: к проблеме выделения и характеристики структурно-жанровых групп[1] Изучение истории Восточной Азии второй половины I тыс. до н.э. в последние годы вышло на новый этап – в научный оборот постоянно вводятся новые эпиграфические памятники. И тем не менее, нам представляется, что историками исчерпаны еще не все возможности «классических» письменных источников. Многое здесь определяется задачами и используемыми методами, которые постепенно, по мере развития науки, усложняются.
Исследователь периода Чуньцю (771–453 гг. до н.э.) обязательно обращается к ряду памятников, среди которых важнейшее место занимает
Чуньцю Цзочжуань («“Весны и осени”» с комментарием Цзо»)
[2]. Собственно
Цзочжуань — это сложное по структуре произведение, которое совмещено с сообщениями конфуцианского канонического сочинения хроникального характера
Чуньцю.
Чуньцю охватывает период с 722 по 479 гг. до н.э., а
Цзочжуань на 12 лет больше — до 468 г. до н.э., на которые приходятся правления 12 государей царства Лу, расположенного к востоку от Великой равнины в западной части п-ва Шаньдун.
Чуньцю - это канонический памятник, согласно преданию появившийся в результате приписываемой Конфуцию редактуры хроники царства Лу, осуществленной им с целью создания сочинения для использования в своей школе (см. [4, с. 5-16; 23, с. 334; 24, с. 475])
[3]. Этот памятник не утратил качеств хроники, жанр которой не предполагал интерпретаций и оценок, ограничиваясь только упоминанием фактов, но в традиции он рассматривался как нечто большее, чем обычная хроника, поскольку в результате отбора и редактирования в нее могли быть заложены некие оценки.
Время создания отдельных частей
Цзочжуань относится к периодам Чуньцю (771–453 гг. до н.э.) и Чжаньго (453–221 гг. до н.э.), а форму, близкую к современной
Чуньцю Цзочжуань, очевидно, принял в конце Западной Хань (202 г. до н.э. – 8 г. н.э.) в разгар борьбы родственников по женской линии династии Лю из семьи Ван (Юань-тайхоу и ее племянника
Ван Мана) за высшую власть (см. [24, с. 420; 23])
[4].
В
Чуньцю Цзочжуань упомянуты события, которые происходили не только в царстве Лу, но и во многих других государственных образований Восточной Азии. Наиболее полно представлены материалы о царствах Цзинь, Чжэн, Ци, Цинь, Сун, исключительно ценны сведения о царствах бассейна Янцзы — Чу, Ба, У и Юэ.
С точки зрения современных требований (и возможностей) исторической науки, использованию данных источника должна предшествовать «критика текста», которая предполагает выполнение ряда источниковедческих и текстологических операций. Существуют разные методики и подходы, в том числе нацеленные на выявление и количественный анализ элементов исторической информации. Важнейшим этапом на пути к этому является структурный анализ текста исторического источника.
Такой подход предполагает постановку двух взаимосвязанных задач:
1. выявление и типологизация разнородных частей, определение их жанровой специфики;
2. анализ структуры каждой из них и выявление ее «мельчайших элементов», имеющих вид «простейшего сообщения» (иначе: «высказывания»), которые и соответствуют мельчайшему «элементу исторической информации».
В зависимости от жанра конкретной составляющей текста источника (в основном они сводимы к трем: «хроника», «описание»
[5], «философский трактат») будет варьироваться и вид мельчайшего «элемента исторической информации» — «действие», «признак», «идея»
[6]. Таким образом, термины «жанр», «мельчайший элемент структуры» и «мельчайший элемент исторической информации» сводятся в единую систему понятий, благодаря которой становится возможным включить в рассмотрение практически все сообщения источника. Не случайно ранее всего предметом количественного анализа стала
Чуньцю. Это памятник с простой и очевидной структурой, состоящий из хроникальных сообщений, которые и являются ее мельчайшим элементом («простейшее событие») и мельчайшим «элементом исторической информации» («действие»). Структура
Цзочужань значительно сложнее, поэтому первый шаг в исследовании этого памятника сопряжен с выявлением разнородных частей в тексте и их типологизацией
[7]. Этому и посвящена данная статья.
На наш взгляд,
Цзочжуань можно назвать «комплексом комментирующих текстов», в котором выделяется четыре большие структурно-жанровые группы существенно отличающиеся друг от друга по содержанию и объему: «исторические тексты», «историко-литературные тексты», «собственно комментарии», а также стоящий несколько обособленно «этический итог», вложенный в уста некоего «благородного мужа»
[8]. Этим
Цзочжуань отличается от двух других классических комментариев к Чуньцю -
Гунъян чжуань и
Гулян чжуань, в которых комментируются отдельные слова, понятия, даются объяснения поступкам и т.п., а дополнительной исторической информации практически нет
[9].
1. Структурно-жанровые группы Цзочжуань и их характеристика Исторические тексты 1. «Первохроника» царства Лу (ПХ) Особая значимость
Цзочжуань как исторического источника заключается в том, что в нем, вполне вероятно, сохранилась значительная часть текста хроники Лу («первохроники»). К ней, на наш взгляд, могут быть отнесены многие фразы хроникального характера (содержащие дату и от одного до нескольких сообщений). Часть из них отличается от
Чуньцю по словоупотреблению (см. ниже), а сравнительно большая часть – в
Чуньцю отсутствует (примеры «первохроники» Лу в
Цзочжуань, см.
Приложение 2).
Сообщений «первохроники» значительно больше, чем сообщений
Чуньцю, поскольку на одну фразу
Чуньцю в
Цзочжуань может приходиться несколько сообщений «первохроники». Например, в
Цзочжуань за первый год (722 г. до н.э.) их почти в два раз больше (см.
Приложение 1 и
2). При этом датируется первое, а остальные могут не датироваться и быть отделенными друг от друга разными структурно-жанровыми группами. Одно сообщение «первохроники» без сопровождающих текстов встречается редко (напр., [010103]), как правило, оно предполагает наличие «собственно комментария», реже – «краткого исторического сообщения», которые соотносятся чаще всего именно с ней, а не с фразой
Чуньцю как таковой. Затем может следовать «развернутое повествование» или «нарратив»
[10].
2. «Развернутое историческое повествование» (РП) В
Цзочжуань, кроме текстов хроникальной направленности, есть сравнительно развернутые исторические повествования, дополняющие и детализирующее
Чуньцю и «первохронику». Одно «развернутое повествование» включает от 3–4 и более последовательно изложенных сообщений (что и дает возможность использовать слово «повествование»). Среди них может быть прямая речь одного персонажа, но не бывает диалога – в этом одно из отличий «повествования» от «нарратива».
Этот вид текста может вводиться в
Цзочжуань по-разному. Например, следовать сразу за фразой
Чуньцю, или располагаться между двумя датированными сообщениями «первохроники Лу», связывая их воедино, например, в
Цзочжуань [011103] читаем:
«*Осень. Седьмой месяц. Гун [царства Лу] вместе с хоу[царства] Ци, бо[царства] Чжэн напал на [царство] Сюй. День гэн-чэн. Достигли Сюй*». Ин Каошу, взяв знамя бо [царства] Чжэн – маоху[11], первым взобрался на [городскую стену]. Цзы Ду снизу выстрелил в него [из лука]. Тот упал. Ся Шуин вновь со знаменем маоху взобрался [на стену]. Просигналил и прокричал: «Государь, идем на штурм!». [Солдаты] армии Чжэн все как один взобрались на стены [города]. «*День жэнь-у. Ввели [войско] в Сюй. Сюйский [правитель] Чжуан-гун бежал в [царство] Вэй*» [4, с. 73]
[12].
