百喻經 («Сутра ста притч»), др. назв. «Бай пи цзин»
百譬經 («Сутра ста иносказаний»), «Бай цзюй пи-юй [цзи] цзин»
百句譬喻經 («Сутра, (состоящая из) сотни притч-авадана/упама»). Сборник буд. назидательных рассказов (притч, санскр. авадана, упама, кит. юй [10], пи [2], пи-юй) инд. происхождения в кит. пер. и обработке объемом в 21 081 иероглиф (в изд. Лу Синя, 1914). Входит в состав «Великой сокровищницы канонов» (
«Да цзан цзин»), в раздел «Бэнь юань» («Коренные причины», санскр. «Джатака») вместе с еще шестью аналогичными произведениями жанра пи-юй цзин («сутра притч», «авадана-сутра»): 1) «Цза пи-юй цзин» («Сутра разных притч»), или «Синь пи-юй цзин» («Новая сутра притч»), из 12 притч неизвестного автора в пер. Чжи Лоу-цзя-чаня (II в.) из зап. гос-ва Юэчжи или одноименного племени; 2) так же озаглавленная «Цза пи-юй цзин», или «Пуса ду жэнь цзин» («Сутра о спасении людей бодхисаттвами»/«Сутра о том, как бодхисаттвы приводят людей к истине») из 32 притч анонимного автора и неизвестного переводчика (II в.); 3) «Цзю цза пи-юй цзин» («Старая сутра разных притч») из 61 притчи в переводе, осуществленном между 251 и 280
Кан Сэн-хуем (ум. в 280), прибывшим из Индии, но, судя по фамильному знаку, принадлежавшим к племени канцзюй (кангюй), занимавшему территорию от Ташкента до Хорезма; 4) «Цза пи-юй цзин» из 39 притч, составленная в 405 Дао-люэ; 5) «Чжун цзин сюань цза пи-юй» («Разные притчи, собранные по всем сутрам») из 44 притч, собранных тем же Дао-люэ из переводов
Кумарадживы; 6) «Фа цзюй пи-юй цзин» («Сутра притч „Дхармапады“») из 68 притч, переведенных монахами Фа-цзюем и Фа-ли (ок. 290—302). Встречаются они и в др. разделах Трипитаки («Сань цзин» — «Три сокровищницы/корзины»), например: «Аюй-ван пи-юй цзин» («Сутра притч царя Ашоки») в разделе «Ши чуань» («Исторические предания»).
«Бай юй цзин» — наиболее полный в этом ряду свод из 2 (первоначально 10, 5 или 4 при, видимо, едином тексте) цзюаней, включающий 98 притч, выбранных из «12 разделов» (ши эр бу цзин) Трипитаки для индоктринации новообращенных инд. наставником махаяны (
да шэн) Сангхасеной (Сэнцзясына, Сэнцзясянь) и переведенных в 492 его учеником Гунавриддхи (Цюнапиди, Дэ-цзинь), прибывшим из Центр. Индии в Китай в начале годов Цзянь-юань (479–482) и прославившимся в качестве знатока не только «большой» и «малой колесниц» (махаяна и хинаяна), но и учения об
инь–ян и «искусства/техники дао» (дао шу), т.е., даос. магии и мантики. Несовпадение реального количества притч с указанным в заглавии может объясняться по-разному: 1) простым округлением, 2) с учетом магических интересов Гунавриддхи камуфлированием профанной сотней нумерологически изощренного числа 98, равного удвоенному квадрату семерки (98=(7×7)×2), 3) заурядной утратой, 4) учетом в заглавной «сотне» зачина и поэтического заключения (гатха).
