Рифтин Б.Л.
О синологических словарях и справочниках, старых и новых
Проза
Китайскаяпрозаделится на прозу эссеисткую и повествовательную. Первая зародилась еще в древности и просуществовала практически до начала ХХ в., когда на смену ей пришли современные очерки и публицистика.
Прекрасные образцы старинной эссеистской прозы известны в блестящих переводах академика Алексеева[1]. В последние десятилетия в Китае были созданы и соответствующие справочники, например «Энциклопедический словарь древней прозы» под редакцией Ван Хуна 王洪主编. 古代散文百科 大辞典. 北京 : 学苑出版社, 1991, в котором можно найти довольно большие статьи о разных авторах и знаменитых произведениях бессюжетной прозы. Изданы и словари по современной очерковой прозе, в частности, «Словарь эстетического восприятия новейшей очерковой прозы» под редакцией Ван Цяна 王强主编. 中国当代散文鉴赏辞典. 北京 : 中国集邮出版社,1989, в котором дан разбор двухсот семидесяти двух произведений, созданных ста семьюдесятью авторами начиная с 1949 г.
С древней философской прозой связано и появление жанра притчи. Притчи приводились древними мыслителями в подтверждение или в качестве иллюстрации своих положений. Только в ХХ в. эти сюжетные вставные рассказики осознаны как самостоятельный жанр, близкий к европейской притче и басне, сейчас уже создан и специальный «Словарь притч» под редакцией Бао Янь-и 鲍延毅主编. 寓言辞典. 济南 : 明天出版社,1988, в котором даны сведения не только о древних притчах, но и о современных баснях, не только о китайских, но и о западных, так что в этом справочнике китайский читатель найдет сведения о Сумарокове и Крылове. Составители включили в словарь и многие животные сказки народов Китая и произведения жанра фу («ода», «описательная поэма»), имеющие аллегорический смысл. Для синолога справочник полезен тем, что кроме широко известных притч из классиков в нем можно найти сведения и о притчах из различных средневековых памятников, в словаре приводятся и тексты притч. В справочнике даются сведения и о книгах, посвященных данной тематике, например о книге Ху Цзи-чэня (Ху Хуай-чэня) «Л.Толстой и буддийский канон» 胡寄尘(胡怀琛). 托尔斯泰与佛经.上海 : 世界佛教居士林,1923, автор которой, известный литературовед, пытается доказать связь некоторых толстовских идей с буддизмом. Как указывают составители словаря, это первая в Китае работа о зарубежных притчах.
Гораздо больше справочников создано в помощь читателям и исследователям романов и повестей. Еще в 1932 г. был издан составленный Сунь Кай-ди «Каталог китайской повествовательной прозы» 中国通俗小说书目. 北京 : 北京图书馆,1932. Сунь Кай-ди обследовал крупнейшие китайские библиотеки, а также книгохранилища Японии и частично Англии и Франции и зафиксировал имеющиеся там старинные издания китайских романов и повестей.[2] В этом издании есть два приложения: список маньчжурских переводов китайских романов и перечень переводов на западные языки. Книга, давно ставшая библиографической редкостью, была переиздана в Пекине в 1957 г. с некоторыми дополнениями и исправлениями, правда, без приложений, поэтому маньчжуристы, как правило, не знают о существовании составленного Сунь Кай-ди списка переводов.[3] В 1982 г. вышло новое издание с некоторыми дополнениями, важнейшие из которых указаны в предисловии. Потом за доработку каталога взялся японский исследователь Оцука Хидетака, который составил «Дополненное издание “Каталога китайской повествовательной прозы”» 大塚秀高编著. 增补中国通俗小说书目. 东京 : 汲古书院,1987. Оцука Хидетака обследовал все японские библиотеки, получил сведения из всех китайских библиотек, включил в свою книгу сведения из различных китайских и английских книг и библиотечных каталогов (список просмотренных им книг занимает десять страниц). В каталоге есть индекс названий, составленный по китайским чтениям первого иероглифа с расположением согласно алфавиту пиньинь. Пользование каталогом практически не требует знания японского языка. Сведений о различных изданиях повествовательной прозы у Оцука Хидетака в несколько раз больше, чем у Сунь Кай-ди, хотя японский ученый отказался от включения в каталог самых известных романов, таких как «Троецарствие», «Речные заводи», «Цветы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй», «Сон в красном тереме» в силу огромного количества старинных изданий, которые частично были зафиксированы в «Каталоге» Сунь Кай-ди. Не учитывал японский ученый и поздние (конца XIX – начала ХХ в.) литографированные издания, выпускавшиеся во множестве в Шанхае, некоторые из них есть в «Каталоге» Сунь Кай-ди. Это свидетельствует о том, что в отдельных случаях необходимо обращаться и к книге Сунь Кай-ди. К сожалению, китайские ученые не пользуются добротным новым каталогом Оцука Хидетака, ссылаясь только на книгу Сунь Кай-ди. Ни тот, ни другой автор не учитывают ксилографические издания, сохранившиеся в российских библиотеках. Часть наиболее редких из них описана автором этих строк в статье «Дополнения к китайским каталогам литературных жанров»[4].
