Тематический раздел
|
исследование и перевод (см. Перевод Да-сюэ гу-бэнь) Статья подготовлена во исполнение работ по гранту РГНФ 12-33-09010 «Энциклопедия российского китаеведения» “Пути- дао Великого учения” (大學之道 да-сюэ чжи дао) посвящено начинающееся этими словами “Да-сюэ” (大學 “Великое учение”) – самое краткое произведение (1755 иероглифов), входящее в число главнейших конфуцианских “канонов” (經 цзин), т.е. нумерологически структурированных и выступающих в роли священного писания классических книг [1]. Оно было создано в период между V и I вв. до н.э. и во II в. н.э. включено крупным ханьским каноноведом Ма Жуном (馬融, 79–166) в “Ли-цзи” (禮記 “Записки о благопристойности”), или “Сяо Дай Ли-цзи” (小戴禮記 «“Записки о благопристойности” Младшего Дая»), собрание разнородных текстов об этике и ритуале, воспитании и управлении, сведенное воедино в конце I в. до н.э. Дай Шэном 戴聖. После того как “Великое учение” стало 42/39-й главой “Записок о благопристойности”, окончательно завершилось формирование этого канона, вошедшего в состав конфуцианского “Пятиканония” (五經 “У-цзин”), “Шестиканония” (六經 “Лю-цзин”) и “Тринадцатиканония” (十三經 “Ши-сань-цзин”). В эпоху Сун (960–1279) главные создатели неоконфуцианства Чэн И (程頤, 1033–1107) и Чжу Си (朱熹, 1130–1200) принципиально по-новому интерпретировали “Да-сюэ”, разделив на созданный Конфуцием (孔子, 552/551–479 до н.э.) Канон (經 цзин) и созданное его ближайшим учеником Цзэн-цзы (曾子,505 – ок. 436 до н.э.) Предание ( чжуань 傳), перекомпоновав и превратив главу “Ли-цзи” в самостоятельную первую книгу конфуцианского “Четверокнижия” (四書 “Сы-шу”). Главным результатом этой философско-текстологической работы стало опубликованное Чжу Си в 1190 г. комментаторское произведение “Да-сюэ чжан-цзюй” (大學章句 «“Великое учение” [с разбивкой на]статьи и фразы»), в котором введение к новообразованному тексту “Да-сюэ” повторяет определение, данное ему Чэн И: “врата проникновения в благодать (入德之門 жудэ чжи мэнь) при начале учения” (河南程氏遺書 “Хэнань Чэн-ши и-шу” - “Книга, оставленная в наследие господами Чэн из Хэнани”, цз. 22, ч. 1). Однако в 1196 г. учение Чжу Си было запрещено. Видный отечественный знаток и оригинальный интерпретатор конфуцианских канонов В.С. Колоколов (1896–1979) в первой в СССР статье, посвященой “Да-сюэ”, следующим образом описал эту драматическую ситуацию: «Появление “Четверокнижия” в новой редакции Чжу Си вызвало бурные протесты в придворных кругах, особенно среди сановников, усматривавших в этом нововведении прямую угрозу своему положению. Чжу Си был обвинен в тягчайших государственных преступлениях и подлежал казни через отсечение головы. Только благодаря преклонному возрасту (70 лет), а также заступничеству влиятельных друзей, казнь была заменена пожизненной ссылкой. “Четверокнижие” в редакции Чжу Си было изъято. В последние годы существования Сунской династии Чжу Си был амнистирован и удостоен высоких почестей и званий, но восстановить “Четверокнижие” ему не удалось, так как вскоре он умер (1200)» [2]. Чжусианская версия получила официальное утверждение при следующей монгольской династии Юань (1271-1368) в 1313 г., при национальной Мин (1368-1644) в 1415 г. и при последней в империи маньчжурской династии Цин (1644-1911), во время правления которой соответствующиетолкования классических конфуцианских произведений лежали в основе государственной экзаменационной системы (科舉 кэ-цзюй) до ее отмены в 1905 г. Тогда же сформированные и отредактированные сунскими неоконфуцианцами 13 канонов были подробнейшим образом прокомментированы и стандартизированывыдающимся ученым-энциклопедистом, членом академии Хань-линь (翰林 Лес кистей) и крупным сановником (大學士 да-сюэ-ши “великий ученый муж”) Жуань Юанем (阮元,1764-1849) в издании 1816 г. “Ши-сань-цзин чжу-шу” (十三經注疏 «“Тринадцатиканоние” с комментариями и толкованиями»). Оно содержит в себе древнейшие комментарии (注 чжу) к “Да-сюэ”, принадлежащие кисти Чжэн Сюаня (鄭玄, 127–200), опиравшегося на редактуру своего учителя Ма Жуна, – “Ли-цзи чжу” (禮記注 «“Записки о благопристойности” с комментариями») и сопровождающие их толкования (疏 шу) Кун Ин-да (孔穎達, 574–648), использовавшего также материалы других текстологов V-VI вв., особенно Хуан Каня (皇侃 , 488–545) и Сюн Ань-шэна (熊安生, ум. 578), – “Ли-цзи чжэн-и” (禮記正義 «Правильный смысл “Записок о благопристойности”»). Согласно этой экзегетической традиции, в “Да-сюэ” содержится учение для высокопоставленных лиц, т.е. наука социально-политического управления. Объясняя само название произведения, его первый интерпретатор выдающийся каноновед Чжэн Сюань утверждал, что “в нем изложено обширное учение (博學 бо-сюэ), пригодное для осуществления управления (政 чжэн)” [3]. Итогово в конфуцианстве были выработаны три основных понимания “Да-сюэ”: 1) Чжэн Сюаня – Кун Ин-да, 2) Чэн И – Чжу Си, 3) Ван Ян-мина (王陽明, 1472–1529) [4]. В соответствии с этими трактовками, а также многосмысленностью иероглифа да 大 – “большой, великий, сильный, могущественный, главный” (который тут, возможно, тождествен сходному иероглифу 太 тай – “величайший, высший”) – само название “Да-сюэ” допускает три различных истолкования и перевода: 1) “Высочайшая наука” (лат. Grandiorum scientia, англ. The High Teaching) – учение для высокопоставленных лиц, наука социально-политического управления; 2) “Высшее образование” (лат. Adultorum schola/doctrina, англ. The Higher Education) — мировоззренческие наставления для взрослых, зрелых людей; 3) “Великое учение” (лат. Philosophia / Magna doctrina, англ. The Great/er Learning) – учение о высокодостойной, совершенной личности. В традиционной культуре все эти подходы к “Да-сюэ” сохранялись, и текст использовался, с одной стороны, как канонический философский трактат об управлении и самоконтроле, с другой – как учебник для максимально широкого круга учащихся: от начинающих школяров до претендентов на высшие ученые степени и государственные должности. Несмотря на революционную смену государственного и общественного строя, культурно-бытовых и научно-образовательных стандартов, письменного и литературного языка в первой четверти XX в., “Четверокнижие” с открывающим его “Да-сюэ” сохранило свой высокий статус. В КНР возвращение к традиционным ценностям с соответствующим отношением к “Да-сюэ” произошло с наступлением эпохи реформ в конце 1970-х гг., а на Тайване его почитание естественным образом продолжалось и развивалось, особенно благодаря повышенному интересу со стороны Чан Кай-ши (蔣介石, 1887–1975), специально им занимавшегося и писавшего о нем, в частности в статье “Да-сюэ чжи дао” (大學之道 “Путь Великого учения”). Наглядное свидетельство тому – оформление ритуального Зала Морального просветления (明倫堂 Мин-лунь тан) в храме Конфуция в г. Тайнани на Тайване Каноном в каллиграфическом исполнении выдающегося художника и каллиграфа, литератора и ученого (члена академии Хань-линь), сановника и потомка основателя династии Сун императора Тай-цзу (太祖, Чжао Куан-инь 趙匡胤, 927-976, правил в 960-976) в 11-м поколении Чжао Мэн-фу (趙孟頫, 1254-1322). Фотография этого каллиграфического панно, его современная копия, проясняющая структуру и дополняющая продолжающей фразой из “древнего оригинала” (о чем см. в конце статьи), и схема текста представлены в Приложениях. Каллиграфия Чжао Мэн-фу, с одной стороны, демонстрирует чжусианскую выделенность Канона, с другой стороны, как показано ниже, содержит намеки на “древний оригинал”. Первый западный перевод “Да-сюэ” в составе переведенного на латынь “Четверокнижия” параллельно осуществили пионеры католической миссии в Китае, итальянские иезуиты М. Руджери (Michele Ruggieri, кит. имя 羅明堅 Ло Мин-цзянь, 1543–1607) и М. Риччи (Matteo Ricci, кит. имя 利瑪竇 Ли Ма-доу, 1552-1610) [5]. М. Руджери прибыл в 1579 г. в Китай, где в начале 1580-х гг. приступил к переводу “Четверокнижия” на латынь, а возвратился на родину в 1588 г., по некоторым предположениям, для завершения этой работы. Его хранящийся ныне в Национальной центральной библиотеке в Риме (Biblioteca nazionale centrale di Roma) перевод остался неопубликованным. В 1593 г. в Риме увидела свет только первая статья “Да-сюэ” под заглавием “Libersinensium” в обширном компендиуме “Bibliotheca selecta,qua agitur de ratione studiorum in historia, in disciplinis, in salute omnium procuranda” (Roma, 1593, 1603, 1608), составленном А. Поссевино (Antonio Possevino, 1533-1611), первым иезуитом, побывавшим в Москве и дискутировавшим с Иваном Грозным. М. Риччи прибыл в Китай на три года позже М. Руджери, в 1582 г., и, прожив там до своей кончины почти 30 лет, стал основоположником европейской синологии. С конца 1591 по конец 1593 г. он также перевел “Четверокнижие” под названием “Tetrabiblion Sinense de moribus”, снабдив его многочисленными комментариями. По свидетельству преемника и биографа М. Риччи, Дж. Алени/Аленио (Giulio Aleni/Alenio, кит. имя 艾儒略 Ай Жу-люэ; 1582–1649), в“Да-си Си-тай Ли сянь-шэн син-цзи” (大西西泰利先生行跡 “Деяния Си-тая с Великого Запада,господина Ли [Ма-доу / М. Риччи]”, 1630, 1919; изд. 向達 Сян Да [1900–1966], Пекин, 1947; изд. 鐘鳴旦 Чжун Мин-дань, 杜鼎克 Ду Дин-кэ, Тайбэй, 2002), тот отослал свой перевод на родину, однакоон не только остался неопубликованным, но и пропал. Честь первой публикации латинского перевода “Да-сюэ” принадлежит также двум иезуитам-миссионерам: итальянцу П. Инторчетте (Prospero Intorcetta, кит. имя 殷鐸澤 Инь До-цзэ,1625-1696), прибывшему в Китай в 1659 г., и португальцу И. да Косте (Ignácio da Costa, кит. имя 郭納爵 Го На-цзюэ), уже находившемуся там с 1634 г. Вместе они издали перевод “Да-сюэ” и пяти глав “Лунь-юя” (論語 “Теоретические речи” / “Суждения и речи”) под заглавием “Sapientia Sinica” в 1662 г. в самом Китае, в г. Цзяньчане пров. Цзянси (Kien chan in urbe Sinarum Provinciae Kiam Si). Видимо, “Да-сюэ” перевел И. да Коста, а часть “Лунь-юя” - П. Инторчетта, который затем опубликовал в 1667 г. в Кантоне (Гуанчжоу), в 1669 г. в Гоа (Индия) и в 1672 г. в Париже свой перевод “Чжун-юна” (中庸 “Срединное и неизменное” / “Центральные обязанности”), озаглавленный “Sinarum Scientia politico-moralis”. Итог начального этапа перевода и исследования “Четверокнижия” иезуитами-миссионерами нашел отражение в коллективном труде “Confucius Sinarum Рhilosophus, sive Scientia Sinensis Latine exposita”, увидевшем свет в Париже в 1687 г. Работу над четырехчастным фолиантом, посвященным Людовику XIV, возглавилбельгиец Ф. Купле (Philippe Couplet, кит. имя 柏應理 Бо Ин-ли, 1623–1693), впервые прибывший в Китай в 1656 г. Помимо И. да Косты и П. Инторчетты в его подготовке приняли участие австриец Х.В. Гердрих (Christian Wolfgang Herdtrich, кит. имя 恩理格 Энь Ли-гэ, 1625-1684) и бельгиец Ф. де Ружмон (Francisco de Rougemont, кит имя 魯日滿 Лу Жи-мань). В четвертую часть издания вошли комментированные переводы “Да-сюэ” (И. да Коста), “Чжун-юна” и “Лунь-юя” (П. Инторчетта и др.). Комментарии основывались главным образом на сочинении канцлера-реформатора Чжан Цзюй-чжэна (張居正, 1525–1582) “Сы-шу чжи-цзе” (四書直解 «“Четверокнижия” с прямыми разъяснениями»). Свод западных сведений о конфуцианстве “ConfuciusSinarumРhilosophus” уже в следующем, 1688 г. был издан в Париже и по-французски (“La Morale de Confucious, philosophe de la Chine”), а еще через три года, в 1691 г. – в Лондоне по-английски (“The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher”). Ставшее популярным французское издание повторялось в 1710, 1783, 1818, 1844, 1875 и др. гг. Впервые полный перевод “Четверокнижия”, взятого в чжусианской интерпретации, с добавлением “Сяо-цзина” (孝經 “Канон сыновней почтительности”) и составленного Чжу Си “Сяо-сюэ” (小学 “Малое учение”), в 1711 г. под названием “Sinensis Imperii Libri Classici Sex” напечатал в Праге бельгийский иезуит-миссионер Ф. Ноэль (François Noël, кит. имя 衛方濟, 1651-1729), переведший заглавие “Да-сюэ” как “Adultorum Scholaseu Doctrina” (введение, с. 1-9; перевод, с. 10-29). Через два столетия, в 2011 г. это “Классическое Шестикнижие Китайской империи” было переиздано в Германии. Согласно Ли Синь-дэ, «таким образом, с 1581 г., когда Ло Мин-цзянь / М. Руджери начал переводить “Четверокнижие”, до опубликования 1711 г. его первого полного перевода на западный язык был пройден 130-летний переводческий путь» [6]. “Шестикнижие” Ф. Ноэля в 7 томах увидело свет по-французски в 1783-1786 гг. в Париже (“Les livres classiques de l'Empire de la Chine”). Там же в 1776 г. французский иезуит-миссионер П.-М. Сибо (Pierre-Martial Cibot, кит. имя 韓國英 Хань Го-ин, 1727-1780), прибывший в Китай в 1758 г. и в Пекине завершивший свои дни, издал перевод “Да-сюэ” (“Ta-Hio, ou La grande Science”, предисловие, с. 432-435; перевод, с. 435-458) и “Чжун-юна” в первом томе знаменитых “Записок о Китае” (“Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc., des Chinois: par les missionaires de Pékin”. 16 vols., P., 1776–1814), которые стали для своего времени энциклопедией европейской синологии и послужили источником для двух переводов “Да-сюэ” на русский язык (1779 и 1785 гг.). Впоследствии “Да-сюэ”был переведен на все основные языки, начиная с английского (D. Collie, 1828), французского, латыни (J.P.G. Pauthier, 1837) и кончая современным китайским (宋天正 Сун Тянь-чжэн и 杨亮功 Ян Лян-гун [1897—1992], 1977; 夏延章 Ся Янь-чжан, 1983; 錢興奇 Цянь Син-ци и др., 2001) [7]. Большинство лучших западных переводов, выполненных Ж.П.Г. Потье (J.P.G. Pauthier, 1801-1873) в 1837 г., Дж. Леггом (J. Legge, 1815-1897) в 1861/1893 г., С. Куврёром (S. Couvreur, 1835-1919) в 1895 г., Линь Юй-таном (林語堂, LinYu-tang, 1895-1976) в 1938 г., Чэнь Юн-цзе(陳榮捷, Chan Wing-tsit, 1901–1994) в 1963 г., Д.К. Гарднером (D.K.Gardner, род. 1950) в 1986 г., следуют чжусианской версии текста [8], но имеются среди них и основанные на варианте Чжэн Сюаня: переводы Дж.Легга 1885 г., С. Куврёра 1913 г. и Э.Р. Хьюза (E.R. Hughes, 1883-1956) 1943 г. [9] В России, как и на Западе, впервые “Да-сюэ” был переведен на латынь. Парадоксальным образом осуществил это не знавший русского языка немецкий историк и филолог-полиглот Г./Т.