В реконструкции переводчиков сутры на япон. яз. Аканума Тидзэн и Нисио Миякоо (1930), принятой также др. переводчикам Танахаси Икко (1969), ее изначальное название — «Упама-джатака», в обратном пер. на санскрит Нандзё Бунъю (Nanjio Bunyu, 1883) — «Шатавадана-сутра», что отражает различие двух санскр. терминов «упама» («притча») и «авадана» («иносказание»), одинаково переводившихся на кит. яз. биномом пи–юй или его составляющими пи [2] и юй [10]. Л.М. Меньшиков во вступит. статье к рус. пер. сутры, осуществленному И.С. Гуревич (1986), вслед за ее кит. публикатором Ван Пинь-цином (1926) и написавшим к его публикации вводную заметку Лу Синем выразил мнение, что первичным было название «Чи хуа мань», указанное в конце самого текста и переведенное им одинаково с И.С. Гуревич как «Гирлянда цветов глупости».
Однако, во-первых, структурно оно делится на определяемый бином хуа–мань («гирлянда цветов», «цветочный венок») и определяющий знак чи [3] («глупость»), соответствующие санскр. терминам «кусама-мала» и «моха/мудха». Во-вторых, иероглиф чи [3], означающий «заблуждение», «иллюзия», «невежество», «глупость», «идиотизм», в качестве буд. термина «моха/мудха» в широком смысле синонимичен «авидье» (у мин), а в узком — представляет один из «трех ядов» (тривиша, сань ду) психики и всего человеческого бытия, препятствующих просветлению и освобождению: невежество/глупость, жадность/алчность (тань), ненависть/гневливость (чэнь [1]). Поэтому более правильный пер. названия — «Цветочная гирлянда глупости», а терминологически точный – «Цветочный венец невеждам/ профанам», что подтверждается как содержанием, так и формой сутры, в к-рой каждая притча о глупости и невежестве завершается нравоучением, а в целом, согласно поэтическому заключению, образующие ее «смешные рассказы» имеют следующую цель: «Если ты мудр, то, истинный смысл восприняв, Смех и забавы ты тотчас же должен отбросить» (пер. И.С. Гуревич). Эта антиномичность «лекарственного яда» и «забавляющей проповеди» получила в дальнейшем экстремальное выражение в скандально знаменитых романах «Жоу пу туань» («[Молитвенная] подстилка из плоти») Ли Юя и
«Цзинь пин мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»/«Цзинь, Пин, Мэй»), напоминая диалектику «Похвалы Глупости» Эразма Роттердамского и «Идиота» Ф.М. Достоевского.
В зачине все притчи приписываются самому
Будде. Аналогичным образом в знаменитом древнем каталоге буд. лит-ры «Чу Сань цзан цзи цзи» («Собрание сведений о переводах „Трипитаки“»), составленном Сэн-ю (445–518), приведено «Предисловие» («Сюй») Кан Фа-суя к сутре, характеризующее ее как «рассказы, содержащие в себе четыре вида средств-пояснений. Они были рассказаны по случаю Жулаем (Татхагатой) и разъясняют важнейшие поучения безбрежного Закона с помощью соотнесения их с обыденными вещами, которые потом относятся к определенному роду понятий, после чего совершается поворот к пониманию основ Закона. Так объясняются добро и зло, промахи и удачи, должное и воздаяние. Все это нужно для пробуждения мыслей о том, как избегнуть трех дорог [греха]… Хотелось бы, чтобы мудрые наставники обрели [в этих рассказах] средство, получив которое можно навеки подняться в дворцы счастья для заложения основ грядущего» (пер. Л.М. Меньшикова).
Древнейший (Х в.) манускрипт сутры, содержащий три притчи, хранится в Дуньхуанском фонде С.-Петербургского филиала ИВ РАН (шифр Дх-1420). Он, как и др. сборники, крупнейшим из к-рых является «Юй линь» («Лес притч», 1615) Сюй Юань-тая, свидетельствует о том, что в средневековом Китае входящие в сутру притчи циркулировали и в виде единого произведения, и отд. группами.
В постимперском Китае уже в 1914 на личные средства тиражом 100 с лишним экземпляров ее ксилографически издал Лу Синь, благодаря чему она опубликована в Полном собр. его соч. (1938). Это же издание было отдельно повторено в 1955. Имеются его переводы на совр. кит. (Ни Хай-шу, 1957; Жун-шэн, 1987), япон. (Аканумо Тидзэн, Нисио Миякоо, 1930; Танахаси Икко, 1969; Фарута Кадзухиро, 1975), русск. (И.С. Гуревич, 1986) и франц. (S. Julien, 1859; Й. Chavannes, 1910–1934) языки. В Архиве С.-Петербургского филиала ИВ РАН хранится также рукопись (кон. XIX — нач. XX в.) незаконченного перевода А.О. Ивановского (ф. 20, оп. 1, ед. хр. 30).