Кроме каталогов повествовательной прозы на разговорном языке байхуа есть каталоги и повествовательной (новеллистической) прозы на литературном языке вэньянь. Один такой каталог составлен известным знатоком повествовательной прозы Чэн И-чжуном и носит название «Краткий каталог древней повествовательной прозы» 程毅中著. 古小说简目. 北京 : 中华书局, 1981. Составитель помечает, какие произведения или сборники утеряны, какие сохранились и где их можно найти. В приложении даны разыскания о новеллах, вошедших в «Сборник услышанного удивительного» (И вэнь лу), составленный в эпоху Тан. Одновременно с книгой Чэн И-чжуна вышел более подробный «Каталог повествовательной прозы на литературном языке», составленный Юань Син-пэем и Хоу Чжун-и 袁行霈,侯忠义编. 中国文言小说书目. 北京大学出版社, 1981. Авторы фиксируют и утерянные произведения, сведения о которых сохранились в старинных каталогах и сочинениях, а также все сохранившиеся произведения, указывая, в каких собраниях их можно найти.
В настоящее время изданы не только каталоги обоих типов повествовательной прозы, но и справочники, в которых кратко излагается содержание произведений. Так, нанкинскими учеными составлен большой том под названием «Сводный каталог китайской повествовательной прозы с кратким содержанием [произведений]» 江苏省社科院,明清小说研究中心编.中国通俗小说总目提要. 北京: 中国文联出版公司,1990. В справочнике зафиксированы все сохранившиеся романы и повести, в начале дается справка о создании произведения, о его основных изданиях, довольно подробно излагается его содержание, а затем приводится оглавление романа или сборника повестей, что часто бывает нужно и чего нельзя найти в других справочниках. Кроме этого, издан и подобный справочник повествовательной прозы на литературном языке, составленный Нин Цзя-юем «Сводный каталог повествовательных произведений на вэньяне с кратким [изложением] содержания» 宁稼雨撰. 中国文言小说总目提要. 济南 : 鲁书社,1996. В книге зафиксировано более двух тысяч названий, от древности и до 1919 г., когда начался новый этап развития современной литературы на живом языке. Причем даются статьи не только о сохранившихся сборниках и произведениях, но и об утерянных, о которых имеются упоминания в древних сочинениях. Кроме новелл в справочнике зафиксированы и сборники анекдотов на литературном языке. Весь материал распределен по хронологическому принципу, а внутри раздела по характеру повествований, например описывающие удивительное (чжигуай сяошо), описывающие поступки людей (чжижэнь сяошо) и т.д. Кроме указателя по числу черт, имеется и фонетический указатель, что облегчает поиск.
Кроме таких справочников с изложением содержания произведений выпущены справочники и словари классической прозы иного типа. Такова «Энциклопедия древней (старинной) китайской повествовательной прозы» 刘世德主编. 中国古代小说百科全书. 北京 :中国大百科全书出版社, 1993. В этом объемном энциклопедическом справочнике даются сведения о повествовательной прозе и на вэньяне, и на байхуа, имеются также статьи о различных жанровых терминах, употреблявшихся на протяжении веков применительно к произведениям обоих типов, о романистах (как известно, о большинстве из них сведений нет, романы подписаны различными псевдонимами), и о самих произведениях, их появлении, первом известном издании, комментариях, кратком содержании. В ряде случаев полезно обратиться одновременно к нескольким справочникам по повествовательной прозе, поскольку они дополняют друг друга.