З. Байер (G./Th.S. Bayer, 1694-1738), ставший первым в России академиком-китаеведом [10]. Будучи с 1725 г. профессором восточных языков Академии наук в Петербурге, он опубликовал там в 1730 г. на латыни компилятивный двухтомник “MuseumSinicum”, в который включил китайский оригинал под заглавием “Кун-фу-цзы да-сюэ” (孔夫子大學 “Confucii Ta hio siue Philosophia [Magna doctrina / Grandiorum scientia]”) и его перевод с полным словарем и разъяснением важнейших терминов при помощи цитат из предшественников-иезуитов, в том числе компендиума Ф. Купле [11]. Во время пребывания в 1732 г. китайского посольства в Петербурге, прибывшего по случаю воцарения в 1730 г. Анны Иоанновны (1693-1740), послы встречались с Г./Т.З. Байером и получили в подарок его книгу [12]. Известный специалист по русской литературе XVIII в., член-корр. АН СССР П.Н. Берков (1896-1969) в 1959 г. дал весьма высокую оценку этому переводу “Да-сюэ” (у него во вторичной транскрипции с западных переводов – “Та-Гио”): «В ознакомлении европейского читателя с “Та-Гио” исключительно важную роль сыграли французские и русские ученые. Первая публикация китайского текста с латинским переводом была сделана петербургским академиком З. Байером, включившим “Та-Гио” в свою книгу “Museum Sinicum” (“Китайский музей”, 1730). Текст китайского оригинала Байер получил от французских миссионеров-иезуитов, проживавших с начала XVIII века в Пекине. Перевод З. Байера с похвалой был отмечен в современной немецкой ученой журналистике, но до широкого читателя не дошел. Однако за петербургским академиком остается несомненная заслуга, что именно он впервые перевел это произведение с китайского на доступный европейскому ученому читателю язык» [13]. Неточности и преувеличения П.Н. Беркова, очевидно, явились отголоском псевдопатриотической кампании 1940-1950-х гг. по возвеличиванию отечественных приоритетов. Ясно, что в данном случае ни о какой “важной роли русских ученых” говорить не приходится. Ошибочно и утверждение о приоритете немца Г./Т.З. Байера, поскольку латинский перевод “Да-сюэ” был сделан уже в конце XVI в. Кроме того, он перевел отнюдь не весь трактат, а только Канон, т.е. девятую часть текста, в графически вестернизированном оригинале которого пропустил два иероглифа и допустил другие ошибки [14]. Но надо отдать должное соблюдению им высокого научного стандарта: перевод классического текста с воспроизведением оригинала, разъяснением каждого слова и столь подробным комментарием редок даже в современной российской китаистике. Важную и неординарную идею заключает в себе трактовка Г./Т.З. Байером бинома да-сюэ (“великое учение”) как “философии” (рhilosophia) при указании его буквального смысла “великая доктрина” (magna doctrina) или “грандиозная наука” (grandiorum scientia), поскольку установление китайского эквивалента западного термина “философия” представляет серьезную историко-философскую проблему. К сожалению, с “Да-сюэ” связана еще одна и столь же неудачная попытка установления отечественного приоритета, предпринятая в 1950-1960-е гг. выдающимся историком и библиографом российской китаистики П.Е. Скачковым (1892-1964), который сообщил, что под руководством переводчика Академии наук И.К. Россохина (1717-1761) ученик его школы, солдатский сын, ставший впоследствии канцеляристом Академической комиссии (1767 г.), Яков Волков (род. 1728) около 1745 г. «первым из русских китаеведов перевел “Сышу”» [15]. Однако, к сожалению, его рукопись “Книги Сышу” содержит лишь неполный (16 глав) перевод “Лунь-юя” [16]. Первые переводы “Да-сюэ” на русский язык появились только через полвека после издания Г./Т.З. Байера и на два столетия позже западных – в конце XVIII в., но зато почти сразу в трех вариантах, хотя и были сделаны не с китайского оригинала. Первым русский перевод трактата под заглавием “Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию” анонимно опубликовал в “Академических известиях на 1779 год” Санкт-Петербургской Императорской Академии наук знаменитый писатель и просветитель Д.И. Фонвизин (1743/1745-1792), который прославился как “друг свободы” (по слову А.С. Пушкина) и едкий критик общественных неустройств [17]. Л.В. Крестова в 1958 г. установила [18], что он был сделан с французского перевода П.-М. Сибо, увидевшего свет в Париже всего тремя годами ранее [19]. Этот перевод следует версии Чжу Си и делится на две части – основную, которая соответствует Канону, и комментирующую, которая соответствует Преданию и состоит из девяти подразделов. Весь текст сопровождают 34 примечания П.-М. Сибо. С небольшой перекомпоновкой фраз и некоторыми грамматическими изменениями, без несбывшегося заявления о надежде перевести также “Чжун-юн” и с сокращением количества примечаний до восьми он был перепечатан в части тиража анонимного сборника “Правдолюбец”, изданного в Петербурге в 1801 г. предположительно известным книготорговцем, издателем и библиографом В.С. Сопиковым (1765-1818) [20]. Еще составители собрания сочинений Д.И. Фонвизина 1866 г. считали это первым изданием его перевода [21]. Аноним был раскрыт самим переводчиком в 1788 г. при подписке на несостоявшееся пятитомное “Полное собрание сочинений и переводов”, и исходный вариант перевода под именем Д.И. Фонвизина появился в его “Первом полном собрании сочинений” 1888 г. и двухтомном “Собрании сочинений” 1959 г., которое увидело свет в электронном переиздании 2005 г. [22] С учетом сделанного в 2011 г. репринта и электронной версии “Академических известий на 1779 год” труд Д.И. Фонвизина можно считать издававшимся многократно, но до сих пор его прямое сличение с китайским оригиналом или переводом с такового не производилось, хотя призыв к этому был опубликован уже в 1780 г. (о чем – ниже), в результате чего воспроизводятся неидентифицируемые транскрипции и ошибочные суждения о составе текста. В середине XX в. исследователи русской литературы XVIII в. справедливо отметили такие его особенности, как острую публицистическую направленность и наличие двух лакун. Л.В. Крестова утверждала, что «выбрав для перевода книгу “Та-Гио”, Фонвизин сделал это, конечно, не случайно», а для “сопоставления с русской действительностью”: “Проблемы государственного управления (права и обязанности монарха), вопросы законодательства и судопроизводства глубоко волновали Фонвизина. Ему был ненавистен произвол, царивший в России, поведение развратной императрицы, частая смена ее фаворитов, дерзко расхищавших государственную казну, отстранение крупных государственных деятелей, деспотическое поведение Потемкина. Фонвизин как в своих оригинальных, так и переводных произведениях пользовался любым случаем, чтобы доказать, как та страна, где царь владеет сердцами народа и своим собственным, блаженна” [23]. Что же касается лакун, то первая из них – отсутствие фрагмента (II.9.8) в конце восьмого подраздела второй части представляет собой, по-видимому, результат банальной невнимательности, зато вторую – отсутствие окончания фразы в начале 22-го примечания Л.В. Крестова сочла цензурным купированием “косвенного обличения Екатерины II” и “нового урока самодержавной правительнице” [24]. Во французском оригинале обличительная характеристика одиозного государя Цзе (桀, последнего в династии Ся, XVIII/XVI в. до н.э.) завершается отсутствующими в русской публикации словами: “подобно женщине, погибающей от разврата, нагло злоупотребляющий своей властью, чтобы притеснять подданных, и до высшей степени смешного унижающий ее, чтобы предаваться своим удовольствиям”. П.Н. Берков согласился с предположением Л.В. Крестовойо вмешательстве цензуры, отметив, что “современники легко могли усмотреть здесь намек на Екатерину” [25], и приведенная купюра в квадрадных скобках была инкорпорирована в текст Д.И. Фонвизина, помещенный в последнее собрание его сочинений [26]. Позднее цензурное купирование сравнения государя с развратной женщиной признала известный китаевед О.Л. Фишман (1919-1986), сходным образом осветившая этот сюжет с синологической точки зрения и сформулировавшая общий вывод: «В переводе “Да сюэ” встречаются знакомые читателям Фонвизина просветительские идеи: “Нет никакой разницы между государем и последним подданным”; “Любовь подданных дает скиптры и короны. Их ненависть исторгает оные и преломляет”; “Добродетель есть непоколебимоеоснование престола”. “Государь должен быть образцом для своих подданных”; “Если дружелюбие и снисхождение всех сердца в монаршемдоме соединяет, то подражание оные возрастит, умножит и во всех семьях навсегда распространит”. Далее следует предостережение: “Но еслинеправосудие и злодейство туда вступят, тогда погибнет все; тогда искрасия произведет пожар и совершит всеобщую погибель”» [27]. Вместе с тем гипотеза Л.В. Крестовой строилась еще на одном аргументе: “Вряд ли эти строки снял сам Фонвизин, боясь их применения кЕкатерине II; вероятнее, что их не пропустил цензор, тем более что ониотсутствуют и в позднейшем переводе М. И. Веревкина” [28]. Литератор, переводчик и ученый (член-корр. Академии наук) М.И. Веревкин (1732-1795) шестью годами позже Д.И. Фонвизина также перевел текст П.-М. Сибо во втором томе шеститомника “Записки, надлежащие до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. китайцев, сочиненные проповедниками веры христианской в Пекине” (М., 1786–1788) [29], соответствующего первым трем томам “Mémoires concernants l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc., des Chinois: par les missionaires de Pékin” (P., 1776–1778). Но вопреки утверждению Л.В. Крестовой, которое приняли на веру П.Н. Берков и О.Л. Фишман, а последняя даже процитировала [30], разбираемые строки полностью присутствуют у него: “подобно женщине, забывшей стыд и пристойность, с неистовством употребляющ власть свою во зло, угнетая народы и срамя себя даже до посмешища, вымышляя забавы”, равно как и пропущенный Д.И. Фонвизиным фрагмент основного текста [31]. М.И. Веревкин принадлежал к общему с Д.И. Фонвизиным кругу придворных вольнодумцев, связанных с братьями Н.И. Паниным (1718-1783) и П.И. Паниным (1721-1789), свой шеститомник издал у Н.И. Новикова (1744-1818), поэтому и на его перевод следовало бы ожидать схожей цензурной реакции, если таковая действительно имела место. Но, возможно, предположение о ней – теоретический фантом, навеянный слишком хорошо знакомой исследователям советской цензурой, и вторая лакуна Д.И. Фонвизина относится к той же категории нечаянных просчетов, что и первая, а перевод М.И. Веревкина является просто более точным. Вопрос остается открытым, однако совершенно очевидно, что само почти синхронное появление двух переводов “Да-сюэ” в среде критически настроенных высокопоставленных интеллектуалов и их трехкратная публикация за непродолжительный период с 1779 по 1801 г. свидетельствует о более чем научно-просветительском смысле этой акции. Сверх того, тогда же появился и третий перевод, уже осуществленный профессиональным китаистом, переводчиком Коллегии иностранных дел и Академии наук А.Л. Леонтьевым (Леонтиев, 1716-1786) в 1780 г. [32] А.Л. Леонтьев, подобно Д.И. Фонвизину, университетскому однокашнику и единомышленнику Н.И. Новикова, помещал свои публицистически заостренные переводы в издававшихся последним знаменитых сатирических журналах “Трутень” и “Пустомеля”, что придавало им социально-критическое и даже оппозиционное звучание. В этом контексте выглядит совершенно не случайным почти одновременное появление в печати в 1779-1780 гг. двух первых русских переводов “Да-сюэ”. Между опубликованными А.Л. Леонтьевым в 1770 г. переводами текстов XII и XVIII вв.: “Чензыя, китайского философа совет, данной его государю” (в февральском “Трутне”, л. VIII) и “Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну” (в июльском “Пустомеле”) [33], с одной стороны, и “Да-сюэ” как философским обобщением конфуцианских наставлений правителям – с другой, прослеживается очевидная общая направленность. Л.В. Крестова, следующим образом развивала тезис П.Н. Беркова о политической актуальности публикаций переводов А.Л. Леонтьева в журналах Н.И. Новикова: «Вот, например, фраза в “Ответе Чензыя”, которая совершенно злободневно звучала во время толков о роспуске Комиссии 1767 года: “Если учреждения твои будут легкомысленны и, следовательно, не тверды, то ведай, что не только государство свое не исправишь, но и самого тебя исправить трудно будет” (“Трутень”, 1770, л. VIII). Во втором переводе примечателен эпизод со старым государем, который передает власть наследнику, а в 1770 году Екатерина II, согласно письменному обещанию, должна была уступить власть своему шестнадцатилетнему сыну, и при этом формулирует основные принципы своей правительственной системы: “Не отдавайся в обман льстецам и лукавцам и не слушай развратных предложений, ведай, что от добродетельного государева жития в государстве будет мир и согласие... ” (“Пустомеля”, 1770, июль)» [34]. В целом текстуальные и политические тонкости воспроизведения обоих китайских текстов в журналах Н.И. Новикова детально проанализировала О.Л. Фишман [35]. Публикация “Завещания Юнджена” и ранее трактовалась как призыв Н.И. Новикова к Екатерине II о передаче трона наследнику Павлу [36]. П.Н. Берков же связал с проблемой престолонаследия и публикацию “Да-сюэ” в “Правдолюбце”: сборник с неясной судьбой предположительно “подвергался цензурным преследованиям” и «возможно, что одной из причин последних была “Та-Гио”, появление которой после убийства Павла с ведома его сына и преемника Александра I могло навести читателей на некоторые сопоставления» [37]. Вращаясь в этом узком кругу, А.Л. Леонтьев был вполне осведомлен о переводе Д.И. Фонвизина, завершив свое издание предложением (правда, воспроизведенным не во всем тираже) “любопытному читателю” сравнить оба перевода и “может получить больше удовольствия” [38], а следовательно, прекрасно понимал высвеченный знаменитым сатириком критический потенциал данного произведения в условиях тогдашней России. Книга А.Л. Леонтьева содержит предисловие маньчжурского императора Кан-си (康熙 , Сюань Е 玄燁, правил в 1662-1722) и, казалось бы, принципиально отличается от работ Д.И. Фонвизина и М.