Такие «развернутые исторические повествования» могут также входить в состав «нарратива» (см. ниже), связывая отдельные его части и образуя целостный историко-литературный текст.
3. «Краткое историческое сообщение» (КС) В
Цзочжуань есть краткие исторические сообщения нехроникального характера, которые, в отличие от «развернутого повествования», тоже содержат новую историческую информацию, но в очень сжатой или уже подытоженной (обобщенной) форме, и также дополняют сообщения
Чуньцю или «первохроники», но в отличие от комментария как такового не содержат отсылки к ней (см. ниже).
Включают от 1 до 3 сообщений, в них могут упоминаться события, но не предполагается наличия повествования и не содержится прямой речи.
Их несколько видов, они связанны с историческими событиями и историческими реалиями:
А. Итоговые сообщения 1. Содержат сообщения в виде обобщения или итога, основанного на знании составителем
Цзочжуань исторических сведений о более раннем времени. Например, [010105]
«"Девятый месяц. С человеком из [царства] Сун заключен союз в [городе] Су”. С этого начались [дипломатические] отношения [между Лу и Сун]» [4, с. 18].
2. Содержат сообщение об
исторической причине произошедшего в том или ином царстве события [010207]:
«*Цзиский Цзы Бо, цзы [царства] Цзюй заключили союз в Ми*». Это [произошло] из-за [действий царства] Лу»[4, c.23]. А также – сообщение об
исторической причине указанного в
Чуньцю конкретного действия того или иного исторического деятеля. Например, [050602]:
«*Лето. Наследственные правители совершили нападение на [царство] Чжэн*, за то, что [правитель Чжэн] отошел от союза в Шоучжи» [4, с. 313].
Б. Информационные сообщения 3. Содержат новые сведения о событиях, которые только называются, но в отличие от «развернутого исторического повествования», не детализируются и не описываются. Рассмотрим пример. В
Чуньцю читаем [010201]: «
Весна. Гун [царства Лу] участвовал в съезде с жунами в Цянь». В
Цзочжуань:
«*Второй год [правления луского Инь-гуна]. Весна. Гун [царства Лу] участвовал в съезде с жунами в Цянь*». Возобновил [существовавшие при] Хуэй-гуне дружественные отношения. Жуны просили о заключении союза. Гун [просьбу] отклонил» [4, с. 22].
Здесь три единицы информации, которые отсутствуют в
Чуньцю — 1. Итоговое сообщение о факте возобновления взаимоотношений, а затем о том, что происходило на съезде; 2. просьба о союзе; 3. отклонение просьбы. Возникает закономерный вопрос, в каких источниках и в какой форме сохранялись эти виды информации до того, как они были включены в
Цзочжуань. Очевидно, что такого рода сведения могли сохраняться только в исторических сочинениях, и выявить их – задача отдельного исследования.
4. Содержат сообщение
о реалиях (ритуальные нормы, обычаи, сооружения, оружие и т.п.). Например, в
Цзочжуань [010104] читаем: «
Сына Неба погребают на седьмой месяц. Прибывают все до одного, кто “имеет одну с ним колею” [13]. Наследственного правителя (чжухоу) — на пятый месяц; прибывают те, кто состоят с ним в одном союзе. [Представителя родовой знати] дафу — на третий месяц; прибывают те, кто занимает с ним одно положение. Служилого человека ши — через месяц; прибывают те, кто состоят с ним в свойстве» [4, с. 16–17]. Такие сообщения по назначению ближе всего к «комментарию», но, на наш взгляд таковым не являются. Другое дело, что такого рода информация могла привноситься в
Цзочжуань одновременно с комментарием.
Содержащиеся в «кратких сообщениях» сведения, которые объясняют и одновременно дополняют сообщения
Чуньцю и «первохроники Лу», демонстрируют стремление автора («собирателя»)
Цзочжуань познакомить читателя с историческим контекстом упомянутых в
Чуньцю событий, желание сохранить и донести до него важнейшие сведения о той эпохе.
Историко-литературные тексты («нарративы», Н) Мы называем «нарративом» одну из составляющих «комментирующего комплекса»
Цзочжуань структурно-жанровую группу литературного характера. «Нарратив» двуедин, его содержательным ядром является литературная составляющая, предполагающая изложение речей — чаще всего в виде диалога исторических персоналий
[14]. Эта часть всегда сопряжена только с «историческим повествованием» или «кратким сообщением», дают необходимый исторический фон, на котором происходит действие, предполагающее диалог и произнесение в его рамках пространных порой речей
[15].
Задача «нарратива» – образными средствами раскрыть и проиллюстрировать те или иные конфуцианские морально-этические принципы (сыновнюю почтительность, преданность и т.п.). Соответственно историческую информацию несет в себе «развернутое историческое повествование», а не сам диалог как таковой
[16].
«Нарративы» в
Цзочжуань следуют за сообщениями собственно
Чуньцю или за сообщениями «первохроники» Лу, поэтому они точно датированы (в этом их отличие от
Гоюй). Но когда внутри них встречаются сообщения о прошлом, тогда и проявляется одна из литературных составляющих – они вводятся без указания даты с помощью слова
чу 初 (букв. «в начале…»; здесь: «все началось с того, что…»).
Давно замечено, что нарративы, включенные в
Цзочжуань, имеют много общего с нарративами
Гоюй и раздела «Наследственные дома» (
шицзя) сочинения Сыма Цяня
[17].
Нарративы встречаются в
Цзочжуань далеко не за каждый год и не всегда соответствуют фразе
Чуньцю ([010308]). Одно повествование по мере его развертывания во времени может быть разделено на части и размещено после нескольких разных сообщений
Чуньцю (например, о попытке захвата власти Чжоу Юем в царстве Сун: 720 г. до н.э. [010306], 719 г. до н.э. [010404], [010407]). Они относятся к истории разных царств, не только Лу. Это дает основания для постановки вопроса о круге источников, бывших в распоряжении составителей
Цзочжуань, среди которых могли быть исторические документы и сочинения историко-литературного жанра из разных царств.
Собственно комментарии (К) Это разного рода объяснения, необходимые для понимания читателем идеи воспроизведенной в
Цзочжуаньфразы
Чуньцю или причины отсутствия данной фразы «первохроники» Лу в
Чуньцю. Для комментария характерно наличие слова
шу 書 (букв. «в [
Чуньцю] записано…») и различных выражений с ним. В первом случае используется выражение
бу шу 不書 («в [
Чуньцю] не записано») с указанием того, что не записано, например,
бу шу цзюэ 不書爵 («титул [в
Чуньцю] не записан», [010102]), во втором - только
бу шу, далее следует объяснение, почему.
В отличие от «краткого сообщения», он не содержит исторической информации.
А.Объясняющий 1. Объясняющий смысл записи
Чуньцю и предлагающий оценку зафиксированного в нем события или деяния. Например, в
Цзочжуань [010405] читаем: «
Поэтому в [Чуньцю] записано: “Хуэй возглавил армию”. Это порицание его» [4, с.37]. Это образец понимания в комментаторской традиции дидактического смысла
Чуньцю.
