Синология.Ру

Тематический раздел


Вэнь сюань

文選 «Избранные произведения изящной словесности», «Литера­турный изборник». Лит. и теоретич. труд. Антология была составлена группой ученых-филологов по инициативе и под руководством Сяо Туна — наследного принца южн.-кит. дин. Лян (502—557). В нее вошло 578 поэтич. и прозаич. произв. (начиная с IV—III вв. до н.э. вплоть до нач. VI в.), представляющих тв-во 129 авторов.
 
Разработка теоретич. основы «Вэнь сюани» приписывается Сяо Туну, изло­жившему свои взгляды в Предисловии к антологии. Его идеи сфокусированы в определении сущности вэнь. Опираясь преимущественно на натурфилос. мировоззренч. представления, он рассматривает словесность как узор (изнач. словарное знач. иероглифа вэнь см. в Вэнь и начало формиро­вания китайской поэзии), воплощающий «узор вселенной»: «Когда Фу Си стал царствовать в Поднебесной, он начертал восемь черт [т.е. триграмм], тем изо­бретя письменный документ. Дабы устранить правление [посредством] узел­кового письма. С тех пор и появились словесные записи. „[Книга] перемен“ гласит: „Вникай в небесный узор, дабы проникнуть в суть трансформаций вре­мен года. Вникай в человеческий [словесный] узор, дабы проникнуть в суть [хода] изменений в Поднебесной“». Из представлений о природной «узор­чатости» словес Сяо Тун выводит гл. критерий изящной словесности — ее стилистич. совершенство. Руководствуясь этим критерием, он не принимает в антологию соч. древних мудрецов: «Книги Лао и Чжуана, Гуаня и Мэна имеют своею главною целью обоснование мысли (т.е. содержа­ние), а не искусную форму и умелое изложение» (здесь и ниже пер. В.М. Алексеева). Что касается др. классов сочинений, и в первую очередь летописных и историографич. трудов, то Сяо Тун допускает наличие в них частей, отвечающих указанному критерию: «Однако те их части, например статьи рассуждений и отдельные хвалебные периоды, которые составлены исключительно из изящных фраз <...> я поместил в „Изборник“ [т.е. в „Вэнь сюань“] как <...> стремящиесяк словесной утонченности». Но заявив о приоритете эстетич. ценности вэнь, Сяо Тун не отказался от тезиса о необходимости «глубоко продуманного содержания» в лит. произв. Причем этот содержательный аспект понимался им в конф. смысле. Ориен­тация на конф. концепцию вэнь отчетливо проявилась в предложенном Сяо Туном варианте жанровой классификации. Подавляющее большинство прозаич. жанров, отнесенных им к вэнь, являются по своей сути классами сочинений, к-рые обеспечивали функционирование гос. системы: августей­шие волеизъявления, доклады трону и т.п. (см. Литературные жанры). Т.е. Сяо Тун попытался объединить элементы конф. дидактико-прагматич. и эстетико-эмоционального подходов к лит-ре (см. Цзяньань фэнгу — Цзяньаньская поэзия). В этом плане его разработки находились в русле теоретич. изысканий Лю Се — автора трактата «Вэнь синь дяо лун» («Дракон, изваян­ный в сердце письмен»). В науч. лит-ре принята т. зр., что Сяо Тун и Лю Се принадлежали к одному из трех гл. направлений, к-рое выкристаллизовалось в лит.-теоретич. мысли конца V — 1-й пол. VI в. (см. гун ти ши ‘стихи/поэзия дворцового стиля’) и представители к-рого старались найти точки сопри­косновения между различными взглядами на вэнь, и в первую очередь на поэтич. тв-во.
 
Показательно, что поэтич. жанры фу (одич. поэзия) и ши (лирич. поэзия) од­нозначно поставлены Сяо Туном во главе жанровой иерархии худ. лит-ры: они помещены в начальные части антологии и занимают ок. половины ее объема. Их значимость подчеркивается также доп. дифференциацией на тематич. и жанрово-тематич. группы. Одич. поэзия (59 произв., цз. 1—19) распределена по 15 тематич. рубрикам; лирика (цз. 19—32) — по 23 тематич. и жанрово-тематич. рубрикам. Такое разделение адекватно отражает тематич. состав одич. и лирич. поэзии, сложившийся на протяжении предшествующих Сяо Туну веков, и слу­жит надежным основанием для создания их науч.-тематич. классификаций. И в данном случае на первый план поставлены произв., отвечающие конф. поэтологич. воззрениям. Для одич. поэзии — это оды-панегирики, призванные упрочивать правящий режим через его воспевание. Для лирики — стихотворе­ния-панегирики (рубрика «Гун янь» — «[Стихи о] пире князя», цз. 20) и произ­ведения на ист.-соц. темы («Юн ши» — «Воспевание истории», цз. 21). Антология «Вэнь сюань» была обнародована в 527 и сразу же получила широ­кое обществ. и офиц. признание. В дальнейшем она почиталась лит. памят­ником, вторым по своему авторитету после древней антологии и канонич. конф. кн. «Ши цзин» («Канон стихов/поэзии»). В VII в. «Вэнь сюань» включили в список обязательной лит-ры для сдачи гос. экзаменов на чиновничий чин. В результате она стала пристальным объектом коммента­торов и ученых-филологов.
 
