Чжан Бинлинь
Избранные произведения Чжан Бинлиня
Предисловие...
Предисловие к [произведению] «Армия революции»1
Написав «Армию революции» объемом в 20 тысяч слов, сычуанец Цзоу Жун показал ее мне и произнёс: «[Я] стремился поставить на ноги трусов и укрепить волю народа. Поэтому дал себе свободу в высказываниях и ни от каких тем не уклонялся, однако смог ли я избежать ошибок или недоразумений?» Я ответил: «Неудача в любом деле неизбежна, если при наличии запевал им никто не подпевает; [нас] атакует множество организаций и справа и слева; поэтому пустые слова о мести врагам способны повредить нашему главному делу».
Вот уже 260 лет злодеи-иноплеменники пожирают Китай, и все мы страдаем от неравенства, обмана и насилия; поэтому, конечно же, все и каждый чистосердечно помышляют о революции. Но ведь еще до правления Цяньлуна2 такие[деятели] как Люй Люлян3, Цзэн Цзин4, Цзи Чжоухуа5 и другие справедливыми суждениями сотрясали [дурные] нравы, однако постепенно всё затихло и улеглось. Изучая [историю] воинства, сражавшегося за правое дело под предводительством Хун [Сюцюаня]6, я обнаружил, что ему противостояли такие слабовольные и ничтожные личности как Цзэн [Гофань] и Ли [Хунчжан]7. Цзо Цзунтан8, стремившийся к почестям и славе и проявлявший интерес к военному делу, тщетно пытался стать наставником, не разобравшись, где правда и где неправда, в чем истина, а в чем ложь. Этот [факт] даже не подлежит обсуждению. Что касается таких [персонажей] как, например, Ло [Цзэнань], Пэн [Юйлинь], Шао [Игэнь] и Лю [Жун]9, то все они были верноподданными учеными мужами. Они не придерживались [учения выходцев] из Ло[яна] и Ю[си]10, а следовали [учению выходцев] из Цзиньси и Юйяо11. «Желтая книга» [выходца] из Хэнъяна12, которую можно увидеть в нескольких книгохранилищах, [учит] почтительному поведению в отношении родителей и старших братьев, [рассказывает] о споре по поводу Северо-Запада Китая, о страданиях из-за враждебных отношений с нашим государством, [содержит] предостережения касательно смут и правонарушений. Все это, естественно, привычно для нас. Видя результаты [многих] поступков, остается лишь меняться в лице и рыдать. Одаренные [деятели] напрягали все силы (дословно: рога и зубы), чтобы погубить родину, менее талантливые [особи] приносили себя в жертву во имя [благополучия] маньчжуров13, а обладающие литературными способностями вдохновляли и тех и других. Они твердили лишь о том, что идти наперекор «дэ»14 безнравственно. Поэтому, несмотря на существование книги [выходца] из Хэнъяна, её как бы не замечали. Значит, поражение Хун [Сюцюаня] — следствие не столько неудачного планирования, сколько помех, вызванных пустой болтовней.
Ныне характер нравов почти не изменился. Думаю, мало кто испытывает душевные страдания и головную боль из-за невозможности изгнания маньчжуров. Многие из тех, кто занимается литературным творчеством, в любых дискуссиях чаще всего стараются сдерживать себя, не допуская опрометчивых суждений15; вот и я не избежал этого.
Увы! [Представители] нынешнего поколения поглупели и не понимают изящной словесности; канонические тексты воспринимают с насмешкой, и ничто не побуждает их растрогаться. Коль скоро их не повергают в трепет раскаты грома, разве они смогут продвинуться в своем развитии? И если в будущем снова поднимется войско, сражающееся за правое дело, и обрушитсяна население, никакой пользы ему оно не принесёт; это уж точно.
Ныне брошюра [Цзоу] Жуна преследует единственную цель — прокричать во всю мочь, дабы вызвать у людей стыд и ярость, чтобы даже глупцы, подобные Ло [Цзэнаню] и Пэн [Юйлиню], прочитав ее, вспотели и раскаялись. И тогда её воспримут как предвестника воинства, сражающегося за правое дело. Разве одаренные люди,[прочитав её], замыслят предательство и разве талантливые личности не уразумеют, что же именно нам необходимо возвратить? Что касается мясников, кабатчиков и торговцев16, то они осознают, что это хороший способ получить выгоду и расширить свои знания. Но как достичь цели, ориентируясь лишь на ошибки, а не на [истинные] знания?
Я вот уяснил себе, что смена правления в одной и той же нации именуется сменой мандата (гэ мин)17; захват территории иноплеменниками считается гибелью [государства]; изменение системы управления в одной и той же нации называется революцией (гэмин); изгнание иноплеменников рассматривается как возрождение славы (гуан фу). Поскольку ныне Китай погибает из-за злодеев-иноплеменников, то мы должны планировать не что иное, как возрождение славы, а не революцию. Почему же [Цзоу] Жун употребил этот термин? Думается, он предлагает не ограничиваться лишь изгнанием иноплеменников, но и осуществить [различные] преобразования: в области управления и просвещения, науки и искусства, ритуалов и обычаев, а также природы человека; поэтому-то он и употребил высокопарное слово «революция». Четвертая луна 2744 года правления Гунхэ18.