Достаточно давно известный специалист по прозе конца XIX - начала ХХ в. А-ин составил специальный «Каталог повествовательной прозы конца династии Цин», впервые изданный в 1940 г., переиздан в 1957 г. с добавлением драм этого периода 阿英编. 晚清戏曲小说目. 上海文艺联合出版社,1954, 上海古典文学出版社, 1957. В каталоге учтены не только произведения китайских писателей, но и переводы, причем без указания, какое именно иностранное произведение было переведено и с какого языка. Эту работу проделал В.И.Семанов, опубликовав две библиографических статьи «Иностранная литература в Китае на рубеже XIX-XX вв.» и «Японская проза в Китае на рубеже XIX-XX вв.».[5] А-ин составил еще один каталог «Краткое описание литературной периодики конца династии Цин» 阿英著. 晚清文艺报刊述略. 上海古典文学出版社,1958. В описании даются довольно подробные библиографические сведения о печатавшихся в газетах и журналах рассказах и романах с продолжением. В приложении есть библиография книг, выпущенных в период Синьхайской революции, как исторических, так и литературных (поэтических сборников и прозы).
Как известно, в это время было создано множество повествовательных произведений, отчасти это связано, видимо, с бурным развитием книгопечатания литографским способом, каким в то время в Шанхае печатались дешевые издания, и справочники А-ина не могли зафиксировать все эти произведения. Японский синолог Тарумото Тэруо, много лет занимающимся изучением прозы этого периода, составил новые справочники. Еще в 1988 г. в Японии был издан его «Каталог повествовательной прозы конца династии Цин и начала Республики», второй дополненный вариант появился в Японии в 1997 г. А в 2002 г. в Цзинани был издан его «Вновь составленный, дополненный каталог повествовательной прозы конца Цин и первых лет Республики» 樽本照雄编. 新编增补清末民初小说目录. 济南 : 齐鲁书社,2002. Как сказано в редакторском пояснении, готовя китайское издание, составитель добавил 3100 статей, так что в новом варианте учтено 19000 публикаций. В отличие от описанных выше каталогов, фиксирующих только отдельные издания, Тарумото Тэруо учитывает и публикации в журналах, которых в то время было множество и которые с охотой печатали романы и рассказы. Причем каждой публикации в каталоге отводится отдельная позиция, так что не следует думать, что в справочнике описано девятнадцать тысяч произведений. В каталоге зафиксированы не только китайские, но и переводные произведения, там можно найти данные о публикации первых переводов рассказов Л.Толстого, А.Чехова, Л.Андреева и западных писателей. Все статьи расположены по алфавиту пиньинь, также сделан и индекс авторов.
Работа по составлению общих справочников по повествовательной прозе продолжалась и в последующие годы и завершилась выходом трехтомного «Сводного каталога древней (старинной) китайской повествовательной прозы» под редакцией Ши Чан-юя 石昌渝主编. 中国古代小说总目(3卷). 太原 : 山西教育出版社, 2004. Составители ставили задачу представить в одном справочнике повествовательную прозу как на разговорном языке байхуа, так и на литературном вэньяне. Первый том посвящен описанию произведений на разговорном языке до 1912 г. В нем даются подробные сведения о произведениях, их изданиях и переизданиях, осуществленных до конца ХХ в., краткие справки об авторах, о содержании произведения, о различных упоминаниях в старинных книгах и т.п. Иногда помещены и весьма большие статьи, например статья работающего во Франции известного специалиста по китайскому роману Чэнь Цин-хао о романе «Цветы сливы в золотой вазе. Цзинь, Пин, Мэй», занимающая более семи больших страниц. Еще пространнее статья о «Троецарствии» (почти пятнадцать страниц!), написанная известным японским ученым, специалистом по этому роману Ким Мун Гёном. Участие ученых разных стран в составлении китайского справочника, как и ссылки на работы иностранных синологов, явление совершенно новое. Так же новым является включение статей и о монгольских романах, например о «Таван чжуан» (Пять повествований). Второй том отведен повествовательной прозе на литературном языке, в нем тоже встречаются большие обстоятельные статьи, например статья о сборнике новелл Пу Сун-лина «Ляо Чжай чжи и» (Удивительные истории из Кабинета неудачника), написанная известным исследователем прозы Лю Ши-дэ, занимает около шести страниц. Все это совершенно необычно для китайских справочников и делает издание весьма ценным и крайне полезным. Все статьи расположены по алфавиту, а третий том содержит два индекса: алфавитный и по количеству черт, причем в них включены не только названия произведений, но и имена авторов, редакторов, комментаторов и других лиц. Перед нами - сводные индексы всех названий и имен авторов по фонетическому принципу и по количеству черт.