Первый комментарий к «Вэнь сюани» — «Вэнь сюань инь и» («Произнесение и смыслы „Вэнь сюани“»; впоследствии утрачен) — был создан Сяо Гаем (2-я пол. VI в.), кузеном Сяо Туна. Так было положено начало традиции лингвистич. и текстологич. анализа этого памятника. Ее продолжил коммен­тарий Цао Сяня (605—649). Традицию филолого-интерпретационного анализа «Вэнь сюани» основал Ли Шань (ум. 689). Он провел масштабную работу по коммент. и редактированию памятника: снабдил тексты произв., входящих в антологию, более чем 1600 примеч., а также предложил новую разбивку кор­пуса антологии на 60 цз. (вместо 30 прежних), ставшую затем стандартной. Коммент. Ли Шаня вызвали широкую полемику среди ученых 2-й пол. VII — нач. VIII в.: многие из них считали предложенные им толкования тенденциоз­ными и искажающими истинный смысл произведений. В 718 Люй Янь-цзо представил трону (имп. Сюань-цзуну, 712—756) новую комментаторскую вер­сию, составленную пятью учеными (Лю Сян, Люй Янь-цзи, Лю Лян, Чжан Сянь и Ли Чжоу-хань) и получившую название «У чэнь цзи чжу» («Сводный комментарий пяти чиновников»). Комментарии к «Вэнь сюани» впоследст­вии стали самостоятельными объектами толкований и филол. изысканий. Комментирование, изучение «Вэнь сюани» и подготовка изданий антологии составили отд. направление в традиц. кит. филологии — вэньсюань-сюэ ‘изуче­ние Вэнь сюани’. Впервые в печатном виде (ксилографы) она была выпущена в нач. XII в. (между 1106 и 1111). В дальнейшем антология неоднократно переиздавалось в разл. ред., причем в нек-рых из них (изд. 1299, 1549, 1974) комментарии Ли Шаня и «пяти чиновников» объединены в общую коммен­таторскую часть (напр., подготовл. Чэнь Жэнь-цзы изд. 1299 «Цзэнбу лю чэнь чжу Вэнь сюань» — «„Вэнь сюань“ с комментариями шести чиновников и добавлениями»). Наиболее авторитетным стало изд. «Вэнь сюани» (1181) Ю Мао (1127—1194). Оно послужило основой для ряда редакций XVII—XIXвв. и для изд. ХХв. (Шанхай, 1959; Пекин, 1974; Тайбэй, 1976).
 
Пик активности вэньсюань-сюэ пришелся на XVII—XIX вв. Собственно коммент. и ред. деятельность дополнилась исследованиями по архитектонике «Вэнь сюани». Они открываются соч. «Вэнь сюань ли сюэ цюаньюй» («Начало изучения принципов [построения] „Вэнь сюани“», 1799) Ван Ши-ханя (род. 1707) и также получили обобщенное терминологич. назв. — сюань ли ‘принципы [построения антологии Вэнь] сюань’.
 
Исследования антологии продолжались в течение всего XX в. как в кит. лите­ратуроведении, так и в мировой синологии. Для 1-й пол. этого столетия круп­нейшими работами считаются:
 
1) соч. Хуан Каня (1886—1935) «Вэнь сюань Хуан ши сюэ» («Исследование „Вэнь сюани“, [принадлежащее ученому] из семейства Хуан»), впервые опубликов. на Тайване в 1977 и переизд. в Шанхае в 1985 под назв. «Вэнь сюань пин дянь» («Выравнивание [спорных] пунктов „Вэнь сюани“»);
 
2) труд Гао Бу-ина (1873—1940) «Вэнь сюань Ли чжу и шу» («Разъяснение комментария Ли [Шаня] к „Вэнь сюани“», 1937, 1985).
 