2. Объясняющий отсутствие сообщения «первохроники» в
Чуньцю прежде всего конкретизируя, каким нормам ритуала и этикета оно не соответствовало. Например, [010104] «
*Восьмой месяц. Человек [из царства] Цзи (紀)
напал на [царство] И (夷)
*». [Царство] И не уведомило [об этом Лу], поэтому [в Чуньцю] не записано» [4, с. 17]. Это еще один образец понимания в комментаторской традиции дидактического смысла
Чуньцю.
3.
Объясняющий словоупотребление в
Чуньцю. Например, в
Чуньцю ([060301]) записано: «[Народ царства] Шэнь “растёкся” (
шэнькуй 沈潰)». В
Цзочжуань читаем:
«“[Народ] Шэнь растекся” — всякий раз, когда народ разбегается от своих верхов, об этом говорится “куй 潰
– растечься”; а применительно к представителям верхов (знати), если они отрекаются [от своих союзников] говорится: “тао 逃
— отходить, уклоняться”» [4, с. 528]. Это самый редкий тип комментария. Объяснение словоупотребления явно не входило в круг задач составителя
Цзочжуань.
Б. Оценивающий 4.
Оценивающий соответствие поступков исторических персоналий ритуальным и этическим нормам. Например, предполагает наличие фраз
фэй ли е 非禮也 («не соответствует нормам ритуала»),
фэй ван (или гун) мин е 非王(公)命也(«не по указу вана (гуна)») и др.; и не содержит отсылки к
Чуньцю. В
Цзочжуань читаем: [010104] «
Преподносить дары по случаю смерти и не успеть к [захоронению] трупа, высказывать соболезнование и не успеть к [церемонии] выражения сострадания, так же как преждевременное выполнение печальных обязанностей, — все это не соответствует нормам ритуала» [4, c. 16–17].
Этический итог (Э) В конце «комментирующего комплекса»
Цзочжуань к одной фразе
Чуньцю в отдельных случаях встречается монологический текст, который начинается со слов
цзюньцзы юэ 君子曰 («Благородный муж сказал»), реже —
нэйши (астролог-историограф) [вана] Чжоу ([020204]) и др. По функции он близок к «оценивающему» комментарию.
«Благородный муж» — это некий наставник одной из школ каноноведения, который мог существовать как в V–IV вв. до н.э., так и позже. Поскольку высказывания такого рода встречаются не только в
Цзочжуань, но и в
Го юй, и в
Шицзи, то столь ранняя дата вполне приемлема
[18]. Задача «этического итога» — его словами дать оценку соответствию сказанного раннее в нарративе или «первохронике» конфуцианским нормам: нормам поведения (
ли), норм морали (
дэ), сыновней почтительности (
сяо) и др. «Этический итог» показывает, как и для чего использовался текст
Чуньцю в той конфуцианской школе, к которой, видимо, принадлежал и автор (авторы)
Цзочжуань. Чтобы подчеркнуть морализаторские выводы, такой итог мог содержать цитату из какого-либо канонического сочинения, чаще всего,
Шицзина («Канона песен»), реже
Шуцзина («Канона истории»). Иными словами, толкование одного канона (
Чуньцю) подкреплялось строками из другого канона. Например, [010103]:
«Благородный муж сказал: «Ин Каошу обладал искренней сыновней почтительностью. Любил свою мать. [Такое же] поведение передалось и Чжуан-гуну. В Ши[цзине] сказано: “Сыновняя почтительность не исчезает, Вечно передается потомками”[19]. Здесь говорится как раз об этом!» [4, с. 15-16]
. Заметим, что «Этический итог» соотносится с «нарративом» или текстом «первохроники», а не
Чуньцю.
***
Реконструкция первохроники потребует сопоставления содержащихся в
Цзочжуань текстов «первохроники» и
Чуньцю. Это позволит с точки зрения изучения истории периода – выявить особенности «первохроники» как исторического источника, а с точки зрения изучения раннего конфуцианства - глубже понять цели и задачи составителя
Чуньцю.
Ниже приведем некоторые результаты такого сопоставления.
2. Характерные черты «первохроники Лу» и приемы ее редактирования при составлении Чуньцю Поскольку
Чуньцю — это результат редактуры сообщений «первохроники», важно увидеть, как она осуществлялась.
Важнейшая особенность работы составителя
Чуньцю как дидактического сочинения заключалась в отборе сообщений из «первохроники». Он должен был решать, какие ее сообщения будут оставлены в исходном виде, какие подправлены, а какие не войдут в
Чуньцю. Составитель
Чуньцю сохранял без редактуры, вероятнее всего, те сообщения «первохроники» Лу, которые отвечали его задачам, например, соответствовали требованиям норм ритуала (восходящие к повелениям чжоуского вана, указам луского гуна и т.п.), соответственно,
не включал такие события, которые не отвечали конфуцианским представлениям о ритуальных и этических нормах в управлении царством, например, если они происходили без санкции луского правителя. В
Цзочжуань читаем (722 г. до н.э.):
«*Лето. Пятый месяц. [Луский] Ми Бо командовал армией, которая обнесла стеной [населенный пункт] Лан*». В [Чуньцю это] не записано, [поскольку] не было [на то] повеления гуна» [4, с. 9]. Сообщение об этом исторически значимом событии содержалось в «первохронике», поскольку сооружение городских стен, судя по сообщениям
Шицзи и «древнего» текста
Чжушу цзинянь, в периоды Чуньцю и Чжаньго являлось обязательным для записи в хронике.
Также исключались те сообщения, которые казались избыточными, не имевшими дидактической нагрузки ([010104] «*Появилась мошкара – вредитель риса*»).
Текст «первохроники» может состоять из двух и более сообщений (сведения о двух разных событиях), а
Чуньцю, как правило, из одного. Соответственно, остальные сообщения «первохроники» могли восприниматься редактором как избыточные и исключаться им из соображения достаточности текста
Чуньцю, который от этого становился более лаконичным и сжатым.
Проведенный анализ первой главы
Чуньцю Цзочжуань показал, что самыми распространенными способами редактуры были следующие: добавление, удаление, замена. Кроме того, между сообщениями
Чуньцю и «первохроники» на одну и ту же тему могут быть расхождения в указаниях компонентов датировки, написании топонимов и др.
А. Добавления 1. Добавление отдельных слов для придания в Чуньцю дидактического смысла исходному тексту. Например, В
Чуньцю к слову «ван» добавляется определение «небесный», к посмертному титулу луского государя — «наш государь» ([060105]), к титулам государей других царств – «своего государя» ([010402]), к войску своего царства – слово «наше» ([010803]) и др.
Например, в
Чуньцю [060105] записано: «
Небесный ван направил Мао-бо прибыть, пожаловать гуну повеление [на правление]» [4, с. 508]. В «первохронике» слово «небесный» отсутствует. Такое добавление, возможно, было призвано пробудить в учениках утрачиваемое современниками почтительное отношение к чжоускому вану (в конфуцианских школах, как известно, чжоуская старина идеализировалась), но все это не требовалось в хронике самостоятельного царства периода
Чуньцю, чьи правители, как и все, стремились не допустить какого-либо вмешательства со стороны чжоуского двора.
2. Добавление компонентов датировки. Например, [010106]. Сложно объяснить. Но если учесть, что в древности обряды, церемонии, политические и военные акции в силу своего ритуального характера совершалось в строго определенное время, т.е. между действием и датой существовала очевидная для современника связь, то, возможно, читатель, прочитав фразу
Чуньцю, мог сам узнать, в чем заключается дидактическая цель памятника. Например, дата могла напомнить ему, что в данное время года такие действия не совершаются, соответственно, цель этого сообщения в порицании и т.п.
