цифру 3. Что строители называли гвоздь «мечом Чжан Фэя» - 张飞剑, Чжан Фэй цзянь, хотя герой эпопеи «Троецарствие», народных преданий и драм всегда изображался только с копьем. Все эти примеры взяты мною из «Словаря просторечий и тайного профессионального жаргона» под редакцией Цюй Янь-биня 曲彦斌主编. 俚语隐语行话词典. 上海辞书出版社, 1996. 

Здесь же стоит назвать и еще один необычный «Большой словарь номинативных единиц китайского языка» под редакцией Цзи Чан-хуна 吉常宏主编. 汉语称谓大辞典. 石家庄 : 河北教育出版社, 2001. Из этого словаря можно узнать, что 做公的 цзогунды (букв. делающий общее) значит «посланец из ямыня (управы)», или что 细作 сицзо (букв. «тонко делать») в эпоху Тан значило шпион, или что при династиях Мин и Цин 细酸 сисуань (букв. «тонко-кислый») означало книжник. Думается, что этот словарь может быть полезен при чтении и переводе повестей и романов, где нередко встречаются подобные слова.  

Выше уже говорилось об иероглифических словарях, но нередко спрашивают о древних пиктографических начертаниях, о том, какая картинка лежит в основе современного написания иероглифа. Тут можно обратиться к небольшому словарю Юэ Чжая «Источник иероглифов»: 约斋编. 字原. 上海:东方书店, 1953, в котором даны пиктографические начертания одной тысячи девяноста шести иероглифов и показано постепенное превращение их в современные знаки. Каждому знаку дается объяснение и краткое описание его трансформации с картинкой. Все знаки распределены по смысловым разделам: относящиеся к человеку, природе, сосудам и утвари и т.п. В приложении дан сводный иероглифический указатель по числу черт. Не будучи специалистом в этой области, я не берусь сказать, насколько можно доверять этому словарю. Совсем анекдотическим выглядит составленный С.Н. Курлениным «Этимологический словарь иероглифов. Пособие для тех, кто изучает китайский и японский языки» (СПб., 2005). Как пишет автор, он предлагает словарь «удобный для работы и не согрешив при этом против истины». Его объяснения совершенно фантастичны, вроде того, что иероглиф 乱 луань (кстати не говорится, что это сокращенная форма) это «язык зигзагом, заплетаться, быть в беспорядке» или 肥 фэй - жирный, это мясо высокого качества, снабженное биркой, т.е. клеймом, или, наконец, 聋 лун  - «глухой» - «это случай, когда дракон на ухо наступил». Составитель не замечает, что большинство иероглифов состоят из ключа и фонетика. В последнем примере «дракон» - лун, написанный над «ухом», это просто фонетик, показывающий, что иероглиф читается лун, так же, как «дракон». Видимо, не случайно словарь, в котором таким образом объясняется две тысячи двести иероглифов, вышел в издательстве «Медицинская пресса», не имеющем никакого отношения к востоковедению. 

Происхождением иероглифов занимаются и компетентные японские ученые. Так, известный синолог Като Цунэката составил словарь «Происхождение иероглифов»: 加藤常贤. 汉字の起源. 东京 : 角川书店,1970. Книга неоднократно переиздавалась, в 1975 г. вышло уже восьмое стереотипное издание. В словаре, в отличие от описанного выше словарика «Источник иероглифов», все построено на более солидной основе, там не приводятся реконструируемые пиктограммы, а дается самое раннее написание, засвидетельствованное в надписях на черепашьих панцирях и бараньих костях, потом приводятся начертание на бронзовых сосудах и затем в почерке чжуань. После этого следуют объяснения самого знака, потом его древнего произношения с помощью системы фаньце и, наконец, значения иероглифа. Так объяснены две с половиной тысячи знаков. Чтение объяснений требует знания японского языка. Достаточно сравнить описание происхождения иероглифа 毌 гуань - «нанизывать», «связка» в словаре Юэ Чжая и Като Цунэкато, чтобы усомниться в реконструкциях пиктограмм китайского автора, который в качестве древнейшей формы дает рисунок человека с широко расставленными ногами и какими-то связками, спускающимися с шеи, на чем основывается автор совершенно неизвестно.

Существуют специальные словари древних начертаний иероглифов. Например, составленное известным специалистом по древней бронзе Жун Гэном и изданное с дополнениями Чжан Чжэнь-линя и Ма Го-цюаня «Собрание надписей на бронзе» 容庚编组,张振林,马国权补. 金文编. 北京 :中华书局, 1985,в котором зафиксированы иероглифы, встречающиеся на бронзовых сосудах с древности по эпоху Хань. Позже был издан  «Большой словарь иероглифов, обнаруженных на бронзовых сосудах и камнях» Ван Жэнь-шоу 汪仁寿著. 金石大字典. 天津古籍出版社,2002.



  1. См. обстоятельную рецензию Г.С. Старостина в журнале Journal of Language Relationship (Вопросы языкового родства). 2009. № 1. С. 155-162.
  2. Китайско-русский словарь. Пробный макет словаря.  М.-Л., 1948.
  3. См. Рифтин Б.Л. Китайский ученый об истории русской синологии // Восток-Запад. Историко-литературный альманах 2007-2008. М., 2009. С.247-256.
  4. Большое количество специальных русско-китайских и китайско-английских словарей описано в справочнике Синологические словари в крупнейших библиотеках Советского Союза. М. : Всесоюзная государственная библиотека иностранной литературы, 1976. Конечно, за прошедшие 30 с лишним лет количество подобных словарей явно увеличилось.
 [Вверх ↑]
[Оглавление]
 
 

Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.