И. Веревкина тем, что является переводом с оригинала. Однако в самом ее названии говорится о переводе с “китайского и маньчжурского”, что выглядит подозрительным излишеством, а по компетентному свидетельству В.М. Алексеева, устно сообщенному П.Н. Беркову и им опубликованному, “Леонтиев переводил не с китайского, а с манджурского” [39]. Следовательно, и в этом отношении – как перевод с перевода произведение А.Л. Леонтьева не выпадает из общего с трудами Д.И. Фонвизина и М.И. Веревкина публицистического ряда, подробно описанного П.Н. Берковым: «Внимание, проявленное русскими переводчиками к “Та-Гио”, было тесно связано с определившейся в русской литературе с шестидесятых годов XVIII века традицией переводить с китайского философские и исторические произведения, основная тематика которых – идеальный государь и его роль в благополучии подданных – совпадала с злободневными в то время в России вопросами об отношении к Екатерине и оценке ее личности и деятельности. В сатирических журналах Новикова и отдельными изданиями печатались в довольно большом числе переводы подобных произведений; переводы эти ставили своей целью натолкнуть читателей на сравнение идеала государя, отразившегося в памятниках древней китайской литературы, с реальной русской государыней – Екатериной II. Таким образом, переводы “Та-Гио”, сделанные Фонвизиным, Леонтиевым и Веревкиным, оказались публицистическими произведениями современной им русской литературы, а не простым переводом, предпринятым для ознакомления русского читателя с выдающимся творением древнекитайской литературы» [40]. Бурный всплеска переводческого интереса к “Да-сюэ” в XVIII в. весьма неожиданно, на первый взгляд, но в действительности вполне закономерно сменился в XIX в. общественным забвением. Причиной стала утрата функции экзотичного инструмента социально-политической критики, которая нашла себе не косвенные, а прямые способы выражения. Зато в обратной пропорции к затуханию внимания со стороны влиятельных публицистических изданий сформировался более естественный сугубо синологический интерес к “Да-сюэ”, выразившийся прежде всего в появлении новых переводов, сделанных с оригинала. Сохранились две рукописи перевода – 1820 и 1834 гг., осуществленного патриархом российского китаеведения и главой 9-й Духовной миссии в Пекине Н.Я. Бичуриным (архимандрит Иакинф, 1777-1853) [41], и три рукописи перевода – 1828, 1840 и 1841-1842 гг., осуществленного главой первой в России кафедры китайского языка, профессором Казанского университета и казначеем 10-й Духовной миссии в Пекине Д.П. Сивилловым (архимандрит Даниил, 1798-1871) [42]. В отличие от публицистически ориентированных переводов XVIIIв. эти научные переводы XIX в. так и не были опубликованы. В начале XX в., в еще более опасный для Российской империи, чем в конце XVIIIв., период социально-политического кризиса и брожения умов, вновь реализовался публицистический потенциал “Да-сюэ”, к которому было привлечено общекультурное внимание тогдашним властителем дум, также великим писателем и глубоким социальным критиком Л.Н. Толстым. Новый перевод трактата опубликовал его последователь, писатель и мемуарист П.А. Буланже (1864-1925), воспользовавшийся французским переводом Ж.П.Г. Потье суточнениями по английскому переводу Дж. Легга. Полученное произведение он включил в собрание “священных книг китайцев” вместе с “Чжун-юном” и жизнеописанием Конфуция (по Дж. Леггу), первый выпуск которого в серии “Мудрость народов Востока” увидел свет в издательстве “Посредник”, созданном и руководимом Л.Н. Толстым [43]. Этот сборник под заглавием “Жизнь и учение Конфуция”, как и другие издания “Посредника”, завоевавшие огромную популярность и выходившие рекордными тиражами, предназначался для самого широкого круга “интеллигентных читателей” и находился в русле толстовской проповедивсемирного религиозно-философского единения, долженствовавшего спасти от надвигавшейся катастрофы не только Россию, но и все человечество. Поэтому самим священным книгам в нем предпослано “Изложение китайского учения Конфуция Львом Николаевичем Толстым”, которое начинается с краткого конспекта высоко ценившегося им “Да-сюэ” [44]. Значительно большую, чем в конце XVIII в., актуальность данному предмету придавал также иной образ самого Китая, который благодаря реальным и прежде всего военным контактам из описанного европейскими просветителями идеального царства мудрых и добродетельных правителей-философов превратился в пугающую (даже концом света) антихристианскую угрозу западной цивилизации. Свидетельством подобой актуальности стало многотиражное воспроизведение одновременно в двух изданиях сборника П.А. Буланже и Л.Н. Толстого в год смерти последнего [45]. Сходные обстоятельства сложились еще почти через столетие, в начале “лихих” 1990-х гг., когда, с одной стороны, рухнула идеологическая твердыня СССР, исключавшая поиск духовных ценностей в архаике иных культур, с другой стороны, как феникс из пепла “культурной революции”, возродился в богатстве и славе Китай, вновь предложивший всему миру цивилизационную альтернативу. Соответственно такой же, как в начале XX в., реакцией стали неоднократные, количественно конкурирующие с изданиями перевода Д.И. Фонвизина, публикации сборника П.А. Буланже в целом и отдельноего перевода “Да-сюэ” с “Изложением” Л.Н. Толстого [46]. Хотя в этих изданиях принимал участие профессиональный синолог И.И. Семененко (род. 1947), видимо, их идеологическая или коммерческая мотивированность помешала придать научный характер публикации перевода “Да-сюэ”, в результате чего к нему не только не были приложены совершенно необходимые комментарии, но и оказались повторены старые, порой совершенно нелепые ошибки, закамуфлированные современной транскрипцией. Например, только на одной странице: в Предисловии Чжу Си период правления Чунь-си 淳熙 (1174-1189) превратился в загадочное “царствование Шэнь Ди”, год цзи-ю 己酉 (46-й в 12-ом 60-летнем цикле, т.е. 1189) - в “год Цюй Яо (1191)”, а сведенные Чжу Си в единую цитату высказывания братьев Чэн названы “Предисловием ученого Цзэн-цзы”, что представляет собою анахронизм уже не в два года, а в полтора тысячелетия [47]. Как и Д.И. Фонвизин, только в значительно большем количестве, П.А. Буланже допустил пропуски в переводе (IX.4 – после первого предложения, X.1, X.2, X.3, X.5, X.8,X.12 – в конце всех параграфов). В современных переизданиях все эти недостатки бездумно повторены [48], что демонстрирует снижение уровня издательской культуры по сравнению с 1959 г., когда лакуны Д.И. Фонвизина были выявлены и компенсированы. В XX в. с переводом “Да-сюэ” во многом повторилась ситуация XIX в. – научный подход был замещен публицистикой. Вопиющим подтверждением тому служит зияющее отсутствие столь важного памятника в двухтомной антологии переводов “Древнекитайская философия”, выпущенной в Москве в 1972-1973 гг. и до сих пор продолжающей оставаться главным ориентиром в данной области. Политический рок висел над “Да-сюэ” в России до начала периода перестройки в середине 80-х гг.. Осуществленные ранее научные переводы на русский язык не дошли до печатного станка и пропали или безнадежно устарели в архивах, а опубликованные и продолжающие публиковаться мотивировались прежде всего идеологически, что, к сожалению, также лишило их соответствия современным научным требованиям. Сделанный автором этих строк первый научный перевод памятника на русский язык, основанный на нескольких подробно и с разных точек зрения прокомментированных изданиях,содержащих оба варианта его архитектоники [49], увидел свет в Москве лишь в 1986 г., с комментариями Чжу Си воспроизведен в 2004 и 2011 гг. (в последнем случае также с версией Чжэн Сюаня), а в 1989 г. переведен на украинский язык и опубликован в Киеве вместе с иероглифическим текстом [50]. Печальным подтверждением древней максимы Теренциана Мавра (Terentianus Maurus, II/III вв. н.э.) “Книги имеют свою судьбу” (Habent sua fata libelli) стало то, что введение в оборот российской китаистики в 1986 г. научно фундированного перевода “Да-сюэ” никак не повлияло в XXI в. ни на воспроизведение его старых и некачественных переводов, ни на появление нового и фантастического перевода Канона Л.И. Головачёвой (1937-2011) [51], мягко названного рецензентом выражением “нестандартной и во многом спорной точки зрения” [52]. Главные особенности памятника, обеспечившие ему столь долговременную популярность, точно охарактеризовал один из корифеев отечественного китаеведения академик В.П. Васильев (1818-1900): «“Дасюэ” (“Великое Учение”) есть первая из книг, которая дается в руки начинающему учиться, и между тем с начала до конца в ней поддерживается учение о правлении, о качествах, требуемых от государя и чиновника, даже финансовые вопросы не забыты» [53]. С ним выразил полное согласие В.С. Колоколов, заключивший также: «Джемс Легг был очень близок к истине, когда подметил, что в книге “Дасюэ” ставится задача сделать учащегося сувереном» [54], что, впрочем, является парафразом исходной трактовки памятника Чжэн Сюанем. С другой стороны, российский ученый указал на серьезную ошибку классика английской синологии: «Легг упустил из виду специфическую дидактическую функцию памятника. Заявляя, что вся книга “совершенно непригодна для включения даже в такие особенные школы, которые, по утверждению Чжу Си, существовали в глубокой древности”, он не задумывается над тем, почему же на протяжении более пятисот лет несметные поколения китайских подростков изучали эту книгу наизусть, во всех частных и казенных школах, с очень раннего возраста, а на столичных государственных экзаменах, дающих право на занятие средних и высших должностей в правительственных учреждениях, по ней писали экзаменационные сочинения даже пожилые люди и старцы». В.С. Колоколов обратил внимание на то, что подобно китайским ученым, «Легг делал попытки пересоставить текст книги “Дасюэ”, но, очевидно, не нашел ключа к тайнику китайской дидактики. Фрагментарность текста “Дасюэ”, а отсюда и его кажущаяся логическая бессвязность были загадкой не только для Легга, но и для всех его предшественников – европейских китаеведов» [55]. Однако, как отметили Дж. Легг и вслед за ним В.С. Колоколов, их предшественник французский синолог Ж.П.Г. Потье, также переведший “Да-сюэ”, считал его весьма логичным, в частности содержащим сокращенные силлогизмы – сориты [56]. Кроме того, Ж.П.Г. Потье в предисловии к своему переводу трактата дал Конфуцию как его автору в высшей степени превосходную оценку: “Очевидная цель китайского философа – показать, что обязанности политического руководства состоят в самоусовершенствовании и осуществлении добродетели всеми людьми. Он чувствовал, что наделен более высокой миссией, чем та, которой довольствовалось большинство древних и современных ему философов; и безмерное страстное желание счастья для человечества, преобладавшее над всеми его чувствами, сделало его философию системой социального усовершенствования, которая, смеем сказать, нигде не имеет себе равной” [57]. Эту же панегирическую цитату во введении к своему русскому переводу “Да-сюэ” привел и П.А. Буланже [58]. Ей Дж. Легг противопоставил почти одновременно опубликованную (в 1835 г.) немецким миссионером на британской службе К.Ф.А. Гуцлафом (K.F.A. Gützlaff, 1803-1851) диаметрально противоположную уничижительную характеристику трактата как “состоящего из немногих банальных правил для осуществления доброго правления” [59]. В настоящее время гораздо интереснее этих общих ангажированных оценок полемика западных синологов о структурированности “Да-сюэ”, любопытным образом повторившая споры старых китайских каноноведов. В противовес тезису Ж.П.Г. Потье о сугубой логичности строения текста Дж. Легг сначала мягко переквалифицировал его построение в менее строгое - риторическое, а затем без обиняков сослался на своего знакомого ученого-баптиста Ло Чжун-фаня 羅仲藩, написавшего“Гу-бэнь Да-сюэ чжу-бянь” (古本大学 註辨 « Древний оригинал “Великого учения” с комментариями и полемикой», посмертно опубликован в Гуанчжоу ок. 1850 г.) и назвавшего язык “Да-сюэ” “полностью бессвязным” (“altogether incoherent”) [60]. Отметив, что непререкаемый авторитет прославленного переводчика конфуцианской классики из Оксфордского университета многие десятилетия мешал ее правильному пониманию, В.С. Колоколов выразил с этим категорическое несогласие: «Он не учел, что имеет дело с учебным текстом, созданным в полном соответствии с принципами древней китайской дидактики, в которой все должно быть скрупулезно предусмотрено до самых незначительных мелочей». Поскольку русский ученый родился в Китае, жил там до 17 лет и сам учился в традиционной китайской школе, заслуживает особого внимания его противопоставленная логике, риторике и просто бессвязности оригинальная учебно-дидактическая трактовка формального строения “Да-сюэ”: «По своей композиции эта книга, как и все остальные три книги “Четверокнижия”, состоит из мозаичных фрагментов, содержащих отдельные сентенции и даже части к ним. Все они нарочито перемешаны, разрознены и взяты из отдельных философских трактатов, в сумме представляющих опять же с формальной стороны весь арсенал иероглифических и стилистических средств. Овладение этими средствами позволяет излагать любую вычурную мысль на вэньянь и в прозе, и в стихах, в каком угодно жанре “высокого стиля”» [61]. Далее, приведя количественные характеристики “Да-сюэ”: всего 1726 иероглифов (происхождение этого числа неясно), 394 неповторяющихся (см. их список в Приложениях), из которых 63 являются “знаками-пустышками” (虛字 сюй-цзы), т.е. служебными словами с грамматическими функциями, и 27 цитат, он пришел к неожиданному заключению, что “знаки-пустышки” ( сюй-цзы) играли роль “логического алфавита” «в их разнообразном применении в соответствии с основными фигурами и модусами китайской формальной логики, полным курсом которой и являлось в сущности “Четверокнижие” […] Таким образом, начиная с первой же книги конфуцианского учения, ученый-китаец приучался излагать мысли по всем правилам китайской силлогистики и пересыпать свои суждения цитатами из классики и прочих источников» [62]. В неожиданном соответствии с диалектическим законом отрицания отрицания эта интерпретация, опровергшая Дж. Легга, опровергнувшего Ж.