[20] Б. Удаления 1. Удаление компонентов датировки. Если в «первохронике» датировка представлена в полном виде: год правления гуна Лу, сезон, день, то в
Чуньцю может отсутствовать номер года и день.
2. Удаление отдельных слов. Есть несколько вариантов. Назовем некоторые из них:
названий должностей. Например, [010203] «*
Сыкун У Хай вошел в [царство] Цзи*». В
Чуньцю слова «сыкун» нет.
Названия чжоуского домена после слова ван [010101] – этим, видимо, подчеркивалось, что настоящий ван один и не требовалось уточнять, что речь идет именно о чжоуском ване (хотя титул «ван» уже давно носили правители царства Чу).
В. Замены 1. Замена имени или титула вельможи на слово «человек». В
Чуньцю имена, титулы или должности тех исторических деятелей, которые по статусу ниже правителей царств и членов их семей или высокопоставленных вельмож (первых министров, высших военачальников и т.п.) часто заменялись на стандартное выражение «человек [царства] Х…» (например, Цижэнь — «человек [царства] Ци»)
[21]. В
Чуньцю [010105] «
Девятый месяц. С человеком из [царства] Сун заключен союз в [столице царства] Су» [4, с. 8].
В «первохронике» также порой встречается такое «обобщение», но значительно реже. Возможно, в
Чуньцю как учебном тексте указания конкретных имен казались избыточными. Возможно, так редактор
Чуньцю стремился поднять статус вана Чжоу и правителей царств в глазах читателей. Кроме того, с его точки зрения само событие могло быть важнее, чем его участники.
2. Замена храмового титула сановника на его личное имя. В «первохронике» все представители высшей родовой знати, как правило, указаны под своими храмовыми титулами (что могло быть связано с ритуальными нормами записи в «первохронике»), в
Чуньцю же титул почти всегд заменяется на повседневное имя. Например, в
Чуньцю упомянуты луские сановники: Гунсунь Ао 公孫敖, Гунсунь Суй 公子遂, Шусунь Дэчэнь 叔孫得臣, а в «первохронике» они названы: Му-бо 穆伯, Сян-чжун 襄仲, Чжуан-шу 莊叔. Таким образом,
Чуньцю предполагало отход от ритуальных требований составления «первохроники», задавала свои нормы.
Это соответствовало задачам составителя
Чуньцю, создававшего труд, предназначенный для использования в будущем большим числом людей (в основном не связанных с луским двором, а также выходцев из других царств), – храмовые титулы исторических деятелей, видимо, были более или менее узнаваемы современниками, но в силу повторяемости следующим поколениям были уже не столь очевидны. Кроме того, поскольку в других текстах «комментирующего комплекса»
Цзочжуань к
Чуньцю (кроме «первохроники») сановники упоминались под своими именами и прижизненными титулами, то таким образом, между
Чуньцю и сопровождающими текстами устанавливалась смысловая связь.
Г. Расхождения 1. В компонентах датировки. Например, сообщение
Чуньцю [060302] гласит: «
Лето. Пятый месяц. Ванцзы Ху скончался». Далее в
Цзочжуань читаем
: «*
Лето. Четвертый месяц. День и-хай. Ваншу Вэнь-гун скончался*» [4, с. 527, 529].
Здесь изменено название месяца и опущен день.
2. В топонимах. Расхождение записей некоторых топонимов, вероятно, не связано с редактурой, а имеет текстологическое объяснение – «комментаторский комплекс»
Цзочжуань, как было показано, составлялся сначала к «первохронике», а к
Чуньцю он был присоединен позже (возможно, при Ван Мане). Поэтому такие расхождения могли быть связаны с тем, что
Чуньцю и
Цзочжуань с ее «первохроникой» определенное время бытовали независимо друг от друга, соответственно
Чуньцю переписывалась без соотнесения с «первохроникой». Когда их объединили,
Чуньцю уже входила в канон, и правка ее текста была нежелательна.
Заключение Чуньцю Цзочжуань — сложный по композиции и жанровому составу памятник, состоящий из функционально различающих «структурно-жанровых групп» хроникального, историко-повествовательного, историко-информационного, историко-литературного и комментирующего характера. Их выявление и описание является важным этапом предваряющим проведение количественного анализа, поскольку для этих групп характерны свои единицы исторической информации: для
Чуньцю, «первохроники», «развернутого повествования», «краткого сообщения» — это «действие»; для «краткого сообщения» (о реалиях) – «признаки»; для комментария и этического итога – «идеи».
Выделение и описание структурно-жанровых групп неизбежно подвело нас к постановке проблемы определения их источников - с уточнением их жанров, форм написания, способов бытования, функционирования и сохранения к моменту составления
Цзочжуань, т.е. на протяжении всего 1 тыс. до н.э. Это комплексная проблема, требующая специального исследования, пока можно сказать, что у каждой структурно-жанровой группы могли быть свои источники. Так источники первохроники формировались в рамках хроникальной традиции, которая как говорилось выше фиксируется как минимум с IX в. до н.э. (и это в периферийном владении Цинь), а судя по хроникальным записям надписей на бронзовых изделиях, и еще раньше. «Развернутые повествования» и «краткие сообщения» — к летописной традиции
[22] и, возможно, «авторским историям» — более ранним аналогам
Шицзи («Исторические записки») как сочинению нескольких поколений семьи историографов из рода Сыма — Сыма Таня и Сыма Цяня. «Нарративы» могли быть связаны с литературно-художественной традицией (пример, «одиссея» цзиньского царевича Чун Эра и др.), а также вместе с замечаниями «благородного мужа» передаваться в школах и содержаться в памятниках общественной мысли («философских трактатах»). Кроме того нельзя забывать и о длительной традиции бесписьменного бытования отдельных видов текстов.
Текст
Цзочжуань возник на стыке двух традиций: конфуцианской и историографической. Важная задача составителя
Цзочжуань заключалось в сопоставлении данных
Чуньцю с сохранившимися данными хроникального характера,которые мы относим к «первохронике». Выявив расхождения, как каноновед он должен был раскрыть скрытое содержание записи
Чуньцю — показать, какое понимание ритуальных и морально-этических норм могло быть заложено в нее. Но он был и историком и, похоже, не был удовлетворен сделанными в ходе редактуры сокращениями.
Конфуцианская дидактика содержится в «комментарии как таковом», она также заложена в «нарратив» в качестве иллюстрации воплощения морально-этических норм и идей конфуцианства, а словами «благородного мужа» подводился общий итог. В текстах же исторического характера («первохроники», «развернутого повествования» и «краткого сообщения») — ее нет.
Исследование позволило высказать предположению о возможности сохранения в «комментирующем комплексе»
Цзочжуань «первохроники» Лу (а не, скажем, иной версии
Чуньцю). В
Цзочжуань она имела функциональный характер — ее сообщения способствовали объединению отдельных текстов в «комментирующий комплекс». К тому же многочисленные сообщения «первохроники» как смыслового стержня
Цзочжуань давали составителю возможность раскрывать не только дидактический смысл упомянутых в
Чуньцю событий, но и их историческое значение. Таким образом, составитель
Цзочжуань руководствовался не только каноноведческим стремлением объяснить идеи конфуцианского памятника, но и историческими задачами – сохранить максимальное число сведений об истории быстро уходящего в прошлое периода Чуньцю как переходной эпохи между идеализируемым временем Западного Чжоу и современным ему периодом Чжаньго. Если все это так, то после ее реконструкции как «хроники царства Лу» в распоряжении историков появится еще один ценный источник
[23].
