Рифтин Б.Л.
О синологических словарях и справочниках, старых и новых
Переводы литературных произведений
У синолога, занимающегося литературой, могут не раз возникнуть вопросы, связанные с уже имеющимися переводами китайской литературы, как на русский, так и на другие языки. Перевод с китайского - дело сложное, и всегда полезно посмотреть, как то или иное место перевели на другие языки и какие комментарии там сделаны. Нередко возникает и вопрос о том, на какие языки переводилось изучаемое произведение, насколько оно популярно в мире, когда его начали переводить, сделан ли русский перевод раньше других и т.д. Нередко, особенно в последние годы, специалисты по русской литературе обращаются ко мне с вопросами о переводах того или иного русского писателя на китайский язык. Например, совсем недавно издателям академического собрания сочинений Гоголя понадобились сведения о китайских переводах его произведений. Удалось выяснить, что существует семнадцать китайских переводов «Мертвых душ».
Сперва поговорим о переводах на русский язык. Еще в пятидесятые годы прошлого века была издана книга П.Е. Скачкова и И.К. Глаголевой «Китайская художественная литература. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке» (М., 1957). Почти через тридцать лет появился составленный И.К. Глаголевой справочник «Китайская классическая литература. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке» (М. : ВНБИЛ, 1986). Если в первой книге учтены переводы как классической, так и современной литературы, то во второй, как мы видим, современная литература отсутствует. Сведения о старых и новейших переводах можно найти в библиографии, приложенной к тому «Литература, язык и письменность» энциклопедии «Духовная культура Китая» (М., 2008).
Иногда возникает вопрос о роли русского языка и русских переводов как посредников, с которых делаются переводы на другие языки. В частности, в советское время много произведений китайской литературы, как классической, так и современной переводилось на языки народов Советского Союза с русского. Так, с отличных переводов новелл Пу Сун-лина (Ляо Чжая), выполненных В.М. Алексеевым, были сделаны переводы на таджикский, украинский, киргизский и эстонский языки. Сведения об этом можно найти в книге «Художественная литература Зарубежного Востока. Библиография переводов на языки народов СССР (1918-1960)» (М., 1963).
Для справок по европейским переводам весьма полезна книга М.Davidson. A list of published translations from Chinese into English, French and German. Part I: Literature, exclusive of poetry; Part II: Poetry. New Haven (Conn.) : Yale University, 1957. Составлен и специальный справочник английских переводов классической китайской поэзии от эпохи Хань до Тан включительно, опубликованных по 1972 г. Kai-chee Wong, Pung Ho and Shu-leung Dang. A research guide to English translation of Chinese verse (Han to T’ang dynasty). Hong Kong : Chinese University Press, 1977. В этой библиографии все названия стихов даны по-китайски, что облегчает поиск перевода нужного стихотворения. Есть и английский индекс переводов, по которому можно найти оригинальное название стихотворения, что без этого чрезвычайно сложно. Позднее был составлен еще один справочник Wang P.T. Guide to classical Chinese poems in English translation: Five Dynasties through Qing. 英译中文诗词曲索引:五代至清末. Taipei: Center for Chinese Studies, 2000. Существует и библиография английских переводов современной китайской прозы: Kam Louie and Louise Edwards ed. Bibliography of English translations and critiques of contemporary Chinese fiction. 1945-1992. Taipei : Center for Chinese Studies, 1993. К сожалению, со дня выхода всех этих справочников прошло уже много лет, за которые на Западе появилось множество новых переводов, но мне не известны новые библиографические справочники, дающие соответствующие сведения.
Весьма полезно заглядывать и в японские переводы с комментариями, в которых, как правило, приводится большое количество ссылок и цитат из старинных китайских книг. Когда мне нужно было написать комментарии к русскому переводу романа «Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй», а в китайских изданиях вообще не было никаких комментариев, я написал японскому переводчику, и он прислал мне свой перевод с многочисленными интересными примечаниями, что очень помогло в комментировании русского перевода. Надо учесть, что чтение японских комментариев к китайским произведениям почти не требует знания японского языка, думаю, каждый китаист может разобраться в них.
Непросто обстоит дело с библиографией переводов русской литературы на китайский язык. Сведения о переводах русской и советской литературы можно получить из «Индекса переводов русской и советской литературы с 1949 по конец 1985 г.», составленного Ван Юй-лянь: 王玉莲编. 俄苏文学译文索引, 1949.10 - 1985.12. 北京: 北京外国语学院,1987 с продолжением «Индекс переводов русской и советской литературы, 1986-1987» 王玉莲编. 俄苏文学译文索引. 北京外国语学院,1988. В том же году был издан и «Индекс материалов для исследования русской и советской литературы», составленный Ли Вань-чунем и Чжао Шу-цинем 李万春,赵淑琴编. 俄苏文学研究资料索引. 吉林 : 吉林省图书馆学会,1988. Этот индекс отличается от предыдущих тем, что в нем нет библиографии переводов, это - индекс статей о русских и советских писателях. Как он построен, можно продемонстрировать на примере раздела о Гоголе. В начале идут статьи о биографии писателя, о его мировоззрении и творчестве в целом. Следующий раздел - это критические работы о прозе Гоголя, затем о его пьесах, и в заключение - важный раздел «Гоголь и Китай», где помещена библиография работ сравнительного характера, например сопоставления «Дневников сумасшедшего» Гоголя и Лу Синя, или сатиры Гоголя и автора «Неофициальной истории конфуцианцев» У Цзин-цзы, или сравнения Гоголя, Марка Твена и Лу Синя. В этом разделе указаны 44 работы.
Для справок о ранних переводах зарубежной литературы, в том числе и русской, следует обратиться к «Сводной библиографии книг периода Китайской Республики (1911-1949), подготовленной Пекинской библиотекой 北京图书馆编. 民国时期总书目(1911-1949). 外国文学. 北京 : 书目文献出版社,1987. Нередко необходимы сведения о китайских переводчиках, в этом случае помогает «Словарь китайских переводчиков» 中国翻译家辞典. 北京 : 中国对外翻译出版公司,1988. За двадцать лет, прошедших с момента выхода словаря, конечно, многое добавилось, но мне не известно, есть ли новое издание этого словаря или он заменен другим. Во всяком случае, в указанном справочнике можно найти сведения о знаменитых переводчиках русской и западной литературы.