П.Г. Потье, вернулась к логицизму последнего, хотя все данные В.С. Колоколовым качественные и количественные оценки должны были бы привести к совершенно иному выводу – о нумерологичности трактата. Этот напрашивавшийся более 40 лет тому назад вывод позднее и независимо, исходя из других оснований, был подробно аргументирован автором настоящей статьи в указанных работах. Здесь же впервые публикуетсякак билингва, в оригинале и переводе, структурная реконструкция (на основе внутренних параллелизмов) исходного текста “Да-сюэ” (главы “Ли-цзи”), известного под названием «Древний оригинал “Великого учения”» (大學古本 “Да-сюэ гу-бэнь”), с маркировкой в квадратных скобках арабскими числами разбивки Чжэн Сюаня [63], а через косую линию римскими и далее арабскими – Чжу Си [64]. Чтобы трансформировать архитектонику “Да-сюэ чжан-цзюй” в архитектонику “Да-сюэ гу-бэнь”, достаточно его параграфы расположить в следующем порядке: I, II, 5, 6, 3.4-5, 1, 2, 3.1-3, 4, 7, 8, 9, 10. В чжусианской версии текст “Да-сюэ” состоит из 65 параграфов, в отличие от 39 у Чжэн Сюаня, что отражено в переводе “Ли-цзи”, выполненном Дж.Леггом, где номера параграфов представлены как принадлежащие оригиналу [65]. Разбивка Чжэн Сюаня следующим образом соответствуют разбивке Чжу Си: 1) I, 1-3; 2) I, 4 без последнего предложения; 3) последнее предложение I, 4; 4) I, 5-7, II, 5; 5) II, 6.1-2; 6) II, 6.3-4; 7) II, 3.4; 8) II, 3.5; 9) II, 1; 10) II, 2; 11) II, 3.1-2; 12) II, 3.3; 13) II, 4 без последнего предложения; 14) последнее предложение II, 4; 15) II, 7; 16) II, 8; 17) II, 9.1-2; 18) II, 9.3; 19) II, 9.4 без двух последних предложений; 20) два последних предложения II, 9.4-II, 9.5; 21) II, 9.6-9; 22) II, 10.1; 23) II, 10.2; 24) II, 10.3; 25) II, 10.4; 26) II, 10.5-10; 27) II, 10.11; 28) II, 10.12; 29) II, 10.13; 30) II, 10.14; 31) II, 10.15; 32) II, 10.16; 33) II, 10.17; 34) II, 10.18; 35) II, 10.19; 36) II, 10.20; 37) II, 10.21; 38) II, 10.22; 39) II, 10.23. По нашим подсчетам, основанным на десяти изданиях, в которых текст “Да-сюэ” воспроизведен тринадцать раз [66], он вместе с двумя иероглифами названия, как уже было отмечено в начале, состоит из 1755 знаков. В разных работах о “Да-сюэ” по неясным причинам указываются иные, причем не совпадающие друг с другом, данные о количестве составляющих его иероглифов: 1743 [67], 1726 [68], 1747 [69]. Даже в комментарии крупнейшего китайского текстолога и экзегета Чжу Си приведено неточное число для знаков Предания – 1546 [70], что вместе с правильным числом для Канона – 205 дает сумму 1751, которая без учета иероглифов названия меньше действительной на 2 знака. Чжу Си был весьма внимателен к числам и творил в рамках нумерологизированной духовной традиции, поэтому небрежность в данном случае исключена. И если мы не столкнулись с простой ошибкой переписчика или печатника (иероглифы 六 [ лю “шесть”] и 八 [ ба “восемь”] довольно похожи, благодаря чему могло возникнуть 1546 вместо 1548), то тут имеет место подгонка под какую-то нумерологическую величину или, наоборот, попытка скрыть таковую. Число 1755, по-видимому, не случайно и имеет нумерологический характер, равняясь произведению нумерологически весьма значимых простых множителей: 1755=3 х 3 х 3 х 5 х 13, или 3 3 х 5 х 13. Думается, что нумерологичность общего количества иероглифов в “Да-сюэ” вполне осознавалась его главными комментаторами и, более того, нашла отражение в установленной ими архитектонике текста. Как уже было сказано, Чжэн Сюань разделил “Да-сюэ” на 39 (что соответствует номеру этой главы в “Ли-цзи”), а Чжу Си – на 65 параграфов. Оба числа – 39 и 65 – кратны 1755; 1755=39 х 45=65 х 27, причем все фигурирующие здесь множители – 39, 45, 65, 27 – суть хорошо известные в Китае нумерологические числа [71]. Еще одним прямым и наглядным доказательством нумерологической взаимосвязи количества иероглифов и структурных единиц текста являются опубликованные Г.А. Хорошиловым (1953-2005) в 1989 г. схемы: следующая подходу В.С. Колоколова (см. Приложения) таблица отдельных иероглифов Канона и реконструированные по методу В.С. Спирина (1929-2002) [72] структуры 7 его чжусианских параграфов (см. Приложения) [73]. Отсюда ясно видно, что 69 (3 х 23 или 4 + 65, где первые 4 знака - Введение) отдельных иероглифов Канона укладываются в 7-ричную матрицу 7 х 10, а во всех 7 параграфах использованы нумерологически значимые количества строк: 3, 5, 4, 13, 7, 3, 4, которые составляют более чем выразительную сумму 39 (с центральным 5-м параграфом из 13 строк, намекающим на формулу: 39 = 3 х 13). Это символическое число при переходе от строк к образующим каждую 10 знаковым позициям (клеткам для иероглифов) дает произведение 390 (39 х 10), видимо, также коррелирующее с общим количеством отдельных иероглифов “Да-сюэ” – 394 и даже точно с ним совпадающее, если опять же вычленить вводные 4 знака (394 – 4 = 390). Но этим дело не ограничивается. Реконструкция оригинала представляет собою текст, разбитый на занимающие по одной строке фразы в соответствии с грамматико-структурным параллелизмом и на выделенные пробелами параграфы в соответствии с делением в обеих его версиях, т.е. с учетом всех членений Чжэн Сюаня и Чжу Си и более последовательным осуществлением заложенных в них принципов. В предшествующих каждой фразе квадратных скобках указаны: полужирным шрифтом - номер включающего ее параграфа Чжэн Сюаня и новообразованного подраздела, полученного в результате совмещения двух архитектоник (в круглых скобках), обычным шрифтом - ее номера в подразделе, параграфе и во всем тексте (в круглых скобках), а через косую линию координаты в разбивке Чжу Си с завершающим в круглых скобках числом параграфа в сплошной нумерации. В итоге получились 375 фраз и 81 подраздел. Последнее число – стандартный атрибут канона (經 цзин) как двумерной 9-ричной конструкции (9 х 9 = 81; ср. 81 статью- чжан “Дао-дэ цзина” [道德經 “Канон Пути- дао и благодати- дэ”], 81 тетраграмму-“голову” [首 шоу] “Тай-сюань цзина” [玄經 “Канон Великой тайны»] и 81 “трудность” [難 нань] “Нань-цзина” [難經 “Канон трудностей”]). Неслучайность этой фундаментальной нумерологической величины подтверждается еще, как минимум, двумя 9-ричными числами. Во-первых, в данной разбивке Канон оказался состоящим из 9 подразделов и 45 (9 х 5) фраз (см. примеч. 6 к Переводу), которые при максимальной длине строки в 8 иероглифов предполагают прямоугольную текстологическую матрицу размером в 360 (45 х 8) клеток, что символизирует универсум как единство пространства (360 градусов- ду 度) и времени (360 дней округленного года; см., напр.: “Чжоу-и” [周易 «Чжоуские/всеохватные перемены», или 易經 “И-цзин” - “Канон перемен”], “Си-цы чжуань” [繫辭傳“Предание привязанных афоризмов”], I, 8/9 [74]). Во-вторых, текст содержит 27 (9 х 3) цитат, среди которых 12 из “Ши-цзина” (詩經 “Канон стихов”), 7 из “Шу-цзина” (書經 “Канон писаний”), 5 – высказывания известных лиц, 3 – неперсонифицированые афоризмы из разных источников. В свою очередь число 375 представляет собой произведение двух главных нумерологических чисел 3 и 5, которые даже образуют пару “троицы и пятерицы” (三五/ 參伍 сань-у) [75], фигурирующую в нумерологическом каноне “Чжоу-и” (“Си-цы чжуань”, I, 9/10): 375 = 3 х 5 х 5 х 5, или 3 х 5 3. Однако и этого мало. Весьма странным образом последний, 39-й параграф у Чжэн Сюаня расчленен еще на три раздела, хотя подобное деление явно противоречит его грамматическому, композиционному и смысловому единству. Достаточно сказать, что первое разделение проведено между фразами, которые некоторые текстологи считают одним предложением, а второе – перед заключением, начинающимся со стандартной формулы 此謂 цы-вэй (“об этом сказано”), которая, ранее неоднократно встречаясь, никогда не отделялась от предыдущего, обобщаемого ею пассажа. Поэтому в нашей маркировке это членение как факультативное отмечено цифрами в обычном шрифте и через косую линию. В чем же смысл подобной акции? На наш взгляд - в искусственном создании еще одной нумерологической конструкции с текстологической символикой. При такой архитектонике образуются 41 параграф Чжэн Сюаня (ср. число иероглифов Канона: 205 = 41 х 5) и 83 подраздела, определяемых структурой самого текста. С учетом заглавия получаются весьма выразительные числа 42 и 84, из которых первое вновь равно номеру главы “Да-сюэ” в “Ли-цзи” (согласно более дробной нумерации), второе является его удвоением и оба они - произведения нумерологически значимых множителей: 42 = 2 х 3 х 7, или 6 х 7; 84 = 4 х 3 х 7, или 12 х 7, что также коррелирует с числовыми характеристиками цитат, среди которых 12 из “Ши-цзина” и 7 из “Шу-цзина”, а все 27 в целом насчитывают 84 фразы (строки) без названий источников и 111 с таковыми. Аналогичный учет заглавия в качестве еще одной структурной единицы, прибавляемой к 65 параграфам Чжу Си, также дает яркий нумерологический результат – 66 как произведение 11 статей (1 Канона и 10 Предания; ср. 111 цитированных фраз) на 6 или на базовые множители 2 и 3. Возвращаясь к исходному таксономическому уровню иероглифов, следует отметить, что в совокупности всех цитат их насчитывается 72 в обозначениях источников и 385 в приведенных оттуда стихах и афоризмах. Оба числа нумерологически весьма значимы. 72, эффектно разлагаемое на базовые множители (9 х 8 = 3 х 3 х 2 х 2 х 2 = 3 2 х 2 3= 2 х 6 2), – популярный числовой символ, в частности, известный как количество пятидневок (侯 хоу) в округленном году (72 х 5 = 360), символизирующих 5 элементов ( у-син), или основных учеников Конфуция, освоивших 6 искусств/наук (六藝 лю-и; 72 = 6 х 12), согласно его биографии в “Ши-цзи” (史記 “Исторические записки”, цз. 47) Сыма Цяня (司馬遷, 145/135–87/86 до н.э.) [76]. 385 также разлагается на характерные для “Да-сюэ” множители (5 х 7 х 11) и соотносится с фундаментальным числом 384, определяющим количество всех черт в 64 гексаграммах (卦 гуа) “Чжоу-и” (6 х 64) и максимум дней в году (со вставным 13-м месяцем) традиционного китайского календаря. 385 представимо как сумма расположенных концентрически на плоскости 384 элементов с 1 центральным элементом. Если изъять цитаты из текста, то без учета названия останется 1296 иероглифов (1753 – 72 – 385 = 1296), а это число – обладатель чудесных свойств, достойных любого канона: 1296 = 6 4 = 2 4 х 3 4 = 16 х 81 = 3 х 6 х 8 х 9 = 6 х 216 = 9 х 144. Как видно из двух последних равенств, 1296 разлагается на множители 6 и 216 или 9 и 144, которые суть основополагающие числа “Чжоу-и”: 6 и 9 – обозначения прерванной и целой черт в три-/гексаграммах, символов «женской» и «мужской» мироустроительных сил инь 陰 и ян 陽, а 216 и 144 – характеристики Неба ( Цянь 乾) и Земли ( Кунь 坤), выраженные в соответствующих количествах гадательных стеблей (策 цэ), которые в сумме образуют уже упомянутую фундаментальную нумерологему 360 (“Си-цы чжуань”, I, 8/9). Наконец, 1296 как произведение 6 2 х 6 2 (или 36 х 36) коррелирует с 72 как с суммой тех же квадратных чисел: 6 2 + 6 2 (или 36 + 36). Уже упоминавшаяся и воспроизведенная в Приложениях каллиграфия Чжао Мэн-фу наглядно демонстрирует использование числа 216 в качестве нумерологической презентации 205 иероглифов Канона, поскольку они записаны в прямоугольнике из 18 столбцов по 12 знаковых позиций, в целом содержащем 216 клеток (18 х 12 = 216). Данный прямоугольник – одна из фундаментальных пространственно-числовых матриц “Чжоу-и”, представляющая, в частности, образование 12 базовых “гексаграмм убывания и роста” (消息卦 сяо-си гуа) [77] во всех “18 изменениях, формирующих гексаграмму” (“Си-цы чжуань”, I, 8/9). Наличие 11 пустых клеток в последнем 18-ом столбце побуждает предполагать возможность их заполнения следующим за этим текстом в “древнем оригинале” проблемным фрагментом из 10 иероглифов, который Чэн И объявил дефектным, а Чжу Си переместил в Предание (II, 5). Следовательно, каллиграфия выдающегося художника и политика, помимо нумерологического смысла, имеет еще амбивалентный идеологический подтекст, подобно умело написанной картине: заполненным пространством прокламирует чжусианскую версию, а пустотой - “древний оригинал”. Указанные числа и потенциально дополнительный фрагмент даны на нашей копии каллиграфии, где в соответствии с современной нормой текст воспроизведен горизонтально с преобразованием столбцов в строки и заполнением последних иероглифами слева направо (см. в Приложениях). Более высокий структурный уровенькаллиграфии, получаемый в результате продольно-поперечной трихотомии 18 столбцов и 12 строк, обнаруживает классический 9-членный канон, каждый член которого состоит из 6 столбцов, 4 строк 24 знаковых позиций (см. схему в Приложениях). Если принять за образец 12-знаковый размер столбца Чжао Мэн-фу, то для записи 1548 иероглифов Предания потребуется 129 столбцов. На таком же структурном уровне в результате продольно-поперечной трихотомии прямоугольник Предания 129 х 12 образует 9-членный канон с 43 столбцами, 4 строками и 172 знаковыми позициями в каждом члене (см. схему там же). В итоге данная структуризация выявляет в “Да-сюэ” каноническую константу 9-членной текстовой матрицы, формально подтверждая его теоретический статус канона. Вообще, по нашим наблюдениям, “Да-сюэ” в высокой степени, как и подобает канону, нумерологизирован и строгие количественно-структурные параметры знаковой формы в нем находятся в прямой координации с содержанием (понятийной структурой). Однако более детальный анализ “Да-сюэ” в этом аспекте не входит в задачи настоящей работы. Ст. опубл.: Архив российской китаистики. Ин-т востоковедения РАН. - 2013 - . Т. II / сост. А.И.Кобзев; отв. ред. А.Р.Вяткин. - М.: Наука - Вост. лит., 2013. - 519 с. С. 150-171. Библиография
- Агеев Н.Ю., Кобзев А.И. Цзин Фан // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 5:] Наука, техническая и военная мысль, образование и здравоохранение. М., 2009, с. 768-775.