Литература 1. Сышу уцзин (Четыре книги. Пять канонов), П., т.2, 1996.
2. Чжао Шэнцюнь. Чуньцю цзинчжуань яньцзю (Исследование канона Чуньцю и комментариев к нему). Ш., 2000.
3.
Ян Бо-цзюнь.Чуньцю Цзочжуань цыдянь (Словарь
Чуньцю и
Цзочжуань), Тайбэй, 1987.
4.
Ян Бо-цзюнь. Чуньцю Цзочжуань чжу (
Чуньцю,
Цзочжуань с комментариями), П., 2000.
5. Бамбуковые анналы (Губэнь Чжушу цзинянь). Издание текста, перевод с кит., вступ. статья, комм. и прилож. Ульянова М.Ю. (при участии Деопика Д.В. и Таркиной А.И.). М. 2005.
6.
Брагина Л.М. Опыт исследования философского трактата 15 в. методом количественного анализа. — Математические методы в исторических исследованиях, М., 1972.
7.
Васильев К.В. «Планы сражающихся царств» (исследование и переводы). М., 1968
8. Васильев К.В. Некоторые вопросы изучения памятников древнекитайской историографии (Критический обзор исследовательской части книги: Alan Imber. Guo yu. An Early Chinese Text and its Relationship with the Tsо Chuan. Vol.1,2. Stokholm, 1975, 375 c.) // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник. 1975. М., 1982.
9. Васильев К.В. Ранняя история древнекитайских письменных памятников. // Рукописная книга в культуре народов Востока. Кн. 2. М.,1988.
10. Васильев Л.С. Древний Китай. Период Чуньцю (VIII–V вв. до н.э.). М., 2000. Т. 2.
11. Габуев А.Т. Идея государственного управления в Чжуан-цзы // Аничковский вестник, № 28. СПб., 2001.
12. Гоюй (Речи Царств). Пер. с кит., вступление и примеч. В.С. Таскина, М., 1987.
13. Деопик Д.В. Опыт систематизации конкретно-исторического материала, содержащегося в «Чуньцю» // Четвертая научная конференция «Общество и государство в Китае. Тезисы и доклады. Вып. 1. М., 1973.
14.
Деопик Д.В. Опыт количественного анализа древней восточной летописи «Чуньцю» // Конфуциева летопись Чуньцю. Весны и Осени. Пер. Монастырева Н.И. М., 1999.
15.
Деопик Д.В. Некоторые тенденции социальной и политической истории Восточной Азии в VIII–V вв. до н. э. (на основе систематизации данных «Чуньцю») // Конфуциева летопись Чуньцю. Весны и Осени, пер. Монастырева Н.И. М., 1999.
16. Доватур А.И. Повествовательный и научный стиль Геродота, Л., 1957.
17. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах //
Цзочжуань, фрагменты. Пер. Е.П. Синицына. Т. 2, М., 1973.
18.
Зинин С.В. Статистико-текстологический анализ «Чунь-цю» и «Цзо-чжуани» и протонаучные традиции // Дальний Восток и Центральная Азия. М., 1985.
19.
Карапетьянц А.М. «Чуньцю» в свете древнейших китайских источников // Китай: государство и общество. М., 1977.
20.
Карапетьянц А.М. Формирование системы канонов в Китае // Этническая история народов Восточной и Юго-Восточной Азии в древности и средние века. М., 1981.
21.
Карапетьянц А.М. Формирование нормативного письменного языка в Китае // Языковая норма: типология нормализационных процессов. М., 1996.
22.
Карапетьянц А.М. «Чуньцю» и древнекитайский «историографический» ритуал // Конфуциева летопись Чуньцю. Весны и Осени, пер. Монастырева Н.И. М., 1999.
23.
Карапетьянц А.М. «Чуньцю» в древнекитайской системе канонов // Конфуциева летопись Чуньцю. Весны и Осени, пер. Монастырева Н.И. М., 1999.
24. Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994,
25. Конфуциева летопись Чуньцю. Весны и Осени, пер. Монастырева Н.И. М., 1999.
26. Летопись «Цзочжуань» (фрагменты). Пер. Яхонтова С.Е. // Проблемы Дальнего Востока, 1988, № 6.
27.
Позднеева Л.Д. Ораторское искусство и памятники древнего Китая // Вестник древней истории, 1959, № 3.
28.
Рубин В.А. Цзо-чжуань как источник по социальной истории периода Чунь-цю. Автореф. канд. дисс. М. 1960.
29. Рубин В.А. О датировке и аутентичности Цзочжуань // Личность и власть в Древнем Китае. Собрание трудов. М., 1999 (первая публикация в 1959 г.).
30.
Сидорович О.В. Анналисты и антиквары. Римская историография конца III–I в. до н.э. М., 2005.
31.
Смолин Г.Я. Источниковедение древней истории Китая. Л., 1987.
32.
Сыма Цянь. Исторические записки (Шицзи). Пер. с кит. и комм. Вяткина Р. В. и Таскина В. С. Т. 5. М., 1987.
33.
Ульянов М.Ю. Китайские источники по истории Индонезии (опыт количественного анализа труда Чжао Жугуа «Чжу фань чжи»), 1225 г. // Базы данных по истории Евразии в средние века. Вып. 4 – 5, 1996, стр. 117–128.
34.
Ульянов М.Ю.
Чуньцю Цзочжуань («Весны и осени» с комментарием Цзо): краткое введение в исследование (статья) // История Китая. Материалы китаеведческих конференций ИСАА при МГУ (май 2005 г., май 2006 г.). М., Гуманитарий, 2007, с. 167–193.
35.
Ульянов М.Ю.
Чуньцю Цзочжуань («Весны и осени» с комментарием Цзо): 1–4 гг. правления луского Инь-гуна (722–711 гг. до н.э.) (введение, перевод с китайского и комментарий) // История Китая. Материалы китаеведческих конференций ИСАА при МГУ (май 2005 г., май 2006 г.). М., Гуманитарий, 2007. С. 195–214
36.
Ульянов М.Ю. К вопросу о первых упоминаниях стран Юго-Восточной Азии в китайских источниках: сведения о «стране Хуанчжи» в контексте политической и идеологической борьбы начала I в. н.э. — Губеровские чтения. Выпуск 1. Юго-Восточная Азия: историческая память, этнокультурная идентичность и политическая реальность. М., 2009.
37. «Цзочжуань», фрагменты. Пер. Яхонтова С.Е. — Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы. М. 1994.
38.
Boltz,
W.G. Notes on the Textual Relation between the Kuo yu and the Tso chuan. // BSOAS, Vol. 53, 1990.
39.
Couvreur S. Tch’ouen Ts’iou et Tso-Tchouan. Texte Chinois avec trad. Francais. P., 1914.
40. Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide:Ch’ung ch’iu. Kung yang, Ku liang and Tso chuanby
Cheng Anne. Ed. by M. Loewe. Berkeley. 1993.
41.
Egan R. Narratives in Tso Chuan // HJAS, Vol. 37, № 2, 1977.
42.