«Вэнь сюани» посвящены разделы во всех изд. по истории кит. лит-ры и лит.-теоретич. мысли, а также более десяти монографий и сб. статей. Имеется также почти полный пер. (изъято лишь неск. произв.) «Вэнь сюани» на нем. яз. В наст. время готовится полный пер. антологии на англ. яз.; опубликован пер. ее первых 19 цз. (одич. произв.); это изд. включает обширное исслед. (в виде Предисл., ок. 70 с.), перевод традиц. комментариев и науч. комментарий.
 
Источники:
Вэнь сюань (полн. описание антологии см. в Библиогр. II); Цзэнбу лю чэнь чжу Вэнь сюань; Die Chinesische Anthologie... Vol. 1—2 (пер.: von Zach); Wen xuan... Vol. 1—3 (пер.: D.R. Knechtges).
 
Литература:
Алексеев В.М. Китайская литература (1920) // Алексеев В.М.Труды по китайской ли­тературе. Кн. 1, с. 70—71; Лисевич И.С. Литературная мысль Китая. (см. Указ. имен: Сяо Тун); Вэй Цзинь Нань-бэй-чао вэньсюэ яньцзю, с. 664—679; Вэнь сюань луньвэнь; Гао Бу-ин. Вэнь сюань Ли чжу и шу; Линь Цун-мин. Чжаомин Вэнь сюань као люэ; Ло Хун-кай. Вэнь сюань сюэ; Лю Юэ-цзинь. Чжаомин-тайцзы юй Лян дай чжунци вэньсюэ фу гу сычао ([Взгляды] наследного принца Чжаомина и оживление древ­ности в популярных идеях середины династии Лян) // Лю Юэ-цзинь. Гудянь вэньсюэ сянь сюэ цун гао; Му Кэ-хун. Чжаомин Вэнь сюань яньцзю; Хуан Кань. Вэнь сюань Хуан ши сюэ; он же. Вэнь сюань пин дянь; Чжаомин Вэнь сюань яньцзю луньвэнь; Gimm M. Die Chinesische Anthologie Wen-Hsuan.
 
См. также лит-ру к Литературные жанры, Сяо Тун.
 
Автор: Кравцова М.Е.

«Вэнь сюань» — «Избранные произведения изящной словесности». Одна из самых изв. антологий др.-кит. лит-ры и самая ранняя из сохранившихся. Составлена в нач. VI в. группой филологов под руководством наследного принца династии Лян (502—557) Сяо Туна (посмертный титул Чжаомин-тайцзы — Пресветлый наследник).
 
Степень участия Сяо Туна в составлении антологии трудно установить, но по крайней мере его именем подписано предисл., в к-ром изложены причины создания «Вэнь сюани» и осн. принципы предлагаемого в ней жанрового деле­ния. Яп. буд. монах Кукай (774—835) в своем соч. «Бункё хифурон» («Трактаты из Секретного хранилища литературного зерцала») пишет, что Сяо Туну помо­гали Лю Сяо-шо (481—539), изв. поэт и один из ближайших друзей наследни­ка, ведавший его б-кой, и др., чьих имен он не называет. Крупный исследо­ватель «Вэнь сюани» Хэ Жун полагает, что помимо Лю Сяо-шо значительную роль в составлении антологии играл также поэт Ван Юнь (481—549), к-рому после смерти Сяо Туна было приказано написать плач по нему, и что под их началом работала группа литераторов: Лу Чуй (470—526), Инь Юнь (479—529), Дао Ся (477—527), Мин Шань-бинь (443—527) и Чжан Шуай (475—527). Наиболее вероятным временем составления антологии можно считать период 520—526, причем завершено оно было не ранее 526, т.к. именно в этом году скончался Лю Чуй — самый поздний из авторов, вошедших в «Вэнь сюань», а Сяо Тун, по ряду данных, следовал принципу включения в антологию лишь тех авторов, к-рые уже перешли в мир иной.
 
«Вэнь сюань» была составлена в столице империи Лян — Цзянкане (совр. Нанкин), в т.н. Восточном дворце (Дунгун), резиденции Сяо Туна. Однако в традиц. кит. литературоведении утвердилась версия, согласно к-рой местом ее создания был г. Сянъян (совр. Сянфан пров. Хубэй). В сунском географич. трактате «Ю-ди цзи-шэн» («Записи о достопримечательностях Вселенной») Ван Сян-чжи (ок. 1196 получил степень цзиньши — «выдвинувшийся муж», к-рую присваивали лицам, успешно сдавшим гос. экзамены в столице про­винции) сказано, что на месте Сянъяна можно видеть здание под назв. Вэнь-сюань-лоу (Башня «Вэнь сюань»), где Сяо Тун якобы собрал десять ученых для составления антологии. Эта т. зр., однако, вряд ли может считаться право­мерной, т.к. известно, что Сяо Тун, за исключением первых месяцев своей жизни, никогда не был в Сянъяне. Возникновение этой традиции объяс­няется, вероятно, тем, что Сянъян был столицей обл. Юнчжоу, к-рой с 523 по 526 управлял брат Сяо Туна — Сяо Ган (будущий император Цзянь-вэнь-ди, 550—551), согласно «Нань ши» («История Южных [династий]»), также со­биравший вокруг себя ученых и литераторов, коллекционировавший древние книги и составлявший антологии.
 