- Беседы и суждения Конфуция / Сост. Р.В. Грищенкова. СПб., 1999.
- Бичурин Н.Я. [Иакинф] (пер.). Да сио // Четверокнижие. В двух томах. Т. 1, л. 1-120 (автограф, 1820 г.) // Архив ИВР РАН (СПб.), ф. 7, № 17.
- Бичурин Н.Я. [Иакинф] (пер.). Да-сио, или Высшее учение, служащее ключом к добродетели (рукопись, 1834 г., 71 л.) // Отдел рукописей Рос. нац. б-ки (СПб.). Б-ка АНЛ, № А-23.
- Буланже П.А. (сост.). Жизнь и учение Конфуция. Со ст. гр. Л.Н. Толстого «Изложение китайского учения» // Сер. «Мудрость нарордов Востока». Вып. 1. Изд. «Посредника» № 103. М., 1903.
- Буланже П.А. (сост.). Конфуций. Жизнь его и учение / Ред. Л.Н. Толстого // Сер. «Замечательные мыслители всех времен и народов». Изд. «Посредника» № 761. М., 1910.
- Буланже П.А. (сост.). Конфуций (китайский мудрец). Жизнь его и учение / Ред. Л.Н. Толстого // Сер. «Замечательные мыслители всех времен и народов». Изд. «Посредника» № 772. М., 1910.
- Буланже П.А.(излож. и пер.). Будда. Конфуций: жизнь и учение. М., 1995.
- Васильев В.П. Примечания на третий выпуск китайской хрестоматии. Пер. и толкование Ши цзина. СПб., 1882.
- Васильев В.П. Материалы по истории китайской литературы. СПб., 1887.
- Веревкин М.И. (пер.).Та-Гиo, или Великая наука // Записки, надлежащие до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. китайцев, сочиненные проповедниками веры христианской в Пекине. Изданы в Париже с воли и одобрения короля в 1776 г., на российский же язык переложены в 1785 г., губернии Московской, Клинской округи, в сельце Михалеве. Т. 2. М., 1786, с. 167-206.
- Вираг К. Комментарии к «Великому учению» и развитие китайской философской традиции // Проблемы Дальнего Востока. М., 2002, № 2, с. 127–141.
- Волков Яков (пер. под рук. Россохина И. К.). Книга Сышу, или Шан лун пюу, китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись, 135 л.). – Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.), 16.9.21.
- Головачёва Л.И. О канонической части «Да сюэ» с точки зрения пресинологии (тезисы) // 41-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. XLI (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 3). М., 2011, с. 328-334.
- Го Мо-жо. Философы древнего Китая. М., 1961.
- Го юй (Речи царств) / Пер. В.С. Таскина. М., 1987.
- Гусаров В.Ф. Некоторые положения теории пути Хань Юя // Письменные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Ежегодник. 1972. М., 1977, с. 197-223.
- Древнекитайская философия. Т. 1, 2. М., 1972, 1973.
- Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 1-6. М., 2006-2010.
- Еремеев В.Е. Символы и числа “Книги перемен”. 2-е изд. М., 2005.
- И цзин (“Канон перемен”): перевод и исследование / Сост. А.Е. Лукьянов. М., 2005.
- И цзин. “Книга Перемен” и ее канонические комментарии / Пер. В.М. Яковлева. М., 1998.
- И цзин– Чжоу И. Система Перемен – Циклические Перемены / Пер. Б.Б. Виногродского / Сост. В.Б. Курносовой. М., 1999.
- Карапетьянц А.М. Формирование системы канонов в Китае // Этническая история народов Восточной и Юго-Восточной Азии в древности и средние века. М., 1981, с. 224–278.
- Кий Е.А.[рец. на:] Общество и государство в Китае: XLI научная конференция // Восток. М., 2012, № 3, с. 181-186.
- Карапетьянц А.М. У истоков китайской словесности: собрание трудов. М., 2010.
- Кобзев А.И. «Да сюэ» – конфуцианский катехизис // Историко-философский ежегодник. 1986. М., 1986, с. 234–251.
- Кобзев А.И. Теоретическая новация в неоконфуцианстве как текстологическая проблема (Ван Янмин и идейная борьба вокруг “Да сюэ”) // Конфуцианство в Китае: проблемы теории и практики. М., 1982, с. 149-174.
- Кобзев А.И. Учение Ван Янмина и классическая китайская философия. М., 1983.
- Кобзев А.И. Конфуцiанський катехiзис; «Велике вчення» / Пер. на укр. яз. Г. Хорошилова, М. Рябчука // Всесвiт. Киiв, 1989, №10, с. 57-60, 70-75.
- Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М., 1994.
- Кобзев А.И. Цзин вэй; «Ши сань цзин» // Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994, с. 409, 497–498.
- Кобзев А.И. Философия китайского неоконфуцианства. М., 2002.
- Кобзев А.И. Гэ у; Сюань-сюэ; Цзин–вэй; «Ши сань цзин» // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1:] Философия. М., 2006; 2-е изд. – 2011, с. 216–217, 406, 527–528, 620–621.
- Кобзев А.И. Нумерология; Сань у // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 5:] Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. М., 2009, с. 28–52, 803–825.
- Кобзев А.И. «Великое учение» и учения великих конфуцианцев. М., 2011.
- Колоколов В.С. О Джемсе Легге и его воззрениях на книгу “Да сюэ” // Народы Азии и Африки. 1969, № 6, с. 152–164.
- Конрад Н.И. Запад и Восток. 2-е изд. М., 1972.
- Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы-шу») / Пер. и коммент. А.И. Кобзева, А.Е. Лукьянова, Л.С. Переломова, П.С. Попова при участии В.М. Майорова. М., 2004.
- Конфуциева летопись “Чунь цю” (“Весны и осени”) / Пер. Н.И. Монастырева. М., 1999.
- Конфуций. Луньюй. Изречения / Пер. И.И. Семененко. М., 2000. 2-е изд. – 2003, 3-е изд. – 2005, 4-е изд. – 2007.
- Конфуций. Я верю в древность / Сост., пер. И.И. Семененко. М., 1995. 2-е изд. – 1998.
- Леонтьев A. Л. Сы-шу геы, т.е. Четыре книги с толкованиями. Книга первая филозофа Конфуциуса. Пер. с кит. и маньчжур. на российский язык надвор. советника Алексея Леонтьева. СПб., 1780.
- Малявин В.В. Даосизм как философия и поэзия в раннесредневековом Китае // Государство и общество в Китае. М., 1978, с. 40-54.
- Малявин В.В., Ткаченко Г.А. Го Сян // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1], с. 195–197.
- Мэн-цзы / Пер. В.С. Колоколова. СПб., 1999.
- Пань Фу-энь, Кобзев А.И. Ши цзин // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1:] Философия. М., 2006, с. 623–628.
- Переломов Л.С. Конфуций. “Лунь юй”. М., 1998.
- Писарев К.Б. Творчество Фонвизина. М., 1954.
- Попов П.С. Китайский философ Мэн-цзы. М., 1998.
- Радуль-Затуловский Я.Б. Конфуцианство и его распространение в Японии. М.; Л., 1947.
- Сатирические журналы Н.И. Новикова. М.; Л., 1951.
- Сивиллов Д.П. [Даниил] (пер.). Любомудрие Конфуция, славного Китайского философа, преподанное им ученикам своим, а сими изложенное и на четыре части разделенное // ОРРК НБ КГУ (Казань), № 4485 (рукопись, 1828 г., 13 л.).
- Сивиллов Д.П. [Даниил] (пер.). Перевод Конфуцианской философии. Книга первая. Великое учение (да-сио) (автограф с правкой, Казань, 13.12.1840, 21 л.) // Отдел рукописей Рос. гос. б-ки (Москва). Ф. 273, к. 20, ед. 1.
- Сивиллов Д.П. [Даниил] (пер.). Четырехкнижие, или Любомудрие Китайцев, разделенное на четыре книги. Книга первая. Великое учение, или Наука для возрастных (авторизованный список с правкой, л. 7-27) // Отдел рукописей Рос. гос. б-ки (Москва). Ф. 273, к. 20, ед. 2.
- Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977.
- Спирин В.С. Построение древнекитайских текстов. М., 1976; 2-е изд. – СПб., 2006.
- Степанянц М.Т. Восточная философия. М., 1997.
- Степанянц М.Т. Восточная философия: Вводный курс. Избранные тексты. 2-е изд. М., 2001.
- Степанянц М.Т. Восточные философии: Учебник для вузов. М., 2011.
- Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 6 / Пер. Р.В. Вяткина. М., 1992.
- Та-гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию; Примечания на “Та-гио”/ Пер. с франц. Д.И. Фонвизина // Академические известия. 1779, май, ч. II (репринт – М., 2011), с. 59-101.
- Та-гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию; Примечания на “Та-гио”/ Пер. с франц. Д.И. Фонвизина // Правдолюбец. СПб., 1801, с. 27–64.
- Та-Ио, или Великая Наука Конфуция (Кунг-фу-тсеу). Первая священная книга китайцев / Пер. с франц. П.А. Буланже // Жизнь и учение Конфуция / Сост. П.А. Буланже. М., 1903,с.95-124.
- Терехов А.Э. Традиция знамений; Цзай // Духовная культура Китая. [Т. 2:] Мифология. Религия. М., 2007.
- Фишман О.Л. Китай в Европе: миф и реальность (XIII-XVIII вв.). СПб., 2003.
- Фонвизин Д.И. Первое полное собрание сочинений. 1761-1792. М., 1888.
- Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2. М.; Л., 1959.
- Фрагменты ранних греческих философов / Сост. А.В. Лебедев. Ч. I. М., 1989.
- Фэн Ю-лань. Краткая история китайской философии. СПб., 1998.
- Хорошилов Г.А. «Велике вчення». Аналiз тексту // Всесвiт. 1989, №10, с. 60-70, 75-77.
- Шицзин / Пер. А.А. Штукина. М., 1957 (2-е изд. – М., 1987).
- Юркевич А.Г. «Шу цзин» // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1], с. 623–628.