Henry E. «Junzi Yue» versus «Zhongni Yue» in Zuozhuan // HJAS, 2009, Vol. 59 (June), pp. 125–161.
43.
Karlgren B. On the Authenticity and Nature of the Tso-chuan // Götesborgs högskolas arsskrift, 32, 1926.
44.
Karlgren B. The Early History of the Chou li and Tso Chuan Texts // BMFEA, № 3. Stockholm, 1931.
45.
Kennedy G.A. Interpretation of the Ch'un-Ch'iu // JAOS, Vol. 62, № 1 (Mar., 1942).
46.
Legge J. The Chinese Classics. Vol. V. The Ch’un Ts’ew, with the Tso Chuen. Hong Kong, 1960 (repr.).
47.
Maspero H. La composition et la date du Tso-chuan // Mélanges chinois et bouddhiques I. 1931–1932.
48.
Pines Yu. Intellectual change in the Chunqiu period: the reliability of the speeches in the Zuo zhuan as sources of Chunqiu intellectual history // Early China, Vol. 22, 1997.
49.
Pines Yu. Speeches and the Question of Authenticity in Ancient Chinese Historical Records // Historical Truth Historical Criticism and Ideology: Chinese Historiography and Historical Culture from a New Comparative Perspective edited by Helwig Schmidt-Glintzer, Achim Mittag and Jorn Rüsen, Brill. Leiden, Boston. 2005.
50.
Queen S. From Chronicle to Canon: The Hermeneutics of the Spring and Autumn Annals, According to Tung Chung-shu. Cambridge, 1996.
51. Shaberg D. Remonstrance in Eastern Zhou Historiography // Early China, Vol. 22, 1997.
52.
Schaberg. D. Platitude and Persona:
JunziComments in
Zuozhuan and beyond // Historical Truth Historical Criticism and Ideology: Chinese Historiography and Historical Culture from a New Comparative Perspective edited by Helwig Schmidt-Glintzer, Achim Mittag and Jorn Rüsen, Brill. Leiden, Boston. 2005.
53.
Watson B. The Tso Chuan: Selections from China's Oldest Narrative History. Columbia University Press, 1989.
54. Zuo’s commentary on Spring and Autumn annals (selections), Tr-d into modern Chinese by Li Shibiao, tr-d into English by Hu Zhihui and Zheng Aifang, Jinan, 2000.
Приложение 1. Схема структурытекста«комментирующего комплекса» Чуньцю Цзочжуань (722 г. до н.э.) Введем сокращения: Ч - Чуньцю, ПХ – «первохроника», РП – развернутое повествование, КС – краткое сообщение, К – комментарий; Э – этический итог.
|
Порядковый номер фразы Чуньцю |
Жанрово-структурная группа |
|
Глава 1 |
|
|
01 |
КС |
722 г. |
010101 |
ПХ- К |
|
010102 |
ПХ-К-КС |
|
|
ПХ- К |
|
010103 |
Н: РП-Н, КС-Н (2) |
|
|
РП |
|
|
ПХ |
|
|
Ч-К |
|
|
Н:РП-Н |
|
|
Э |
|
010104 |
Ч-К |
|
|
КС-К |
|
|
ПХ-К |
|
|
ПХ-К |
|
010105 |
КС |
|
|
Ч-КС |
|
|
ПХ-К |
|
|
КС |
|
|
ПХ-К |
|
|
РП |
|
|
ПХ-К |
|
|
ПХ-К |
|
010106 |
ПХ-К |
|
010107 |
ПХ- К |
Приложение 2. Чуньцю и «первохроника» Лу (722 г. до н.э.)
|
Чуньцю |
Предполагаемая «Первохроника Лу» в Цзочжуань |
722 г. [010101] |
春,王正月 Весна. [Чжоуского] вана начальный месяц |
元年,春,王周正月 «*Изначальный год. Весна. Вана Чжоу начальный месяц*» |
[010102] |
公及邾儀父盟于蔑 Третий месяц. Гун [царства Лу] и И Фу [правитель царства] Чжу заключили союз в [населенном пункте] Ме |
公及邾儀父盟于蔑 «Третий месяц. Гун [царства Лу] и И Фу [правитель царства] Чжу заключили союз в [населенном пункте] Ме» |
|
|
夏,四月,費伯帥師城郎 «*Лето. Пятый месяц. [Луский] Ми Бо командовал армией, которая обнесла стеной [населенный пункт] Лан*» |
[010103] |
夏,五月,鄭伯克段于鄢 Лето. Пятый месяц. Бо [царства]Чжэн нанес поражение Дуаню в [царстве] Янь |
|
|
|
五月辛丑,大叔出奔共 «*Пятый месяц. День си-чоу. Дашу бежал в [царство] Гун*». |
[010104] |
秋,七月,天王使宰咺來歸惠公、仲子之赗 Осень. Седьмой месяц. Небесный ван направил первого министра (цзай) Сюаня в [царство] Лу доставить погребальные дары [по случаю смерти] Хуй-гуна и Чжун Цзы |
秋,七月,天王使宰咺來歸惠公、仲子之赗 «Осень. Седьмой месяц. Небесный ван направил первого министра (цзай) Сюаня прибыть в Лу и доставить погребальные дары [по случаю смерти] Хуй-гуна и Чжун-цзы». |
|
|
八月,紀人伐夷。 «*Восьмой месяц. Человек [из царства] Цзи (紀) напал на [царство] И (夷)*» |
|
|
有蜚 «*Появилась мошкара – вредитель риса*». |
[010105] |
九月,及宋人盟于宿 Девятый месяц. С человеком из [царства] Сун заключен союз в [столице царства] Су |
九月,及宋人盟于宿 «Девятый месяц. С человеком из [царства] Сун заключен союз в [столице царства] Су». |
|
|
*冬,十月庚申,改葬惠公*。 «*Зима. Девятый месяц. День гэн-шэнь. Перезахоронили Хуй-гуна*». |
|
|
衛侯來會葬 «*Хоу [царства] Вэй (衛) прибыл [в Лу] на съезд по случаю погребения*» |
|
|
[公子豫]及邾人、鄭人盟于翼 «*[Луский Гунцзы Юй] вместе с человеком [из царства] Чжу, человеком [из царства] Чжэн заключил союз в [населенном пункте] И (翼)*» |
|
|
新作南門 «*Заново соорудили Южные ворота*». |
[010106] |
冬,十有二月,祭伯來 Зима. Двенадцатый месяц. [В Лу] прибыл Чжай Бо |
祭伯來 «*[В Лу] прибыл Чжай Бо*». |
[010107] |
公子益師卒 Скончался Гунцзы И-ши |
眾父卒 «*Скончался Чжун Фу*». |
Приложение 3. Пример структуры «комментирующего комплекса» Цзочжуань Приведем самый первый и один из самых крупных в
Цзочжуань текстов, сопровождающих сообщение
Чуньцю [010103] за 722 г. до н.э.: «Лето. Пятый месяц.