В «Вэнь сюань» вошло 761 произв. (классифицированы по 37 жанрам) 130 авторов, живших в период VI в. до н.э. — нач. VI в. н.э. Именно в этой антологии впервые в качестве «начала китайской поэзии» позиционируется Цюй Юань, а среди авторов стихотворений-ши — император Хань У-ди (141—87 до н.э.); сюда же включены трактаты легендарного полко­водца эпохи Троецарствия (Сань-го, 220—280) Чжугэ Ляна (181—234) и до­клады Ли Сы (ок. 284—208 до н.э.) — первого министра императора Цинь Ши-хуан(-ди) (221—210 до н.э.). Весьма вероятно, что многие произв. дошли до нас именно благодаря тому, что попали в эту антологию, к-рой была уготована столь блестящая будущность. Сам факт включения в «Вэнь сюань» сделал эти произв. общепризнанными шедеврами кит. лит-ры, равно как и жанровое деление, предложенное составителями, надолго стало этало­ном (или по крайней мере отправной точкой) для составителей разнооб­разных антологий в последующие века. Фактически именно Сяо Тун и его коллеги предложили отделить изящную словесность от ист. и филос. трудов и создали весьма детализированную систему жанров, каждый из к-рых «олицетворяет» какое-нибудь особенное качество изящной словесности (ода-фу — пышность описания, стихотворение-ши — искренность чувства и т.п).
 
Ниже приводится 37 жанров, на к-рые делятся произв., вошедшие в «Вэнь сюань» (переводы весьма условны: специфику одного жанра часто невозмож­но отличить от другого):
 
Жанр Цзюани Кол-во
произв.
1. Фу (оды)........................................................... . 1-19 56
2. Ши (стихотворения).......................................... 19-31 443
3. Сао (элегии)....................................................... 32-33 17
4. Ци (стихотв. «семь строк по семь знаков»)...... . 34-35 24
5. Чжао (эдикты)................................................... 35 2
6. Цэ (грамоты о жаловании уделом).................. . 35 1
7. Лин (приказы).................................................... . 36 1
8. Цзяо (поучения)................................................ . 36 2
9. Цэ-вэнь (экзаменационные соч.)....................... . 36 13
10. Бяо (трактаты)................................................... 37-38 19
11. Шаншу (доклады на высочайшее имя)............. 39 7
12. Ци (сообщения)............................................... . 39 3
13. Таньши (обвинения)......................................... . 40 3
14. Цзянь (меморандумы)...................................... . 40 3
15. Цзоу-цзи (доклады)........................................... 40 1
16. Шу (письма).................................................... . 41-43 24
17. Си (памфлеты)................................................. . 44 5
18. Дуй-вэнь (ответы на вопросы).......................... . 45 1
19. Шэ-лунь (диалоги).......................................... . 45 3
20. Цы («слово» как род стихотв. повествования).................................... . 45 2
21. Сюй (предисловия).......................................... . 45-46 9
22. Сун (панегирики).............................................. . 47 5
23. Цзань (хвалебные речи)................................... . 47 5
24. Фу-мин (трактовки благих знамений)............ . 48 3
25. Ши-лунь (рассуждения об ист. событиях)....... . 49-50 9
26. Ши шу-лунь (изложения-рассуждения    
об ист. событиях).............................................. . 49-50 9
27. Лунь (суждения)............................................... . 51-55 14
28. Лянь-чжу («нанизанный жемчуг»;    
особые произв., представлявшие собой    
цепочку сравнений, аллюзий и образов).......... . 55 50
29. Чжэнь (увещевания)........................................ . 56 1
 
