Синология.Ру

Тематический раздел


Кучера С.

История, культура и право древнего Китая

Глава 5

[Учение о сыновней почтительности применительно к] ши [1]

[Ши должны] служение отцу (ши фу 事父) брать [в качестве образца], чтобы служить матери, ибо[2] любовь [к отцу и матери должна быть] одинаковой[3]. [Они должны] служение отцу брать [в качестве образца], чтобы служить правителю (ши цзюнь 事君), ибо уважение [к отцу и правителю должно быть] одинаковым[4]. Поэтому мать получает их любовь, а правитель получает их уважение, а тем, кто совместно получает их (любовь и уважение.— С. К.), является отец. Поэтому с сыновней почтительностью служить правителю означает[5] быть преданным [ему], с уважением служить главе семьи [6], означает быть послушным. [Если их] преданность и послушание лишены изъянов [и они эти качества] используют, чтобы служить вышестоящим[7], то только после этого [они] смогут сохранить своё жалование и титул[8] и защитить свои жертвоприношения[9]. В этом и проявляется сыновняя почтительность ши.

В Ши цзинесказано[10]:

Ранним утром вставай, поздно ночью ложись спать,

Не позорь тех, кто тебя родил[11].

 

Сс. 214-216.



  1. Ши 士 являлись низшей прослойкой древнекитайской аристократии и бюрократии и делились на три иерархических слоя: шанши 上士, чжунши 中士 и сяши 下士 соответственно: высшие, средние и низшие ши (см. [31, т. 20, цз. 11, гл. 5, с. 501; 24, цз. 1, с. 12; 4, с. 36; 54, гл. 10, с. 11; 32, т. 2, с. 999–1000]). Ю. Л. Кроль переводит ши как «младшие чиновники» [15, с. 170], что сужает значение термина, но верно для данного конкретного случая.
  2. В «Новом тексте „Сяо цзина“» здесь стоит многофункциональная, но означающая следствие частица эр 而 (см. [83, c. 59]), тогда как в «Древнем тексте» имеется местоимение третьего лица ци 其, которое может также играть роль частицы императива (см. [53, c. 47; 83, c. 28–29]). Общий смысл фразы в обоих случаях практически один.
  3. В оригинале переведённая фраза выглядит так: цзы юй ши фу, и ши му, эр ай тун 资於事父, 以事母, 而爱同. Идентичный пассаж имеется в «Ли цзи», но в ином и весьма любопытном контексте: «Служение отцу [следует] брать [в качестве образца], чтобы служить матери, ибо любовь [к отцу и матери должна быть] одинаковой. [Однако, так же как] на небе нет двух солнц, [так и] на земле нет двух правителей (ту у эр ван 土無二王; имеется в виду правитель всей Поднебесной, т. е. чжоуский ван.— С. К.), в государстве нет двух правителей (го у эр цзюнь 国無二君; речь идёт о чжухоу и их уделах.— С. К.), [а] в семье нет двух [одинаково] почитаемых [людей] (т. е. отношение к отцу и матери всё же не должно быть абсолютно одинаковым.— С. К.); всё это регулируется [принципом] единства» [31, т. 26, цз. 63, гл. 49, с. 2458; 95, c. 467]. Куврер даёт заключительной фразе иную и очень интересную, но, на наш взгляд, не совсем верную, хотя и допустимую трактовку, а именно: «...parce que le gouvernement doit être un» [87, т. 2, c. 702] — «...поскольку правительство должно быть одно». Чтобы оценить глубокую мудрость этих слов вспомним, для примера, что распад СССР начался с появления в нём нескольких президентов.
  4. Использованная здесь формулировка: цзы юй ши фу, и ши цзюнь, эр цзин тун 资於事父,以事君,而敬同 тоже имеется в «Ли цзи», в контексте траура по отцу и правителю — в обоих случаях он длится три года и требует ношения особой одежды (см. [31, т. 26, цз. 63, гл. 49, с. 2457; 95, c. 466; 87, т. 2, c. 761]).