Стоит сказать и о не совсем обычном справочнике «Описание печатен, издававших произведения повествовательной прозы», составленном Хань Си-до, Моу Жэнь-луном и Ван Цин-юань 韩锡铎,牟仁隆,王清源编纂. 小说书坊录. 北京图书馆出版社, 2002. В этом далеко не полном справочнике зафиксировано большое количество старинных печатен с указанием, какие произведения были ими изданы. Это полезное дополнение к каталогам повестей и романов.
Выше говорилось, что существуют справочники и по отдельным знаменитым романам. Так, два признанных специалиста по «Троецарствию» Шэнь Бо-цзюнь и Тань Лян-сяо составили «Словарь “Троецарствия”» 沈伯俊,谭良啸编著. 三国演义辞典. 成都 : 巴蜀书社,1989,1991. Это не просто словарь эпопеи Ло Гуань-чжуна, а всего цикла Троецарствия. Поскольку это исторический роман, автор которого использовал и династийные истории, и комментарии к ним, и драмы юаньской эпохи о героях этого периода, то в словаре даются статьи об этих произведениях. Так как герои романа за редчайшим исключением реальные исторические лица, то о каждом из них дается короткая историческая справка, с указанием в какой главе фигурирует тот или иной герой. Затем следует раздел «Эпизоды», в котором излагается известный эпизод и даются сведения о том, как соответствующее событие описывается в исторических источниках. В отдельном разделе сообщаются необходимые исторические сведения, в том числе названия чиновничьих должностей, реминисценций, объяснение использованных цитат из различных древних памятников. Особый раздел отведен для основанных на романе произведениях более позднего периода, например драмам эпох Мин и Цин, произведениям простонародной литературы, записям сказов по роману, и даже телевизионным переделкам, радиопостановкам, книжкам-картинкам. В словаре изложено содержание 329 народных преданий о героях Троецарствия, приведены фразеологизмы-чэнъюи, пословицы и недоговорки-сехоуюй. Не забыты и многочисленные памятники этой эпохи, им посвящено 230 статей. В словаре даны сведения о конференциях по роману, об исследованиях романа (включая статьи). Так что можно сказать, что составители охватили почти все, связанное с романом. «Почти все» потому, что в словаре нет сведений о переводах и исследованиях «Троецарствия» за границей, о многочисленных народных картинах-няньхуа на темы романа, которых по моим подсчетам около пятисот.
По-иному выглядят два словаря романа «Речные заводи». Один называется «Словарь языка “Речных заводей”». Он составлен Ли Фа-баем и Лю Цзин-фу и издан в Шанхае 李法白,刘镜芙编著. 水浒传语词词典. 上海辞书出版社,1989. В том же году в том же Шанхае в другом издательстве вышел «Словарь “Речных заводей”», составленный Ху Чжу-анем, над которым он работал более сорока лет 胡竹安编著. 水浒词典. 上海 : 汉语大词典出版社,1989. Оба словаря содержат только объяснение лексики романа, написанного на разговорном языке XIV в. В первом словаре объясняется 3194 слова, а во втором - 4895 слов и выражений. В обоих словарях приводятся примеры употребления, причем часто это разные фразы из разных глав романа и из других произведений, например из народных книг-пинхуа, народных повестей хуабэнь и др. В первом словаре в приложении даются краткие сведения о разных изданиях романа, полном и сокращенном, а также список прозвищ всех ста восьми героев с некоторыми пояснениями и вариантами в предшествующих текстах. В первом словаре слова располагаются по количеству черт первого иероглифа, но в конце имеется фонетический указатель. Второй словарь, наоборот, составлен по алфавитному принципу, а в конце дается указатель по количеству черт. Нет сомнения, что оба словаря полезны и при чтении, и переводе романа, и при исследовании раннего байхуа.