Конечно, эта жанровая классификация недостаточно прозрачна. Совр. кит. ли­тературовед Шу Чжун-чжэн, детально проанализировав произв. разных жан­ров, предлагает разделить их на семь групп-категорий: а) жанры 1—4 — риф­мованная лит-ра (ю юнь чжи вэнь); b) 5—9 — приказы и наставления правителя подданным (судя по всему, экзаменационные соч. отнесены к этой группе, т.к. их составляют на тему, заданную экзаменующемуся свыше); c) 10—17 — об­ращение низшего к высшему или равному; d) 18—21 — диалоги и рассуждения; e) 22—24 — панегирики; f) 25—28 — логич. построения; g) жанры 29—37 — произв., прославляющие добродетель или доблести усопшего. С этой класси­фикацией согласен и Дж. Хайтауэр (J. Hightower). Попутно заметим, что вообще-то зап. представления об изящной словесности значительно отличаются от кит. традиции, включающей в число лит. жанров многие произв., к-рые на Западе скорее всего были бы отнесены не к филологии, а к делопроизводству. Изучение антологии началось вскоре после ее создания: первый коммента­рий — «Вэнь сюань инь и» («Произнесение и смысл [редких знаков] „Из­бранных произведений изящной словесности“») — был составлен Сяо Гаем (двоюродный брат Сяо Туна), к-рый также был известен как знаток «Хань шу» («История [династии] Хань»). В нач. дин. Суй (581—618) важную рабо­ту написал Цао Сянь (ок. 605—649) — уроженец г. Янчжоу (совр. пров. Цзян­су), знаток редких иероглифов. Его комментарии не сохранились, но, судя по всему, они носили в основном лингвистич. характер, преследуя цель пояс­нить многочисл. редкие и вышедшие из употребления знаки, часто встре­чающиеся в произведениях «Вэнь сюани».
 
Настоящий переворот в комментировании антологии произвел один из уче­ников Цао Сяня (многие из них занимались изучением «Вэнь сюани»), Ли Шань (ум. 689) — ученый, входивший в свиту танского наследника престола Ли Хуна. Ли Шань был известен как весьма квалифицированный знаток древней лит-ры и языка, но над ним подсмеивались, поскольку он был абсо­лютно неспособен к самостоятельному тв-ву — редкий случай среди кит. ин­теллектуалов. Его даже называли «корзиной для книг» (шу-лу) за его обшир­ные, но, по мнению придворных, бесполезные знания. В 658 он прославился, представив императору Гао-цзуну (650—683) свой коммент. «Чжаомин Вэнь сюань чжу» («Комментарий к „Избранным произведениям изящной словесности“ Пресветлого [наследника]»), к-рый и по сей день остается первым среди многих.
 
Ли Шань предложил новое деление текста (на 60 цз. против прежних 30), проанализировал многие более ранние комментарии (для ряда произв. труды его предшественников воспроизведены им полностью), во главу угла своей работы поставив объяснение смысла редких слов и выявление содержащихся в тексте скрытых цитат (loci classici). Ли Юн (678—747), сын Ли Шаня, по просьбе отца добавил к коммент. толкование смысла отд. фраз. Известно, что Ли Шань подготовил четыре «издания» своего коммент., каждый раз внося в текст исправления и добавления. Однако его труд помимо похвал вызвал и многочисл. критич. замечания. В основном его упрекали в недостаточном внимании к разъяснению смысла целых фраз, а без этого, даже зная смысл отд. слов, понять текст крайне трудно.
 
В 718 изв. филолог Люй Янь-цзо поднес императору Сюань-цзуну (712—755) новый коммент., основанный на работах пяти ученых, о к-рых у нас нет почти никакой информации: Люй Сяна (ум. ок. 723), Люй Янь-цзи, Лю Ляна, Чжан Сяня и Ли Чжоу-ханя. В этом коммент., названном «У чэнь цзи чжу» («Свод­ный комментарий пяти чиновников»), гл. внимание обращалось на тол­кование отд. фраз. Кроме того, ученые предложили заменить ряд ошибочных знаков, к-рые, по их мнению, были результатом описок. Несмотря на критич. оценки, комментарий «пяти чиновников» вплоть до XI в. был более популя­рен, чем коммент. Ли Шаня. В целом «У чэнь цзи чжу» считается ценным инструментом для изучения «Вэнь сюани», хотя он и составлен гораздо менее тщательно, чем труд Ли Шаня.
 
Усилиями многих ученых была создана целая наука — «вэньсюанелогия» (вэньсюань-сюэ), к-рая особенно расцвела после эпохи Тан (618—907), когда антология стала одним из осн. предметов гос. экзаменов (ходила даже пого­ворка «Вэнь сюань лань — сюцай бань», т.е. «вызубрил „Вэнь сюань“ — счи­тай полсюцая» (сюцай — ученая степень, присваивавшаяся лицам, успешно сдавшим гос. экзамены в столице уезда).
 