- Ай Жу-люэ 艾儒略 [Дж. Алени/Аленио]. Да-си Си-тай Ли сянь-шэн син-цзи大西西泰利先生行跡(Деяния Си-тая с Великого Запада, господина Ли [Ма-доу / М. Риччи]) / Сост. [Б.м.]1919; изд. Сян Да向達, Пекин, 1947; изд. Чжун Мин-дань 鐘鳴旦, Ду Дин-кэ 杜鼎克, Тайбэй, 2002.
- Ван Вэнь-лу 王文祿. Бай/бо-лун сюэ-шань 百隆學山(Сто возвышений горы учености) // Сер. “Юань-Мин шань-бэнь цун-шу” 元明善本叢書(Собрание редких книг [эпох] Юань и Мин). Шанхай, 1937
- Ван Вэнь-чэн-гун цюань-шу 王文成公全書(Полное собрание произведений Вана, князя Культурного совершенства) / Сост. Се Тин-цзе 謝廷傑 (ок. 1572) // Сер. “Сы-бу цун-кань” 四部叢刊 (Свод изданий по четырем разделам). Шанхай, 1989; Тайбэй, 2011.
- Ван Ин-линь 王應麟. Юй-хай 玉海 (Нефритовое море). Киото, 1959; Тайбэй, 1964.
- Ван Шоу-жэнь 王守仁. Ван Ян-мин цюань-цзи (Полное собрание [произведений] Ван Ян-мина) / Ред. У Гуан 吳光, Цянь Мин 錢明, Дун Пин 董平, Яо Янь-фу 姚延福. Т. 1, 2. Шанхай, 1992; 3-е изд. – 1997.
- Ван Ян-мин цюань-цзи 王陽明全集(Полное собрание [произведений] Ван Ян-мина). Шанхай, 1936.
- Ван Ян-мин цюань-шу 王陽明全書(Полное [собрание] произведений Ван Ян-мина). Т. 1-4. Тайбэй, 1953 (3-е изд. – 1955).
- Гао Чэн 高承. Ши-у цзи-юань 事物紀原 (Описание истоков дел и вещей) // Сер. “Си-инь сюань цун-шу” 惜陰軒叢書 (Собрание сочинений из Студии сбережения времени). Тайбэй, 1967.
- Го-юй 國語(Государственные речи). Шанхай, 1958.
- Гуань-цзы 管子([Трактат] Учителя Гуаня) // Сер. “Чжу-цзы цзи-чэн” 諸子集成(Корпус философской классики). Шанхай, Пекин, 1935 (2-е изд. – Пекин, 1956), т. 5.
- Да-сюэ (Великое учение). [Б.м., б.г.] // Синологическая библиотека ИНОН РАН.
- Да-сюэ ми-цзе 大學祕解 (“Великое учение” с тайными разъяснениями). Шанхай, 1875.
- Ли Дяо-юань 李調元. Хань-хай 函海(Море книжных футляров). Шанхай, 1935; Тайбэй, 1967, 1985.
- Ли Синь-дэ 李新德. Есу хуй-шэ дуй “Сы-шу” ды фань-и юй чань-ши (Переводы и толкования иезуитами “Четверокнижия”) // Кун-цзы янь-цзю (Исследования Конфуция). Цзинань, 2011, № 1 (123), с. 98-107.
- Ли-цзи 禮記 (Записки о благопристойности) // Тун-бунь Сы-шу У-цзин 銅版四書五經 (“Четверокнижие” и “Пятиканоние”, [отпечатанные с] медных досок). Шанхай, 1936, т. 2.
- Ли-цзи чжэн-и 禮記正義 (Правильный смысл “Записок о благопристойности”), т. 1-8 // Ши-сань-цзин чжу-шу 十三經注疏 (“Тринадцатиканоние” с комментариями и толкованиями). Пекин, 1957, т. 19-26.
- Ли-цзи (Записки о благопристойности) / Пер. и коммент. Цянь Син-ци 錢興奇и др., ред. Цянь Сюань 錢玄. Т. 1, 2. Чанша, 2001.
- Линь Цин-чжан 林慶彰. Мин-дай цзин-сюэ янь-цзю лунь-цзи 明代經學研究論集 (Собрание исследовательских статей по каноноведению эпохи Мин). Тайбэй, 1994.
- Ло Цинь-шунь 羅欽順. Кунь-чжи цзи 困知記(Записки о трудном научении) / Ред. Янь Тао 閻韜. Пекин, 1990.
- Ло Чжун-фаня 羅仲藩. Гу-бэнь Да-сюэ чжу-бянь 古本大學註辨 (Древний оригинал “Великого учения” с комментариями и полемикой). Гуанчжоу, ок. 1850.
- Лунь-юй 論語(Теоретические речи) // Чжу-цзы цзи-чэн (Корпус философской классики). Пекин, 1956, т. 1.
- Лю Сы-юань 劉斯原. Да-сюэ гу-цзинь бэнь тун-као 大學古今本通考 (Общее исследование древнего и современного оригиналов “Великого учения”). Тайбэй, 1977.
- Лю Цзюнь-тянь 劉俊田и др. Сы-шу цюань-и 四書全譯 (“Четверокнижие” с полным переводом). Гуйян, 1988.
- Мао-ши инь-дэ 毛詩引得 (Индекс к «[Канону] стихов» [в редакции] Мао). Пекин, 1934.
- Мо-цзы сянь-гу 墨子閒詁(Свободное истолкование “[Трактата] Учителя Мо”) / Сост. Сунь И-жан 孫詒讓 // Чжу-цзы цзи-чэн (Корпус философской классики). Пекин, 1956, т. 4.
- Мэн-цзы 孟子([Трактат] Учителя Мэна) // Чжу-цзы цзи-чэн (Корпус философской классики). Пекин, 1956, т. 1.
- Синь-и Чуань-си лу 新譯傳習錄 (“Записи преподанного и воспринятого” с новым переводом) / Пер. и коммент. Ли Шэн-лун 李生龍 // Сер. “Гу-цзи цзинь-чжу синь-и цун-шу” (Библиотека древней классики с современными комментариями и новыми переводами). Тайбэй, 2009.
- Сун Тянь-чжэн 宋天正 (пер., коммент), Ян Лян-гун 杨亮功 (ред.). Да-сюэ цзинь-чжу цзинь-и 大學今注今譯 (“Великое учение” с современными комментариями и переводом на современный язык). Тайбэй, 1977; 1998; 2009.
- Сун Тянь-чжэн (пер., коммент), Ян Лян-гун (ред.). Да-сюэ Чжун-юн цзинь-чжу цзинь-и (“Великое учение” и “Срединное и неизменное” с современными комментариями и переводом на современный язык). Чунцин, 2008
- Сун хуй-яо цзи-гао 宋會要輯稿 (Сводная рукопись “Собрания важнейших [материалов эпохи] Сун”) / Сост. Сюй Сун 徐松. Пекин, 1957.
- Сы-шу бянь-мэн 四書便蒙 (“Четверокнижие”, удобное для незрелых). Пекин, 1890.
- Сюнь-цзы 荀子([Трактат] Учителя Сюня) // Чжу-цзы цзи-чэн (Корпус философской классики). Пекин, 1956, т. 2.
- Ся Янь-чжан 夏延章. Да-сюэ Чжун-юн цзинь-и 大學中庸今譯 (“Великое учение” и “Срединное и неизменное” с современным переводом). Наньчан, 1983.
- Ся Янь-чжан и др. Сы-шу цзинь-и 四書今譯 (“Четверокнижие” с современным переводом). Наньчан, 1986; 1990.
- Хуан Кань шоу-пи бай-вэнь Ши-сань-цзин 黃侃手批白文十三經 (Некомментированный текст “Тринадцатиканония” с рукописными замечаниями Хуан Куаня). Шанхай, 1983.
- Хэнань эр-Чэн цюань-шу 河南二程全書 (Полное [собрание] произведений двух Чэнов из Хэнани) // Сер. “Сы-бу бэй-яо” 四部備要 (Собрание важнейших [произведений] по четырем разделам). Шанхай, 1936.
- Цай Сюй-чжай 蔡虛齋. Сы-шу мэн-инь 四書蒙引 (Незрелое введение в “Четверокнижие”) // Сер. “Сы-ку цюань-шу чжэнь-бэнь” 四庫全書珍本 (Драгоценные тома из “Полного [собрания] книг четырех хранилищ”). 3-я серия, Тайбэй, 1972, т. 110.
- Цзян Бо-цянь 蔣伯潛. Да-сюэ синь-цзе大學新解 (“Великое учение” с новыми разъяснениями) // Юй-и гуан-цзе Сы-шу ду-бэнь 語譯廣解四書讀本 (“Четверокнижие” в учебном прочтении с доступными толкованиями и подробными разъяснениями). Т. 1. Шанхай, 1941; 2-е изд. в 1 т. – Пекин, 2010.
- Цянь Мин 錢明. Ян-мин-сюэ-ды син-чэн юй фа-чжань 陽明學的形成與發展(Формирование и развитие учения [Ван] Ян-мина). Нанкин, 2002.
- Чжан И-вэнь 張以文. Сы-шу цюань-и 四書全譯 (“Четверокнижие” с полным переводом). Чанша, 1989.
- Чжу Си 朱熹. Да-сюэ чжан-цзюй цзи-чжу 大學章句集注 (“Великое учение” [с разбивкой на] статьи и фразы и собранием комментариев) // Тун-бань Сы-шу У-цзин (“Четверокнижие” и “Пятиканоние”, [отпечатанные с] медных досок). Шанхай, 1936, т. 1.
- Чжу Си. Да-сюэ чжан-цзюй 大學章句 (“Великое учение” [с разбивкой на] статьи и фразы) // Сы-бу бэй-яо. Шанхай, 1936.
- Чжу Си. Сы-шу чжан-цзюй цзи-чжу 四書章句集注 (“Четверокнижие” [с разбивкой на] статьи и фразы и собранием комментариев) // Синь-бянь Чжу-цзы цзи-чэн 新編諸子集成 (“Корпус философской классики” в новой редакции). Т. 1. Пекин, 1983; 3-е изд. - 1989.
- Чжу-цзы юй-лэй 朱子語類 (Классифицированные высказывания Учителя Чжу) / Ред. Чжан Бо-син 張伯行. Тайбэй, 1969.
- Чжу-цзы юй-лэй (Классифицированные высказывания Учителя Чжу) / Сост. Ли Цзин-дэ 黎靖德, ред. Ян Шэн-ци 楊繩其, Чжоу Сянь-цзюнь 周嫻君. Т. 1-4. Чанша, 1997.
- Чжуан-цзы цзи цзе 莊子集解 (“Чжуан-цзы” с собранием толкований) // Чжу-цзы цзи-чэн, т. 3.
- Чжун-го чжэ-сюэ ши цзы-ляо сюань-цзи 中國哲學史資料選輯. Вэй Цзинь Суй Тан чжи бу (Избранные материалы по истории китайской философии. Раздел [эпох] Вэй, Цзинь, Суй, Тан). Пекин. 1990, т. 3.
- Чжун-го чжэ-сюэ ши цзы-ляо сюань-цзи. Сун Юань Мин чжи бу (Избранные материалы по истории китайской философии. Раздел эпох Сун, Юань, Мин). Т. 1, 2. Пекин, 1962.
- Чжун-го чжэ-сюэ ши цзы-ляо сюань-цзи. Цин дай чжи бу (Избранные материалы по истории китайской философии. Раздел эпохи Цин). Пекин, 1962.
- ЧиЧжэн-минь 郗政民. Бай-хуа чжу-цзе Сы-шу 白話注解四書 (“Четверокнижие” с комментариями и разъяснениями на современном языке). Сиань, 1989.
- Чуань-си лу 傳習錄 (Записи преподанного и воспринятого) / Пунктуация и комментарии Е [Шао]цзюнь葉[紹]鈞. Шанхай, 1927; Тайбэй, 1971.
- Чуань-си лу 傳習錄 (Записи преподанного и воспринятого) / Пер. и коммент. Шэнь Шунь-куй 沈順葵 // Сер. “Чжун-го гу-дянь мин-чжу и-чжу цун-шу” (“Библиотека знаменитой китайской классики с переводами и комментариями”). Гуанчжоу, 2001.
- Чэ Цзай 車載. Лунь Да-сюэ ды да-сюэ чжи дао 論大學的大學之道 (О пути великого учения “Великого учения”) // Чжун-го чжэ-сюэ ши лунь-вэнь цзи (Сборник статей по истории китайской философии). Т. 2. Пекин, 1965.
- Чэнь Пань 陳槃. Да-сюэ Чжун-юн цзинь-ши 大學中庸今釋 (“Великое учение” и “Срединное и неизменное” с современными толкованиями). Тайбэй, 1964.
- Чэнь Юн-цзе 陳榮捷. Ван Ян-мин Чуань-си лу сян-чжу цзи-пин 王陽明傳習錄詳註集評 (“Записи преподанного и воспринятого” Ван Ян-мина с подробными комментариями и собранием критики) // Сер. “Чжун-го чжэ-сюэ цун-кань” (Библиотека китайской философии). Тайбэй, 1983.
- Ши-сань-цзин чжу-шу 十三經注疏 (“Тринадцатиканоние” с комментариями и толкованиями). Т. 1-40. Пекин, 1957.
- Юань Мэй 袁梅. Ши-цзин и-чжу 詩經譯注 (“[Канон] стихов” с переводом [на современный язык] и комментариями). Цзинань, 1985.
- Юй-и гуан-цзе Сы-шу ду-бэнь 語譯廣解四書讀本 (“Четверокнижие” в учебном прочтении с разговорными толкованиями и подробными разъяснениями). Т. 1-7. Шанхай, 1941; 2-е изд. в 1 т. – Пекин, 2010.
- An Yanming. Daxue (Ta Hsüeh): The Great Learning // Encyclopedia of Chinese Philosophy / Ed. by A.S. Cua. L., 2003, p. 232-233.
- Bayeri Th.S. Museum Sinicum In quo Sinicae Linguae et Litteraturae ratio explicatur. T. 1, 2. Petropoli, 1730.
- Chan Wing-tsit (tr. and comp.). A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton, 1963; reprint - L., 1969.
- Chan Wing-tsit (tr.). Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-ming. N. Y., 1963.
- Ching J. To Acquire Wisdom. The Way of Wang Yang-ming. N.Y.; L., 1976.