В КНР получили распространение иллюстрированные, адаптированные к совр. реалиям и языку, зачастую рассчитанные на детско-юношескую аудиторию издания сутры (Чжэн Ши-фэн, 1956; Ни Хай-шу, 1957; «Фу вэн цзао сань цэн лоу», 1957), что в неожиданном официально атеистическом контексте проявило ее исходную функцию просвещения неосведомленных, обернувшуюся квазирелиг. индоктринацией профанов. Видимо, преследуя подобную же цель, известный писатель, переводчик и литературовед, пропагандировавший и исследовавший творчество Лу Синя, Фэн Сюэ-фэн (р. 1903) выпустил в 1948 в свет книгу своих переложений из нее.
Источники:ТСД. Т. 4; Чжунхуа Да цзан цзин (Китайская Великая сокровищница канонов). Т. 1–106. Пекин, 1984–1996; Чи хуа мань (Цветочный венец невеждам) / Ред. Ван Пинь-цин. Шанхай, 1926; Лу Сюнь цюань цзи (Полное собрание [сочинений] Лу Синя). Т. 8. Шанхай, 1938; Фэн Сюэ-фэн. Бай юй цзин гуши (Истории из «Сутры ста притч»). Шанхай, 1948; Бай юй цзин (Сутра ста притч). Шанхай, 1955; Чжэн Ши-фэн. Бай юй цзин синь ши («Сутра ста притч» с новыми толкованиями). Шанхай, 1956; Бай юй цзин гуши (Истории из «Сутры ста притч») / Пер. и коммент. Ни Хай-шу. Шанхай, 1957; Фу вэн цзао сань цэн лоу (Богатый старик строит трехъярусную башню). Шанхай, 1957; Бай юй цзин и чжу («Сутра ста притч» с пер. и коммент.) / Пер., коммент. Жун-шэн. Ханчжоу, 1987; Бай юй цзин (Сутра ста притч) / Пер. и коммент. И.С. Гуревич. Вступит. ст. Л.М. Меньшикова. М., 1986; Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань) / Пер. М.Е. Ермакова. Т. I. М., 1991, с. 194; Кокуяку-иссай-кё (Все сутры в переводе [на язык нашей] страны). Разд. «Хон-эн»/«Бэнь юань» («Коренные причины»/«Джатака»). Т. 7 [Пер. «Сутры ста притч» Аканума Тидзэн, Нисио Миякоо]. Токио, 1930; Упама-дзётака (Хяку-татоэ-кё) (Упама-джатака — Сутра ста притч) / Пер. Танахаси Икко. Токио, 1969; Буккё-бунгаку-сю (Собрание буддийской литературы) [Пер. «Сутры ста притч» Фурута Кадзухиро] // Тюгоку-котэн-бунгаку-тайкэй (Сер. Китайская классическая литература). Т. 60. Токио, 1975; Julien S. Les Avadânas. T. 1, 2. P., 1859; Chavannes Е. Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois et traduits en Français. T. 1–4. P., 1910–1934.
Литература:Лу Сюнь. «Чи хуа мань» ти цзи (Вводная заметка к «Цветочному венцу невеждам») // Лу Синь цюань цзи (Полное собрание [сочинений] Лу Синя). Т. 7. Пекин, 1958, с. 93; Хаясия Томодзиро. Ияку-кёруй-но кэнкю (Исследование разных переводов сутр). Токио, 1945.
Интернет-источники:Бай юй цзин (Сутра ста притч).
Ст. опубл.: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 2. Мифология. Религия / ред. М.Л.Титаренко, Б.Л.Рифтин, А.И.Кобзев, А.Е.Лукьянов, Д.Г.Главева, С.М.Аникеева. - 2007. - 869 с. С. 369-371.