Самыми древними экземплярами антологии считаются четыре найденные в Дуньхуане рукописи «Вэнь сюани», к-рые были созданы в 680 в г. Чанъань (столица империи Тан, на месте совр. г. Сиань, пров. Шэньси), в монастыре Хунцзи. Это ряд фрагментов произведений, входящих в антологию, с ком­мент. Ли Шаня. В эпоху Сун (960—1279) «Вэнь сюань» с коммент. Ли Шаня была издана на средства Гоцзы-цзянь (Государственное училище / Училище сынов отечества). Изд. относится к 1023—1033; в Пекинской б-ке хранится два его неполных экз. Первое изв. изд. «Вэнь сюани» с коммент. «пяти чиновни­ков» приходится на 1161; оно было подготовлено в изд-ве «Чун-хуа шу-фан» («Книжная лавка „Возвышение“») Чэнь Ба-лана. Экземпляр этого изд. хра­нится в Центр. нац. б-ке на Тайване. Др. версии «Вэнь сюани» сохранились в Японии; это «Мондзэн сютю» («Сводный комментарий к „Вэнь сюани“») с коммент. неизв. автора, составленным не ранее сер. VIII в. Оригинальный текст этой версии состоял из 120 цз., но до нашего времени дошло только 20. При Сун комментарии Ли Шаня и «пяти чиновников» впервые были изданы вместе под назв. «Лю чэнь цзи чжу» («Сводный комментарий шести чинов­ников»). Первая публикация появилась в Сычуани (в изд-ве г-на Пэя) между 1106 и 1111, в наст. время хранится в музее Гугун на Тайване. Именно в этом виде «Вэнь сюань» чаще всего выходит и сейчас.
 
Нек-рый упадок в изучении антологии начался в эпоху Юань (1271—1368) и продолжился при дин. Мин (1368—1644), когда «Вэнь сюань» была выведена из числа текстов, необходимых для сдачи гос. экзаменов. Впрочем, изд. и пе- реизд. книги и в это время были весьма многочисленны.
 
В эпоху Цин (1644—1911) гуманитарные исследования в Китае переживали «зо­лотой век», что повлияло и на изучение «Вэнь сюани». Были написаны десятки работ, с разных сторон анализировавших и пояснявших как сами тексты, во­шедшие в антологию, так и древние коммент. к ним. Своего рода вершиной цинской вэньсюанелогии считается филол. коммент. Ху Шао-ина (1791—1860) «Вэнь сюань цзянь чжэн» («Комментарий и исследование „Избранных произ­ведений изящной словесности“») в 32 цз. Ху, как некогда и Ли Шань, в первую очередь обратил внимание на проблемы значения и чтения отд. знаков. Этот коммент. абсолютно необходим при изучении антологии, особенно для од-фу, известных своим крайне пышным языком, изобилующим редкими знаками. Вэньсюанелогия в XX в. стала одной из жертв стремления кит. интеллигенции к демократизации гуманитарных наук. В прошлом столетии число кит. ученых, изучавших антологию, было значительно меньше, чем в цинскую эпоху. Дол­гое время в обществ. мнении она была не более чем невнятным сб. малопо­нятных текстов, совершенно ненужных в совр. жизни. Почти все кит. иссле­дователи ХХ в. являются учениками или учениками учеников Хуан Каня (1886— 1935). Его сравнительно немногочисл. труды были опубликованы только после его смерти, т.к. осн. силы он направлял на подготовку студентов, в чем весьма преуспел. После 1949 центр тяжести изучения «Вэнь сюани» переместился на Тайвань, а в КНР оно только сейчас восстанавливает свои позиции.
 
В ХХ в. началось и исслед. «Вэнь сюани» иностранцами, на что определенное влияние оказали находки в Дуньхуане. Очень многое сделано яп. исследова­телями: существует ряд переводов антологии на яп. яз.; огромную помощь всем изучающим «Вэнь сюань» оказал Сиба Рокуро, составивший четырех­томный «Мондзэн сакуин» (Указатель к «Вэнь сюани»). Усилия зап. ученых в основном сосредоточились на переводах. А. Уэйли (A. Waley) в 1920-е опубликовал перевод ряда фрагментов из од. Комментированный перевод неск. небольших произв. в 1926—1928 выполнил Э. Эркес (E. Erkes). Рус. эмигрант Г. Маргулис (G. Margoulies) издал в Париже перевод неск. од, по­обещав в предисл., что планирует перевод и исследование всех од «Вэнь сюани». К сожалению, этим планам не суждено было осуществиться.
 