- Cibot P.-M. (tr.). Ta-Hio, ou La grande Science // Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc., des Chinois: par les missionaires de Pékin. Vol.1, P., 1776, р. 432-456.
- Collie D. The Chinese Classical Work commonly called the Four Books; translated and illustrated with notes, by the Late Rev. avid, principal of the Anglo-Chinese College, Malacca.[Malacca], 1828.
- Couplet Ph., Intorcetta P., da Costa I., Herdtrich Ch.W., de Rougemont F. ConfuciusSinarumРhilosophus, sive Scientia Sinensis Latine exposita. Parisiis, 1687.
- Couplet Ph., Intorcetta P., da Costa I., Herdtrich Ch.W., de Rougemont F. La Morale de Confucious, philosophe de la Chine. P.,1688; ib., 1710; ib., 1783; ib., 1818; ib., 1844;ib., 1875.
- Couplet Ph., Intorcetta P., da Costa I., Herdtrich Ch.W., de Rougemont F. The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher. L., 1691.
- Couvreur S. Les quatre livres. I. La Grande Étude. II. L'Invariable Milieu, P., 1895; 1949.
- Couvreur S. (tr.). Sseu chou. Les Quatre Livres. Ho Kien fou, 1910.
- Couvreur S. (tr.). Li Ki. Ou Mémoires sur les Bienséances et les Cérémonies. Texte chinois avec une double traduction en français et en latin. Ho kien fou, 1913.
- Entretiens de Confucius / Tr. par A. Cheng. P., 1981.
- Cua A.S. A Confucian Perspective on Self-Deception // Self and Deception / Ed. R.A. Ames, W. Dissanayake. Albany, 1996, p. 177-199; ib. // Moral Vision and Tradition: Essays in Chinese Ethics. Washington, 1998.
- Fang Chaoying, Tu Lianche. Wang Wen-lu // Dictionary of Ming Biography / Ed. by L.C. Goodrich. Vol. 2, N.Y., L., 1976, p. 1450-1451.
- Fung Yu-lan. A History of Chinese Philosophy. Vol. l, Princeton, 1953.
- Gardner D.K. Chu Hsi’s Reading of the Ta-hsueh: a Neo-Confusian’s Quest for Truth // Journal of Chinese Philosophy. Vol. 10, 1983, № 3, p. 183-204.
- Gardner D.K. Principle and Pedagogy: ChuHsiand the Four Books // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 44, 1984, № 1, p. 57-81.
- Gardner D.K. Chu Hsi and the Ta-hsueh: Neo-Confusian’s Reflection on the Confucian Canon. Camb. (Mass); L., 1986.
- Graham A.C. Two Chinese Philosophers: Ch'engMing-taoandCh'engYich'uan. L., 1958.
- [Gützlaff K.F.A.] The Chinese Classics: Estimations in which They are held by the Chinese; Divided into Two Parts, the Sze Shoo and Woo King; Nine Subdivisions with Remarks Concerning each // Chinese Repository. Vol. 3, 1835, p. 98.
- Henke F.G. The Philosophy of Wang Yang-ming. L.; Chicago, 1916; reprint – N.Y., 1964.
- Hughes E.R. The Great Learning and the Mean-in-Action. N.Y., 1943.
- Intorcetta P., da Costa I. Sapientia Sinica. Kien chan in urbe Sinarum Provinciae Kiam Si, 1662.
- Ivanhoe P.J. A Concordance to Wang Yang-ming, “Ta Hsüeh Wen”. San Francisco, 1979.
- Ivanhoe P.J., Nivison D.S., Meic P.K. A Concordance to Wang Yang-ming, “Ch’uan His Lu”. San Francisco, 1979.
- Kazuyasu Shimasue. Ta-hsüe yen-i // A Sung Bibliography (Bibliographie des Sung) / Ed. by Y. Hervouet. Hong Kong, 1978, p. 215-216.
- Lau D.C. A Note on Ke Wu // Bulletin of the School of Oriental and African Studies. Vol. 30, L., 1967.
- Legge J. (tr.). Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Part IV: The Li Ki, XI-XLVI // The Sacred Books of the East / Ed. by M. Müller. Vol.28. Oxford, 1885 (reprint –1936).
- Legge J.(tr.). The Chinese Classics. Vol.1. Oxford, 1893; reprint – China, 1939; Hong Kong, 1960.
- Lin Yutang (tr. and ed.). The Wisdom of Confucius. L.; N.Y., 1938; N.Y., 1943.
- Lundbæk K. The First Translation from a Confucian Classic in Europe // ChinaMission Studies (1550-1800) Bulletin. № 1, 1979, p. 1-11.
- Lundbæk K. The Image of Neo-Confucian in ConfuciusSinarumРhilosophus// Journal of the History of Ideas. 1983. Vol. 44, № 1, p. 19-30.
- Masini F. Italian Translation on Chinese Literature // De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes / Ed. par V. Alleton, M. Lacner. P., 1999.
- Morgan E.A. A Guide to Wenli Styles and Chinese Ideals. Shanghai; London, 1912.
- Mungello D.E. Curious Land: Jesuit Accomodation and the Origins of Sinology. Stuttgart, 1985; ib. Honolulu, 1989.
- Mungello D.E. The First Complete Translation of the Confucian Four Books in the West // International Symposium on Chinese-Western Cultural Interchange in Commemoration of the 400th an. of the Arrival of Matteo Ricci, S.J. Taipei, 1983, p. 516-539.
- Mungello D.E. The Seventeenth-Century Jesuit Translation Project of the Confucian Four Books // East Meets West: the Jesuits in China, 1582-1773 / Ed. by Ch.E. Ronan, B.C.B. Oh. Chicago, 1988.
- Mungello D.E. The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning. Nettetal, 1995.
- Mungello D.E. The Great Encounter of China and the West. N.Y., 1999.
- Noël F. Sinensis Imperii Libri Classici Sex. Pragæ, 1711.
- Noël F. Les livres classiques de l'Empire de la Chine. T. 1-7. P., 1783-1786.
- Noël F. Sinensis Imperii Libri Classici Sex. Die sechs klassischen Bücher des chinesischen Reiches / Einleitung von H. Jäger. Hildesheim, 2011.
- Pan Fengjuan. François Noël’ Translation of the Confucian Classics and Writings on China: A Preliminary Documental Survey / Compilation and Translation Review. Taipei, 2010. Vol. 3, № 1.
- Pauthier J.P.G. (tr.). Le Tá hio, ou la grande étude. P., 1837.
- Pfister L. Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne Mission de Chine, 1552-1773. Shanghai, 1932.
- Ruggieri M. Liber sinensium // PossevinoA.Bibliotheca selecta,qua agitur de ratione studiorum in historia, in disciplinis, in salute omnium procuranda. Roma, 1593; ib. 1603; ib. 1608.
- TuWei-ming. The Neo-Confucian Concept of Man // Philosophy East and West, 1971, vol.21, № 1.
- Tu Wei-ming. Neo-Confucian Thought in Action: Wang Yang-ming's Youth (1472-1509). Berkeley; L. Ang.; L., 1976.
Библ. опубл.:Архив российской китаистики. Ин-т востоковедения РАН. - 2013 - . Т. II / сост. А.И.Кобзев; отв. ред. А.Р.Вяткин. - М.: Наука - Вост. лит., 2013. - 519 с. С. 205-211.
- ↑ Подробно о них см., например: Радуль-Затуловский Я.Б. Конфуцианство и его распространение в Японии. М.; Л., 1947, с.5-21; Карапетьянц А.М. Формирование системы канонов в Китае // Этническая история народов Восточной и Юго-Восточной Азии в древности и средние века. М., 1981, с.224-278; то же // Карапетьянц А.М.У истоков китайской словесности: собрание трудов. М., 2010, с. 225-272; Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М., 1994, с.128-134; он же. Цзин вэй; “Ши сань цзин” // Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994, с. 409, 497-498; то же // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 1:] Философия. М., 2006, с. 527-528, 620-621.
- ↑ Колоколов В.С. О Джемсе Легге и его воззрениях на книгу “Да сюэ” // Народы Азии и Африки. М., 1969, № 6, с.160.
- ↑ Ли-цзи чжэн-и (Правильный смысл “Записок о благопристойности”) // Ши-сань-цзин чжу-шу (“Тринадцатиканоние” с комментариями и толкованиями). Пекин, 1957, т.26, с.2343.
- ↑ Подробно см.: Конфуцианское “Четверокнижие” (“Сы-шу”) / Пер. и коммент. А.И. Кобзева, А.Е. Лукьянова, Л.С. Переломова, П.С. Попова при участии В.М. Майорова. М., 2004; А.И. Кобзев А.И. Теоретическая новация в неоконфуцианстве как текстологическая проблема (Ван Янмин и идейная борьба вокруг “Да сюэ”) // Конфуцианство в Китае: проблемы теории и практики. М., 1982; он же. «Да сюэ» – конфуцианский катехизис // Историко-философский ежегодник. 1986. М., 1986; он же. Учение Ван Янмина и классическая китайская философия. М., 1983; он же. Философия китайского неоконфуцианства. М., 2002; он же. “Великое учение” и учения великих конфуцианцев. М., 2011;Вираг К. Комментарии к «Великому учению» и развитие китайской философской традиции // Проблемы Дальнего Востока. М., 2002, № 2; Gardner D.K. Chu Hsi and the Ta–hsueh: Neo-Confusian’s Reflection on the Confucian Canon. Camb. (Mass); L., 1986.
- ↑ Подробно см.: Lundbæk K. The First Translation from a Confucian Classic in Europe // ChinaMission Studies (1550-1800) Bulletin. № 1, 1979, p. 1-11; Mungello D.E. The Seventeenth-Century Jesuit Translation Project of the Confucian Four Books // East Meets West: the Jesuits in China, 1582-1773 / Ed. by Ch.E. Ronan, B.C.B. Oh. Chicago, 1988; F. Masini. Italian Translation on Chinese Literature // De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes / Ed. par V. Alleton, M. Lacner. P., 1999; Ли Синь-дэ 李新德. Есу хуй-шэ дуй “Сы-шу” ды фань-и юй чань-ши (Переводы и толкования иезуитами “Четверокнижия” // Кун-цзы янь-цзю (Исследования Конфуция). Цзинань, 2011, № 1 (123), с. 98-107.
- ↑ Ли Синь-дэ. Указ. соч., с. 103.
- ↑ The Chinese Classical Work commonly called the Four Books; translated and illustrated with notes, by the Late Rev. David Collie, principal of the Anglo-Chinese College, Malacca. [Malacca], 1828; Pauthier J.P.G.(tr.).Le Tá hio, ou la grande étude. P., 1837;Чжан Пэй-янь. Да-сюэ юй Чжун-юн цзинь-и (“Великое учение” и “Срединное и неизменное” с переводом на современный язык). Шанхай, 1970; Сун Тянь-чжэн (пер., коммент), Ян Лян-гун(ред.). Да-сюэ цзинь-чжу цзинь-и (“Великое учение” с современными комментариями и переводом на современный язык). Тайбэй, 1977, 1998, 2009;они же.Да-сюэ Чжун-юн цзинь-чжу цзинь-и (“Великое учение” и “Срединное и неизменное” с современными комментариями и переводом на современный язык). Чунцин, 2008; Ся Янь-чжан. Да-сюэ Чжун-юн цзинь-и (“Великое учение” и “Срединное и неизменное” с переводом на современный язык). Наньчан, 1983; Ли-цзи (Записки о благопристойности) / Пер. и коммент. Цянь Син-ци и др., ред. 錢玄 Цянь Сюань (1910-1999). Чанша, 2001, т. 2, с. 796-808.
- ↑ LeggeJ.TheChineseClassics, vol. 1, р. 355–381; Couvreur S. Les quatre livres. I. La Grande Étude. II. L'Invariable Milieu, P., 1895; Р., 1949; idem. Sseu chou. Les Quatre Livres. Ho kien fou, 1910, p. 1–25;Lin Yutang. The Wisdom of Confucius. L.; N.Y., 1938; N.Y., 1943, p. 122–137; Chan Wing-tsit. A Source Book in Chinese Philosophy, p. 84–94; Gardner D.K. Op. cit., p. 87–127.
- ↑ Legge J. The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Part IV: The Li Ki // The Sacred Books of the East. Oxf., 1885 (repr. - 1936); Delhi etc., 1966. Vol. 28, р. 411–424; Couvreur S. Li Ki. Ou Mémoires sur les Bienséances et les Cérémonies. Texte chinois avec une double traduction en français et en latin. Ho kien fou, 1913; Hughes E.R. The Great Learning and the Mean-in-Action. N.Y., 1943,p. 145–166.
- ↑ Подробно см.: Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М., 1977, с. 52-54, указатель.
- ↑ Bayeri Th.S. Museum Sinicum In quo Sinicae Linguae et Litteraturae ratio explicatur. T. 2. Petropoli, 1730. с. 237-258.
- ↑ Скачков П.Е. Указ. соч., с. 35-36.
- ↑ См. примечание П.Н. Беркова к переводу “Та-Гио”: Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2. М.; Л., 1959, с. 675.
- ↑ В представленном в трех таблицах китайском оригинале Канона содержатся 203 пронумерованных иероглифа вместо 205: между 146 и 147-ым пропущен бином шэнь-сю (身修 “личность усовершенствована”); 46-ым стоит иероглиф бэнь (本 “корень”) вместо мо (末 “верхушка”) и т.д. (BayeriTh.S.Op. cit., р. 237, tab. III, tab. II).
- ↑ Скачков П.Е. Указ. соч., с. 44.
- ↑ Волков Яков (пер.). Книга Сышу, или Шан лун пюу, китайского кунфудзыского закону филозофическия разныя разсуждения (рукопись, 135 л.) // Отдел рукописей Б-ки РАН (СПб.), 16.9.21.
- ↑ Та-гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию; Примечания на “Та-гио” / [Пер. с франц. Д.И. Фонвизина] // Академические известия. 1779, май, ч. II, с. 59-101. В упомянутом выше (примеч. 78) примечании П.Н. Беркова ошибочно сказано о публикации в журнале“Санкт-Петербургский вестник” (Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2. М.; Л., 1959, с. 674).