Бо [царства] Чжэн нанес поражение Дуаню в [царстве] Янь»
23.
|
ПЕРЕВОД ТЕКСТА ЦЗОЧЖУАНЬ |
СЖГ |
|
Нарратив (начало) |
|
|
Началось с того, что чжэнский У-гун (771–744 гг. до н.э.) взял жену из [царства] Шэнь, которую звали У Цзян. [Она] родила Чжуан-гуна и гунского Шу Дуаня. Чжуан-гун рождавшийся ногами вперед, испугал госпожу Цзян, поэтому его прозвали «Ушэн» — «родившийся ногами вперед». После всего этого [она] ненавидела его, а любила гунского Шу Дуаня и хотела, чтобы он взошел на престол. Неоднократно просила [об этом] У-гуна. Гун не соглашался. Когда на престол взошел Чжуан-гун, [она] попросила [пожаловать Дуаню город] Чжи. |
1.1. РП |
|
Гун сказал: «Чжи — это неприступный город. Го Шу умер там. Дам повеление [пожаловать] другой город». Попросила Цзин. [Дуаня] направили жить туда. Назвал его «Дашу города Цзин». [Чжэнский сановник] Цзи Чжун сказал: «Это столица [владения], площадь стен более 100 чжи. Это нанесет вред царству. Порядок, установленный ванами прошлого, [таков]: [площадь] большого города не должна превышать одной трети [столичного города] царства, среднего — одной пятой, малого — одной девятой. В наше время [площадь города] Цзин не соответствует мере. Это не отвечает порядку. Государь в будущем не одолеет его». Гун сказал: «Госпожа Цзян желает этого. Как избежать вреда?». [Цзи Чжун] в ответ сказал: «Разве можно удовлетворить желание госпожи Цзян иметь [город]? Лучше уж заранее сделать так, чтобы не дать разрастись влиянию [дашу Шу Дуаня]. Влияние — это то, с чем трудно справиться. Если разрастется, то, как [сорную] траву, невозможно будет искоренить. Тем более, что этот любимец государыни — [Ваш] младший брат!». Гун сказал: «Тот, кто часто поступает вопреки долгу, тот непременно себя убьет. К нему для начала следует быть снисходительным». |
1.2. Н |
|
Вскоре Дашу издал указ о том, чтобы [земли] на западной и северной окраинах [царства Чжэн] перешли еще и в его [подчинение]. |
2.1. КС |
|
[Чжэнский сановник] Гунцзы Люй сказал: «Для царства неприемлемо двойное подчинение [земель]. Государь как поступит с ними? Если пожелаете передать [их] Дашу, то я, ваш подданный, прошу [поручить мне] это дело. Если не передадите, то прошу [позволить] уничтожить его. Тогда это не породит несогласие народа». Гун сказал: «Не следует. В будущем сам будет расплачиваться [за свои ошибки]». |
2.2. Н |
|
Дашу, считая присвоенные [земли] двойного подчинения своим владением, переехал в [город] Линьянь. |
3.1. КС |
|
Цзы-фэн (Гунцзы Люй) сказал: «Хорошо! Могуществом можно привлечь на свою сторону людей». Гун сказал: «Если не выполнять [требования] долга, межродственных отношений, то любое могущество развалится». |
3.2. Н |
|
Дашу завершил [возведение стен], собрал [урожай], привел в порядок доспехи и оружие, подготовил солдат и колесницы, чтобы нанести внезапный удар по [столице] Чжэн. Госпожа [Цзян] должна была открыть [городские ворота]. Гун, узнав о сроке, сказал: «Хорошо!». Повелел Цзы-фэну (Гунцзы Люй) во главе 200 колесниц напасть на [город] Цзин. В Цзин поднялся мятеж против Дашу Дуаня. Дуань отъехал в [царство] Янь. Гун напал на Янь. |
РП |
|
«*Пятый месяц. День си-чоу. Дашу бежал в [царство] Гун*». |
ПХ |
|
Запись [Чуньцю] гласит: «Бо [царства] Чжэн нанес поражение Дуаню в [царстве] Янь». |
Ч |
|
Дуань вел себя не как младший брат, поэтому не назван младшим братом. Поскольку [сражались] два государя, поэтому сказано «нанес поражение». Назван «чжэнским бо» — этим осуждается за то, что не занимался обучением [младшего брата]. [О содеянном Дуанем] сказано как о произошедшем по воле [правителя царства] Чжэн. [В Чуньцю] не упомянуто о том, что [Дашу] «бежал», поскольку в этом [слове] есть обвинение. |
К |
|
Нарратив (продолжение) |
|
|
После этого [чжэнский Чжуан-гун] отослал госпожу Цзян в [город] Чэнъин и дал клятву: «Не перейдя через Желтый источник, не увидимся друг с другом». Позже раскаялся в этом. |
5.1. РП |
|
[Чжэнский] Ин Каошу, человек, которому было пожаловано [владение] Ингу, узнав это, поднес [дары] гуну. Гун пожаловал ему пищу. Тот из пищи отложил мясо. Гун спросил его об этом. Ответ звучал: «У меня, низкого человека, есть мать. Вкушает мою, низкого человека, еду! Еще не вкушала мясного отвара от государя. Прошу их направить ей». Гун ответил: «У тебя есть дар для матери. Увы, я одинок, не имею [матери]». Ин Каошу сказал: «Осмелюсь спросить, почему [вы] это сказали?». Гун объяснил ему причину и сообщил о своем раскаянье. Ответ звучал: «Государь, зачем терзать себя. Если выроешь землю, то докопаешься до источника. Проройте подземный ход и [вы] встретитесь друг с другом. Разве не так?». Гун последовал его [совету]. Когда гун вошел [в подземный ход] и продекламировал оду (фу): «В большом подземном переходе Льется музыка спокойная и ласкающая». Цзян вышла и продекламировала: «За пределами большого подземного перехода Льется музыка плавная и нежная». После этого [отношения] матери и сына стали такими, как и прежде. |
5.2. Н |
|
Благородный муж сказал: «Ин Каошу обладал искренней сыновней почтительностью. Любил свою мать. [Такое же] поведение передалось и Чжуан-гуну. В Ши[цзине] сказано: “Сыновняя почтительность не исчезает, Вечно передается потомками”. Здесь говорится как раз об этом!». |
Э |
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: XLI научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. - М.: Вост. лит., 2011. – 440 с. – (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 3 / редкол. А.А. Бокщанин (пред.) и др.). – ISBN 978-5-02-036461-5 (в обл.). С. 43-59.
- ↑ Автор благодарит Д.В.Деопика, своим блестящим анализом Чуньцю положившего начало системному изучению письменных источников с использованием точных методов. Статья содержит некоторые выводы и наблюдения, появившиеся в процессе перевода и анализа данных Чуньцю Цзочжуань как источника по истории отдельных царств. Их появление было бы невозможно без критических замечаний Деги Витальевича.
- ↑ Общие описание Чуньцю Цзочжуань как письменного памятника см. [2; 31; 40]. На европейские языки Чуньцю и Цзочжуань были переведены еще в XIX в. Классическим и наиболее распространенным является перевод на английский язык (с лакунами), выполненный Дж. Леггом в 1872 г. [45], и на французский – С. Куврером в 1914 г. [39], есть переводы фрагментов [52; 53]. В российской синологии на русский язык было переведено и в 1876 г. издано Чуньцю [25]. Отдельные фрагменты Цзочжуань на русский язык переводились Е.П. Синицыным [17], С.Е. Яхонтовым [26; 37], первых четырех лет 722–718 гг. до н.э. были опубликованы нами в 2007 г. [35], переводы некоторых сообщений содержатся в работах К.В. Васильева, В.А. Рубина, Л.С.Васильева и др.