Зап. переводы охватывали лишь небольшую часть текста, к тому же они не были лишены ошибок и неточностей, что не раз отмечал австрийский ученый Эрвин фон Цах (E. von Zach), работавший в 1901—1919 в Китае в консульстве Австро-Венгрии, затем осевший в Батавии и погибший в 1942, когда корабль, на к-ром он эвакуировался, был торпедирован яп. подводной лодкой. Он пе­ревел на нем. яз. почти 90% «Вэнь сюани». Этот удивительный человек, выучивший китайский самостоятельно (к тому же он владел маньчжурским и тибетским), также успел перевести почти все тексты танской поэзии. Он подчеркивал, что делает переводы для студентов, а не для ученых, поэтому стремился прежде всего к точности передачи грамматич. конструкций (к-рую он сочетал с «литературностью» своего перевода) и возможному минимуму комментариев. Свои переводы он публиковал в никому не известных журна­лах Батавии; в Европе они были переизданы только после его смерти.
 
Более подробный и в полном смысле слова научно комментированный пере­вод на англ. яз. выполняется проф. Вашингтонского ун-та Дэвидом Кнехтгесом (D. Knechtges), к-рый впервые переводит на европ. яз. весь текст «Вэнь сюани», проделав работу, поистине уникальную по трудоемкости и скрупу­лезности.
 
Источники:
[Окада Масаюки, Саку Сэцу]. Мондзэн («Избр. произв. изящной сло­весности»). Т 1—3. Токио, 1923; Сиба Рокуро. Мондзэн сакуин (Указ. к «Избр. произв. ...»). Т. 1—4. Киото, 1959; [Сиба Рокуро, Ханабуса Хидэки]. Мондзэн. Токио, 1963; [Ами Юдзи]. Мондзэн. Токио, 1969; [Оби Коити, Ханабуса Хидэки]. Мондзэн. Т 1—7. Токио, 1974—1976; Кукай. Бункё хифурон (Трактаты из Секретного хранилища лите­ратурного зерцала). Пекин, 1975; Ли Янь-шоу. Нань ши (История Юж­ных [династий]) // Эр ши у ши (25 династийных историй). Т 4. Шан­хай, 1986; [Накадзима Сиаки]. Мондзэн: Фу-хэн («Избр. произв. ...»: Оды). Токио, 1977; Оуян Сю. Синь Тан шу (Новая [редакция] истории [династии] Тан) // Эр ши у ши. Т 6; Тао Сы-лянь. Лян шу (История [династии] Лян) // Эр ши у ши. Т 3; Waley A. A Hundred and Seventy Chinese Poems. N.Y., 1919; он же. The Temple and Other Poems. N.Y., 1923; Erkes E. The Feng-Fu (Song of the Wind) by Song Yu // Asia Мajor. 1926, № 3; он же. Shen-nu fu: The; Song of the Goddess by Sung Yuh // TP. 1927—1928, № 25; [Zach E. von]. Ubersetzungen aus dem Wenhsuan von dr. Erwin von Zach // Sinologishe Beitrage. Batavia, 1935, 2; 1936, 3; Zach E. von. Die Chinesische Anthologie / Ed. by Ilse Martin Fang. Т 1—2. Cambr., 1958; Xiao Tong. Wen xuan or Selections of Refined Literature / Tr. and annot. by D.R. Knechtges. Vol. 1. Rhapsodies on Metropolises and Capitals. Prine., 1982; vol. 2. Rhapsodies on Sacrifices, Hunts, Travel, Palaces and Halls, Rivers and Seas. 1987; vol. 3. Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions. 1996.
 