- ↑ Крестова Л. С. Из истории публицистической деятельности Д. Н. Фонвизина // XVIII век: [Сб.]. М.; Л., 1958. Т. 3, с. 484. Здесь перевод фигурирует под заглавием “Та-Гио, или Высокая китайская наука”.
- ↑ Cibot P.-M. (tr.). Ta-Hio, ou La grande Science // Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc., des Chinois: par les missionaires de Pékin. Vol.1, P., 1776, р. 432-456.
- ↑ Та-гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию; Примечания на “Та-гио” / [Пер. с франц. Д.И. Фонвизина] // Правдолюбец, или Карманная книжка мудрого. СПб., 1801, с. 27-64. У П.Е. Скачкова в прижизненно изданной “Библиографии Китая” (М., 1960, с. 47) точно описана данная публикация, но без опознания переводчика, а в посмертно изданных “Очерках истории русского китаеведения” (с. 307, примеч. 145) названо имя Д.И. Фонвизина, но неверно указан год выхода в свет “Правдолюбца” – 1806.
- ↑ Сочинения, письма и избранные переводы Фонвизина / Ред. П.А. Ефремов. СПб., 1866, с. 672.
- ↑ Та-гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию; Примечания на “Та-гио”// Фонвизин Д.И. Первое полное собрание сочинений как оригинальных, так и переводных. 1761-1792. М., 1888, с. 768-777; то же // Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2, с. 231-253.
- ↑ Крестова Л. С. Указ. соч., с. 486.
- ↑ Крестова Л. С. Указ. соч., с. 486-487.
- ↑ Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2, с. 677-678.
- ↑ Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2, с. 249.
- ↑ Фишман О.Л. Китай в Европе: миф и реальность (XIII-XVIII вв.). СПб., 2003, с. 381-382.
- ↑ Крестова Л. С. Указ. соч., с. 487.
- ↑ Веревкин М.И. (пер.).Та-Гиo, или Великая наука // Записки, надлежащие до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. китайцев, сочиненные проповедниками веры христианской в Пекине. Изданы в Париже с воли и одобрения короля в 1776 г., на российский же язык переложены в 1785 г., губернии Московской, Клинской округи, в сельце Михалеве. Т. 2. М., 1786, с. 167-206.
- ↑ Фишман О.Л. Указ. соч., с. 382.
- ↑ Веревкин М.И. (пер.). Указ. соч., с. 191, 193.
- ↑ Леонтьев A.Л. Сы-шу геы, т.е. Четыре книги с толкованиями. Книга первая филозофа Конфуциуса / Пер. с китайского и маньчжурского на российский язык надворного советника Алексея Леонтьева. СПб., 1780.
- ↑ См. переиздания: Леонтьев А.Л. Чензыя китайского философа совет, данной его государю // Сатирические журналы Н.И. Новикова. М.; Л., 1951, с. 209-212, 550; Завещание Юнджена, китайского хана, к сыну его / Пер. А. Леонтьева // Писарев К.Б. Творчество Фонвизина. М., 1954, с. 79.
- ↑ Крестова Л. С. Указ. соч., с. 486. См. также: Сатирические журналы Н.И. Новикова, с. 25-26.
- ↑ Фишман О.Л. Указ. соч., с. 375-380.
- ↑ История русской литературы. М.; Л., 1947. Т. IV, ч. 2, с. 130.
- ↑ Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2, с. 678.
- ↑ Леонтьев A.Л. Сы-шу геы, с. 125.
- ↑ Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2, с. 676. Из этого, видимо, верного наблюдения П.Н. Берков вывел совершенно неверное объяснение разницы в количестве примечаний в переводах Д.И. Фонвизина, где их 34, и А.Л. Леонтьева, где “очевидно, в соответствии с манджурским текстом – тридцать восемь примечаний” (там же, с. 677).
- ↑ Фонвизин Д.И. Собр. соч. в 2-х томах. Т. 2, с. 678.
- ↑ Бичурин Н.Я. [Иакинф] (пер.). Да сио // Четверокнижие. В двух томах. Т. 1, л. 1-120 (автограф, 1820 г.) // Архив ИВР РАН (СПб.), ф. 7, № 17; он же. Да-сио, или Высшее учение, служащее ключом к добродетели (рукопись, 1834 г., 71 л.) // Отдел рукописей Гос. публ. б-ки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина (СПб.). Б-ка АНЛ, № А-23.
- ↑ 42Сивиллов Д.П. [Даниил] (пер.). Любомудрие Конфуция, славного Китайского философа, преподанное им ученикам своим, а сими изложенное и на четыре части разделенное. Великое учение // ОРРК НБ КГУ (Казань), № 4485 (рукопись, 1828 г., 13 л.); он же. Перевод Конфуцианской философии. Книга первая.Великое учение (да-сио) (автограф с правкой, Казань, 13.12.1840, 21 л.) // Отдел рукописей Рос. гос. б-ки (Москва). Ф. 273, к. 20, ед. 1; он же. Четырехкнижие, или Любомудрие Китайцев, разделенное на четыре книги. Книга первая. Великое учение, или Наука для возрастных (авторизованный список с правкой, л. 7-27, 1841-1842) // там же, ед. 2.
- ↑ Та-Ио, или Великая Наука Конфуция (Кунг-фу-тсеу). Первая священная книга китайцев / Пер. с франц. П.А. Буланже // Жизнь и учение Конфуция. Со ст. гр. Л.Н. Толстого «Изложение китайского учения» / Сост. П.А. Буланже // Сер. «Мудрость нарордов Востока». Вып. 1. Изд. «Посредника» № 103. М., 1903, с.95-124;
- ↑ Жизнь и учение Конфуция / Сост. П.А. Буланже, с.35-36.
- ↑ Конфуций. Жизнь его и учение / Сост. П.А. Буланже. Ред. Л.Н. Толстого // Сер. «Замечательные мыслители всех времен и народов». Изд. «Посредника» № 761. М., 1910; Конфуций (китайский мудрец). Жизнь его и учение / Сост. П.А. Буланже. Ред. Л.Н. Толстого // Сер. «Замечательные мыслители всех времен и народов». Изд. «Посредника» № 772. М., 1910.
- ↑ Буланже П.А. (излож. и пер.). Будда. Конфуций: жизнь и учение. М., 1995, с. 132-154; Конфуций. Я верю в древность / Сост., пер. И.И. Семененко. М., 1995, с. 210-213. 2-е изд. – 1998; Конфуций. Луньюй. Изречения / Пер. И.И. Семененко. М., 2000, с. 329-379. 2-е изд. – 2003, 3-е изд. – 2005, 4-е изд. – 2007.
- ↑ Конфуций. Луньюй. Изречения / Пер. И.И. Семененко, с. 357.
- ↑ Жизнь и учение Конфуция / Сост. П.А. Буланже. М., 1903, с. 119, 121-123; Конфуций. Луньюй. Изречения / Пер. И.И. Семененко, с. 373, 374, 376, 377, 378.
- ↑ Ли-цзи, т.8 // Ши-сань-цзин, т.26, с. 2343-2377; Ли-цзи // Тун-бунь Сы-шу У-цзин (“Четверокнижие” и “Пятиканоние”, [отпечатанные с] медных досок). Шанхай, 1936, т. 2; Ли-цзи // Хуан Кань шоу-пи бай-вэнь Ши-сань-цзин, с. 229-233 (Приложения, ч. 2, № 12); Да-сюэ [Б.м., б.г.] (Синологическая библиотека РАН); Цзян Бо-цянь 蔣伯潛 [1892–1956]. Да-сюэ синь-цзе (“Великое учение” с новыми разъяснениями) // Юй-и гуан-цзе Сы-шу ду-бэнь (“Четверокнижие” в учебном прочтении с доступными толкованиями и подробными разъяснениями). Т.1. Шанхай, 1941, с. 1-29; Да-сюэ гу-бэнь // там же, с. 30-34; Чжу Си. Да-сюэ чжан-цзюй цзи-чжу (“Великое учение” [с разбивкой на] статьи и фразы и собранием комментариев) // Тун-бунь Сы-шу У-цзин, т. 1, с. 1-17; он же. Да-сюэ чжан-цзюй (“Великое учение” [с разбивкой на] статьи и фразы)// Сы-бу бэй-яо. Шанхай, 1936, л. 1-12; то же // Синь-бянь Чжу-цзы цзи-чэн (“Корпус философской классики” в новой редакции). Кн.1. Пекин, 1983, с. 3-13; 3-е изд., 1989; Чэнь Пань 陳槃 [1905—1999]. Да-сюэ Чжун-юн цзинь-ши (“Великое учение” и “Срединное и неизменное” с современными толкованиями). Тайбэй, 1954; 3-е изд., 1964, с. 1-55; Да-сюэ гу-бэнь // там же, с. 59-64; LeggeJ. The Chinese Classics, vol.1,р. 355–381; Gardner D.K. Op. cit., p. 136-158.
- ↑ Кобзев А.И. «Великое учение» — конфуцианский катехизис // Историко-философский ежегодник. 1986. М., 1986, с.234-251; он же. «Да сюэ» («Великое учение») // Конфуцианское «Четверокнижие» (“Сы-шу”) / Пер. и коммент. А.И. Кобзева, А.Е. Лукьянова, Л.С. Переломова, П.С. Попова при участии В.М. Майорова. М., 2004, с. 71-122; он же. “Великое учение” и учения великих конфуцианцев. М., 2011, с. 24-30, 33-59; он же. Конфуцiанський катехiзис; «Велике вчення» / Пер. на укр. яз. Г. Хорошилова, М. Рябчука // Всесвiт. Киiв, 1989, №10, с. 57-60, 70-75. Кий Е.А. [рец. на:] Общество и государство в Китае: XLI научная конференция // Восток. М., 2012, № 3, с. 181-186.
- ↑ Головачёва Л.И. О канонической части «Да сюэ» с точки зрения пресинологии (тезисы) // 41-я научная конференция «Общество и государство в Китае». Т. XLI (Ученые записки Отдела Китая ИВ РАН. Вып. 3). М., 2011, с. 328-334.
- ↑ Кий Е.А. [рец. на:] Общество и государство в Китае: XLI научная конференция // Восток. М., 2012, № 3, с. 186.
- ↑ Васильев В.П. Материалы по истории китайской литературы. СПб., 1887, с. 195.
- ↑ Колоколов В.С. Указ. соч., с. 164.
- ↑ Колоколов В.С. Указ. соч., с. 159.
- ↑ Legge J. The Chinese Classics, р.29; Колоколов В.С. Указ. соч., с. 155, 159.
- ↑ Pauthier J.P.G. Op. cit., р. 15; ср. пер.: Legge J. The Chinese Classics, р.27-28; Колоколов В.С. Указ. соч., с. 154.
- ↑ Буланже П.А. Указ. соч., с. 87.
- ↑ [Gützlaff K.F.A.] The Chinese Classics: Estimations in which They are held by the Chinese; Divided into Two Parts, the Sze Shoo and Woo King; Nine Subdivisions with Remarks Concerning each // Chinese Repository. Vol. 3, 1835, p. 98; Legge J. The Chinese Classics, р.28; Колоколов В.С. Указ. соч., с. 154.
- ↑ Legge J. The Chinese Classics, р.29, 33; Колоколов В.С. Указ. соч., с. 155, 158.
- ↑ Колоколов В.С. Указ. соч., с. 161.
- ↑ Колоколов В.С. Указ. соч., с. 162.
- ↑ Ли-цзи, т. 8 // Ши-сань-цзин, т.26, с.2343-2363.
- ↑ Чжу Си. Да-сюэ чжан-цзюй // Синь-бянь Чжу-цзы цзи-чэн. Кн.1. Пекин, 1983, с. 3-13; Legge J. The Chinese Classics, vol.1, р. 355–381; Gardner D.K. Op. cit., p.87-127.О структуре “Да-сюэ” и комментариях к нему см. также: Хорошилов Г.А. «Велике вчення». Аналiз тексту // Всесвiт. 1989, №10, с. 60-70, 75-77; Вираг К. Указ. соч., с. 127–141.
- ↑ Legge J. The Sacred Booksof China, vol. 28, p. 411-424.
- ↑ См. примеч. 49.
- ↑ Го Мо-жо. Указ. соч., с.197.
- ↑ Колоколов В.С. Указ. соч., с.161.
- ↑ Gardner D.K. Chu Hsi’s Reading of the Ta-hsueh: a Neo-Confusian’s Quest for Truth // Journal of Chinese Philosophy. Vol.10, Honolulu, 1983, № 3, p.183.
- ↑ Чжу Си. Да-сюэ чжан-цзюй (комментарий после разъяснения Канона) // Тун-бунь Сы-шу У-цзин, т. 1, с. 2; Сы-бу бэй-яо, л. 2; Синь-бянь Чжу-цзы цзи-чэн, с. 4.
- ↑ Подробно о них и китайской нумерологии в целом см.: Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М., 1994; он же. Нумерология // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 5:] Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. М., 2009, с. 28-52.
- ↑ Подробно см.: Спирин В.С. Построение древнекитайских текстов. М., 1976 (2-е изд. СПб., 2006).
- ↑ Хорошилов Г. “Велике вчення”. Аналiз тексту // Всесвiт. 1989, № 10, с. 61-69.
- ↑ Переводы “Си-цы чжуани” см.: И цзин. “Книга Перемен” и ее канонические комментарии / Пер. В.М. Яковлева. М., 1998, с. 81-112; Еремеев В.Е. Символы и числа “Книги перемен”. 2-е изд. М., 2005, с. 561-578; И цзин (“Канон перемен”): перевод и исследование / Сост. А.Е. Лукьянов. М., 2005, с. 197-225.
- ↑ Подробно см.: Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии, с. 228-286; он же. Сань у // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 5], с. 803-825.
- ↑ Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 6. М., 1992, с. 146, 331, примеч. 84.
- ↑ См.: Агеев Н.Ю., Кобзев А.И.Цзин Фан // Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 5: Наука, техническая и военная мысль, образование и здравоохранение. М., 2009, с. 771-772.
Автор: Кобзев А.И.
|
|