  5. Словом «означает» я передаю знак цзэ 则 — «пример, правило, брать пример, подражать; выделительная частица, союз, союзное наречие, союз следствия» (см. [3, № 4919; 51, т. 1, с. 340–341; 83, с. 142–143]). Буквально его можно  перевести: «это и есть» (ср. [50, c. 115]).
  6. «Глава семьи» — в оригинале чжан 长: «старший, главный, первый, глава, вождь» (см. [3, № 9694; 32, т. 11, с. 578; 51, т. 6, с. 4050–4052]), т. е. здесь возможно и расширительное толкование «начальство, вышестоящие» и т. п. Поскольку, однако, в предыдущих фразах речь шла о сопоставлении отца и правителя, мы полагаем, что оно имеет место и в данном пассаже.
  7. Здесь использован знак шан 上 — «верхний, вышний, наверху, верховный, вышестоящий» (см. [3, № 137]), поэтому перевод его однозначен. Добавлю, однако, что шан чаще всего имеет политическое значение, т. е. им определяют правителя, вышестоящих чиновников и т. п., но он может означать и старших в семье, как например в тексте «Ли цзи»: «уважать правителя и любить старших (шан)» [18, т. 20, цз. 12, гл. 5, с. 586; 55, c. 230; 52а, т. 1, с. 297].
  8. В «Новом тексте „Сяо цзина“» (см. [44, цз. 2, гл. 5, с. 60; 43, цз. 2, гл. 5, с. 2б]) здесь стоят знаки лу 禄и вэй 位, означающие соответственно «жалование, содержание, доход» и «место, позиции, пост, титул, звание, должность» [3, № 9509, 869]. В «Древнем тексте» (см. [53, гл. 5, с. 47]) их место занимает пара цзюэ лу 禄, в которой лу то же самое, что выше, а цзюэ имеет значения «титул, ранг» [3, № 5278]. Общий смысл фразы от этого не меняется, ибо, во-первых, вэй и цзюэ можно считать синонимами и, во-вторых, понятия вэй/цзюэ и лу были в традиционном Китае неразрывно связаны друг с другом — обладание первым означало и получение второго. Впрочем, это явление повсеместное и вневременное.
  9. Выступающее здесь словосочетание цзисы 祭祀 означает «приносить жертвы (духам, предкам), жертвоприношение» [3, № 14262; 32, т. 7, с. 911] и в таком общем значении нередко встречается в древних текстах (см., например, [36, т. 8, цз. 13, с. 1095; 69, т. 4, цз. 7, с. 22б; 37, т. 40, цз. 14а, с. 604; 75, т. 28, цз. 14, с. 570; 31, т. 19, цз. 4, гл. 2, с. 167]). Однако в контексте «Сяо цзина» цзисы указывает на приношение жертв предкам данного ши, что символизирует единство и продолжение существования его семьи (ср. коммент. 6 к гл. 3 и коммент. 12 к гл. 4).
  10. Данная цитата взята Конфуцием из стихотворения «Сяо юань» («Мелкая птичка»; у А. А. Штукина — «Ода о воспитании»; см. [16, c. 260]), следующему в разделе «Малые оды» за песней «Сяо минь» (см. [36, т. 8, цз. 12, с. 1013]), отрывок из которой приводится в гл. 3 (см. коммент. 7 к гл. 3). Кстати сказать, процитированный там пассаж почти полностью, за исключением фразы о «бездне глубокой», имеется и в «Сяо юани» (см. [36, т. 8, цз. 12, с. 1016]). Фрагмент, использованный Кун-цзы в настоящей главе, А. А. Штукин перевёл следующим образом: Пораньше вставай и попозже ложись — // Жизнь давшим тебе да не будешь в укор. [16, с. 261] (см. [96, Pt. II, c. 335]).
  11. Смысл приведённого поучения в приложении к контексту «Сяо цзина» очевиден: чтобы проявить сыновнюю почтительность ши должен прилежно трудиться с утра до вечера и усердно служить отцу, матери и правителю.
 [Вверх ↑]
[Оглавление]
 
 

Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.