Существует и японский указатель к «Речным заводям», «Индекс лексики “Полного повествования о Речных заводях”» 香坂顺一编 (Кодзака Дзюнъити). 水浒全传语汇索引. 名古屋市:采华书林,1973. В отличие от составленных в Китае словарей, где разъясняются только отдельные слова, в индексе фиксируется вся лексика 120-ти главного варианта романа с указанием страниц по пекинскому изданию 1954 г., переизданному в Гонконге в 1965 г. при сохранении той же нумерации страниц. Индекс может быть полезен, например лингвистам, изучающим грамматику среднекитайского языка, поскольку в нем есть и различные грамматические частицы в языке произведения.
Известнейшему роману XVI в. «Путешествие на Запад» У Чэн-эня посвящен «Словарь “Путешествия на Запад”», составленный Цзэн Шан-янем 曾上炎著. 西游记辞典 . 郑州 : 河南人民出版社,1994. Как и словари «Речных заводей» он является словарем лексики романа, включая как слова, смысл которых достаточно ясен, так и те, о значении которых не всегда можно догадаться, о том, например, что сочетание хун гуан - «красный блеск» в романе употребляется в значении «свежая кровь», или что крылья бабочки, как и журавлиный пух - это метафора снега. Полезны и объяснения частой в романе буддийской лексики, либо буддийского смысла, казалось бы, обычных слов. Конечно, многие из этих слов можно найти и в специальных буддийских словарях, но здесь есть не только объяснение смысла, но и приведен контекст из соответствующей главы. Будь у переводчиков этого романа такой словарь, в русском переводе не было бы ошибок, связанных с буддийскими понятиями.
Первыми к изучению лексики четвертого знаменитого романа обратились японские ученые. Так, Икэмото Есио написал книгу под заглавием «Мое толкование питья и еды в раннем варианте “Цзинь, Пин, Мэй”» 金瓶梅词话の饮食私释稿. 名古屋市:采华书林,1973[6]. Только несколько лет спустя в Китае стали появляться соответствующие словари. В 1988 г. в Гирине под редакцией известного знатока повествовательной прозы Ван Ли-ци вышел «Словарь “Цзинь, Пин, Мэй”» 王利器主编. 金瓶梅词典. 吉林 : 吉林文史出版社,1988. Это словарь лексики романа с подробными объяснениями каждого необычного слова и приведением соответствующего контекста. Искать необходимое слово можно и по количеству черт в иероглифе, и по фонетическому указателю. В следующем году в Пекине вышел большой словарь под названием, которое можно условно перевести как «Словарь эстетического восприятия “Цзинь, Пин, Мэй”», под редакцией специалиста по старинным романам Ши Чан-юя 石昌渝主编.《金瓶梅》鉴赏辞典. 北京: 北京师范大学出版社, 1989. Как видно из заглавия, этот словарь создан, чтобы помочь читателю понять и оценить с эстетической точки зрения роман о Симэнь Цине, о его женах и любовницах. Недаром предисловие редактора словаря называется «Как читать “Цзинь, Пин, Мэй”». Словарь состоит из двух частей. В первой даются сведения об основных героях романа, сперва излагается жизнеописание персонажа, а потом на многих страницах следует подробный литературоведческий анализ его образа. Так, образу Симэнь Цина отведено восемь страниц. Вторая часть словаря посвящена разбору отдельных эпизодов романа, в начале приводится сам текст эпизода (а не изложение его содержания), а затем его разбор. В приложении дается хронологическая таблица, что явно необычно. В ней под каждым годом, начиная с 1112 и по 1127, подробно излагаются события, произошедшие в данном году с указанием, в какой главе они описываются.