Литература:
Ван Сян-чжи. Ю-ди цзи-шэн (Записи о достопримечательностях Вселенной). Юнхэчжэнь, 1962; Гугун тушу вэньсянь сюаньцуй (Общее собрание книг и письменных памятников [музея] Гугун). Тайбэй, 1971; Жао Цзун-и. Дуньхуан бэнь Вэнь сюань цзяо-чжэн (Исправления к [обнаруженным] в Дуньхуане «Избр. произв. ...») // Синь-я сюэбао (Исследовательский журн. «Новая Азия»). 1958, № 3; Ло Хун-кай. Вэнь сюань сюэ (Изучение «Избр. произв. ...»). [Б.м.], 1937; то же. Тайбэй, 1963 (репр.); Ло Чжэнь-юй. Мин-ша ши-ши гу-цзи цун-цань (Собрание сохранившихся древних текстов из пещеры Поющих песков) // Ло Сюэ-тан сяньшэн цюаньцзи (Полн. собр. соч. Ло Сюэ-тана). Т. 8. Тайбэй, 1968—1973; Лю Вэнь-син. Бэй Сун бэнь Ли Шань чжу Вэнь сюань цзяо-цзи (Записи и рассуж­дения о северосунском издании «Избр. произв. ...» с коммент. Ли Шаня) // Го-ли Бэйпин тушугуань гуань-кань (Журн. Бэйпинской гос. б-ки). 1931, № 5; Лю Ши-пэй. Дуньхуан синьчу Тан се-бэнь ти-яо (Резюме о новонайденных в Дуньхуане танских манускриптах) // Го-цуй сюэбао (Исследовательский журн. «Лучшие [произведения] в госу­дарстве»). 1911, № 77; Се Кан. Чжаомин тайцзы пинчжуань (Крити­ческое жизнеописание Пресветлого наследника) // Сяошо юэбао (Лит. ежемесячник). 1922, июнь, № 17 (Suppl.); он же. Чжаомин-тайцзы хэ та ды Вэнь сюань (Пресветлый наследник и его «Избр. произв. ...»). Тай­бэй, 1971 (репринт предыд. изд.); Сунь Кэ-куань. Чжаомин Вэнь сюань дао-ду (Пояснения к чтению «Избр. произв. ... » Пресветлого [наслед­ника]) // Шу-му цзи-кань (Квартальный библиографич. журн.). 1967, № 1; Ху Цзун-мао. Чжаомин-тайцзы нянь-пу (Погодное жизнеописа­ние Пресветлого наследника) // Мэнсюань-лоу цун-гао (Собрание черновиков башни Мэнсюань). [Б.м.], 1932; Ху Шао-ин. Вэнь сюань цзянь-чжэн (Коммент. и исслед. «Избр. произв. ...»). Тайбэй, 1966; Хуан Кань. Вэнь сюань Хуан-ши сюэ (Изучение «Избр. произв. ...» г-ном Хуаном). Тайбэй, 1977; Хэ Жун. Вэнь сюань бянь-чжуань ши-ци цзи бянь-чжэ као-люэ (Краткое исследование о периоде составления и со­ставителях «Избр. произв. ...») // Говэнь юэкань (Ежемесячный журн. гос. лит-ры). 1949, № 76; Цю Се-ю. Сюань сюэкао (Изучение историо­графии «Избр. [произв. ...]») // Тайвань шэн-ли ши-фань да-сюэ го-вэнь яньцзю-со цзи-кань (Квартальный журн. Исследовательского центра гос. лит-ры Тайваньского провинц. педагогич. ун-та). 1959, № 3; Чан Би-дэ. Тайвань гун-цан Сун-Юань бэнь лянхэ шуму (Свод­ный список книг [периодов] Сун—Юань, хранящихся в тайваньских собраниях). Тайбэй, 1955; Чао Гун-у. Цзюнь-чжай ду-шу чжи (Записи о чтении книг в рабочем кабинете благородного мужа). Тайбэй, 1966; Чжоу Чжэн-лян. Лян Чжаомин-тайцзы нянь-пу (Хронологич. биогра­фия лянского Чжаомин-тайцзы) // Вэньчжэ цзикань (Квартальный литературоведч. журн.). 1931, № 2; Чэн И-чжун, Бай Хуа-вэнь. Люэ тань Ли Шань чжу Вэнь сюань ды Ю кэ бэнь (К вопросу об издании Ю [Мао] «Избр. произв. ...» с коммент. Ли Шаня) // ВУ. 1976, № 11; Шу Чжун-чжэн. Вэнь синь дяо лун юй Сяо Сюань фэнь-ти чжи би-цзяо яньцзю (Сравнительное изучение классификаций «Резного дракона литературной мысли» [Лю Се] и «Избр. [произв. ...]» Сяо [Туна]) // Голи чжэнчжи дасюэ сюэбао (Исследовательский журн. Гос. ун-та управле­ния). 1963, № 8; Шэнь Юй-чэн. Вэнь сюань // Чжунго да байкэ цюань-шу: Чжунго вэньсюэ (Большая китайская энциклопедия: Китайская литература). Т. 2. Пекин—Шанхай, 1986; Forke A. Erwin Ritter von Zach in memoriam // Zeitschrift der Deutschen Morgeniandischen Gesellschaft. 1943, № 97; Hightower J.R. The Wen HsUan and Genre Theory // HJAS. 1957, № 20; Knechtges D.R. Introduction // Xiao Tong. Wen xuan. Vol. 1; Margoulies G. Le «fou» dans le Wen-siuan: Etude et textes. P., 1926; Zach E. von. Vorwort // [Zach E. von] Ubersetzungen aus dem Wenhsuan. Batavia, 1935.
 
Автор: Дмитриев С.В.
 
Ст. опубл.: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. – 2008. – 855 с. С. 255-262.

Авторы: ,
 

Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.