Основы современного исследования памятника были заложены в трудах Б.Карлгрена и А.Масперо [42; 43; 46]. В российской науке исследованию исторических данных Чуньцю Цзочжуань была посвящена диссертация В.А. Рубина и целый ряд его отдельных статей [28; 29]. Описание и характеристика Цзочжуань как важнейшего памятника исторической прозы есть в трудах Л.Д. Позднеевой [27], историко-филологическое описание Цзочжуань как «синтеза достижений восточночжоуской историографии» дано К.В.Васильевым [7, с. 70–97; 8; 9]. Рубежом в анализе Чуньцю стала работа Г. Кеннеди [44]. Комплексный анализ всех сообщений Чуньцю как хроники методами количественного анализа был выполнен Д.В. Деопиком [14], им же даны образцы исторической интерпретации полученных в ходе такого анализа данных [13; 15]. Это направление было продолжено А.М. Карапетьянцем, рассмотревшего место Чуньцю в системе канонов, и предложившего свой взгляд на природу памятника [19–23]. Общее количественное описание Чуньцю Цзочжуань дано С.В. Зининым [18]. В китайской научной традиции число трактатов, монографий, статей о памятнике очень велико. Современно научное издание принадлежит Ян Боцзюню, который во введении описал историю изучения памятника в Китае и подвел его итоги [4]. Им же составлен словарь персоналий [3].
- ↑ Ведение хроник являлось одним из непременных атрибутов сначала (при Западной Чжоу) владений, а затем, в периоды Чуньцю и Чжаньго, суверенных царств Восточной Азии. Из письменных источников мы знаем о начале ведения хроники в Цинь еще в 9 в. до н.э. [5, с. 115], в памятниках общественной мысли упомянуты хроники царства Чу (Тао-у) и Цзинь (Шэн) [5, c. 33]. Научная реконструкция предоставила в руки историков хронику царства Цзинь и возникшего на его основе царства Вэй (губэнь Чжушу цзинянь) [5], а находка в Шуйхуди фрагментов циньской Хроники, инкорпорированной в личную хронику циньского чиновника по фамилии Си, сделало возможным реконструкцию хроники Цинь.
- ↑ По поводу датирования памятника существуют различные точки зрения, см. [7, с. 74].
- ↑ К ним относятся не только историко-географические описания местностей, но и помещенные в летописи тексты преданий, указов, договоров и т.п.
- ↑ Образец исследования «хроники» на основе анализа «действий» содержится в работах Д.В.Деопика [14], исследование «описаний» на основе анализа «признаков» – в наших работах [33; 36], некоторые подходы к исследованию «трактатов» на основе наиболее сложно выделяемых «идей» – в работе Л.М. Брагиной (как «философско-этический термин»), а также А.Т. Габуева [6; 11].
- ↑ Подобные задачи уже давно были поставлены в отношении текстов античных исторических источников, например, в работе Доватура А.И. «Повествовательный и научный стиль Геродота» [16].
- ↑ Вопрос о структуре Цзочжуань был затронут В.А. Рубиным в диссертационной работе. Он обозначил две большие части: «маленький комментарий, аналогичный комментариям Гун-яна и Гу-ляна, и большую хронику, первоначально, по-видимому, не имевшую отношения к Чуньцю» [28, с. 4]. Нам также приходилось писать об этом [34, с. 174–178].
- ↑ Их составители Гунъян Гао (царство Ци) и Гулян Чи (царство Лу) жили в V в. до н.э., по преданию, оба являлись учениками Цзы Ся – внука Конфуция [24, с. 79, 83].
- ↑ Здесь и далее слово «нарратив» использовано в узком смысле – как отдельная структурно-жанровая группа историко-литературного характера. В историографии слово «нарратив» используется расширительно ко всем комментариям Цзочжуань.
- ↑ Маоху 蝥狐 — название знамени правителя царства Чжэн с изображением боевого топора и созвездия Ху [4, с. 73].
- ↑ Здесь и далее сообщение «первохроники» приводится в звездочках (**). В квадратных скобках указан номер фразы Чуньцю: первые две цифры – номер главы; вторые две — номер года правления; третьи две – номер сообщения Чуньцю, с которым сопряжен текст данного сообщения Цзочжуань. В подавляющем большинстве случаев мы следовали порядку, предложенному Ян Бо-цзюнем, но поскольку в его издании сначала идут все сообщения Чуньцю за год, а затем все сообщения Цзочжуань, то мы сверялись с вариантом Чжу Си (по [2]).
- ↑ Тунгуй 同軌 (букв. «ширина хода экипажа») — имеются в виду равные по статусу наследственные правители крупных царств [4, с. 16].
- ↑ В антиковедении литературные вставки в древних исторических трудах называются «новеллой», [16, с. 68]. В Цзочжуань эта структурно-жанровая группа не столь разнообразна, как в античных сочинениях (у Геродота, Тита Ливия и др.), видимо, именно в силу привязки к Чуньцю. В синологии некоторые наблюдения над внутренней структурой «нарратива» есть в ряде работ, см. [7; 40].
- ↑ О речах в Цзочжуань и их сопоставлении с речами Гоюй, см. [7, с. 74-85].
- ↑ Попытка «реабилитации» нарративов Цзочжуань как исторических источников содержится в работах Пинеса и Шаберга [47; 48; 50]).
- ↑ Нарративы этих трех памятников по содержанию зачастую близки (многие из них явно восходят к общему источнику), но, как правило, имеют значительные текстуальные расхождения. Как показывает наш опыт сопоставления одних и тех же нарративов Цзочжуань, Гоюй и Шицзи — всего текстуальные расхождения присущи прежде диалогам, при этом сохраняется общая идея, но она в зависимости от задач составителя излагается, в более или менее развернутом виде. Иными словами исходно фиксировалось только некое «смысловое ядро», которому авторы разных памятников и придавали разную форму. На первый взгляд, меньше различий между нарративами Цзочжуань и Ши цзи, чем между нарративами Цзочжуань и Гоюй. Примеры сопоставлений Гоюй и Цзочжуань см. [7; 38].
- ↑ Эта часть начинается словами Цзюнь-цзы юэ (Благородный муж сказал), что напоминает концовку глав Шицзи Сыма Цяня - тайшигун юэ («Я, велики историограф, скажу так…»). В.С. Таскин при переводе Го юя использовал выражение «благородные мужи» [12]. Р.В. Вяткин переводит это словосочетание как «мудрые мужья» [32, с. 22 и др.], «совершенномудрые мужи» [32, с.27, 148, 177 и др.], «благородные мужья» [32, с. 77, 78, 131 и др.]. Исследованию высказываний «благородного мужа» посвящены статьи Э. Генри [41, с. 125–161] и Д. Шаберга [51].
- ↑ Шицзин («Книга песен»), раздел «Большие оды», ода Цзицзуй 既醉.
- ↑ По мере удаления во времени от описываемых событий возрастало значение комментария (пояснения), сначала, видимо, в основном устного, а затем и письменного.
- ↑ В трудах историков это породило целый ряд переводческих коллизий, поскольку слово жэнь «человек» может быть переведено как в единственном, так и во множественном числе.
- ↑ Под «хроникой» мы понимаем такой исторический памятник, который содержит перечисление датированных событий, лишенных детализации, а под «летописью» - сочинение восходящее к хронике, в котором также содержатся тексты других жанров: генеалогии, указы, международные договора, легенды, исторические предания и т.п.
- ↑ Научные комментарии и пояснения к приведенном ниже переводу см. [35, с. 197–199].