Вслед за тем появился еще один большой словарь с таким же названием, изданный Шанхайским издательством древних книг 上海古籍出版社. Он во многом отличается от пекинского. В начале дается краткое содержание эпизодов, затем следует раздел «Образы персонажей» со справками о каждом действующем лице, включая самых второстепенных, вроде торговки соевым творогом. Следующий раздел словаря назван «Драма и сказительское искусство», в нем даются сведения об упоминаемых в романе представлениях и исполнении сказов, а также о театральных амплуа, музыкальных инструментах и т.п. Потом помещен раздел «Обычаи и игры», где достаточно подробно объясняются упоминаемые в романе праздники, даже известные в Китае каждому, вроде праздника фонарей 15 числа первой луны, или игры, например, в облавные шашки (объясняется, что такое шашечная доска) и приводятся контексты из самых разных произведений: стихов, пьес, других романов. Еще один раздел называется «Религия и философия», где разъясняются соответствующие термины, также с контекстами из самых разных произведений. В особый раздел выделены названия чиновничьих должностей и ритуалов, в котором даются подробные объяснения относящихся к данной теме слов, в том числе и, казалось бы, не обязательных в данном раздел выражений, например хуй тоу жэнь 回头人 буквально - «обернувшийся человек», которое означает вдову, вышедшую второй раз замуж. Тут же приводятся случаи употребления этого выражения в других произведениях. В разделе «Исторические реминисценции» объясняются имена исторических личностей, а также различные исторические намеки. Но и на этом словарь не кончается, в нем имеются еще следующие разделы: «Диалектизмы и просторечия», «Календарь и география», «Предметы и утварь», «Украшения, еда и питье», «Экономика и торговля», «Сады и строения». Все объясняется весьма обстоятельно и крайне полезно для пользователя. В романе множество всяких необычных слов и выражений, которые трудно понять читателю. Например, среди просторечий приводится, казалось бы, обычное слово «шуацзы» - щетка, невозможно предположить, что так называли гулену и волокиту. В словаре имеются и приложения: схема персонажей, на которой в центре значится Симэнь Цин, справа все его жены и служанки, слева - рабы и слуги, вверху действующие в романе придворные и чиновники, а внизу всякие второстепенные персонажи, например многочисленные певички, сказительница, сваха, лекарь и т.п. Даны и три небольшие заметки: «Загадка: кто был автором романа?», «Время создания романа», «Краткое описание изданий романа», к которой в свою очередь приложена схема главнейших изданий «Цзинь, Пин, Мэй». Все это делает данный словарь чрезвычайно полезным, даже не только для понимания текста этого романа, но и других произведений старинной повествовательной прозы. Будь этот или другие словари «Цзинь, Пин, Мэй» уже изданы, когда делался русский перевод романа и составлялись комментарии к нему, многих неточностей в русском издании можно было бы избежать, а комментарии были бы полнее и интереснее.
Позднее упомянутых выше романов, уже в XVIII в. появился «Сон в красном тереме» Цао Сюэ-циня. Словарей этого романа тоже много. Самый первый, насколько я знаю, появился в Шандуне в 1986 г. и назывался просто «Словарь “Сна в красном тереме”» 红楼梦词典. 山东文艺出版社,1987. В этом сравнительно небольшом справочнике даны необычные слова, объяснены трудно понимаемые выражения, даны разъяснения стихов, встречающихся в романе, имена всех персонажей с указанием, в какой главе они действуют. Особо следует сказать о последней части словаря, посвященной особой науке хунсюэ, буквально «красноведению», как называется наука об этом романе. Здесь можно найти сведения о комментариях к роману, различных его изданиях, переводах на иностранные языки, в том числе о таких, как например на греческий, казахский, венгерский и др., сведения о которых, в отличие от переводов на английский, немецкий или французский, найти крайне трудно, жаль только, что пропущен русский перевод. В этом разделе есть краткие сведения и об исследователях романа или людях, как-то причастных к роману, в том числе и об авторе этого предисловия, обнаружившего в Петербурге уникальную рукопись «Сна в красном тереме». Там можно найти и сведения о посвященных роману симпозиумах и многом другом, например о кинофильме по роману и др. В приложении дается таблица персонажей романа с указанием степени родства между членами многочисленной семьи Цзя, которой посвящено это произведение. Есть также хронологическая таблица с соотнесением действия в романе с другими событиями, произошедшими в данный год, например начало издания конкорданса «Пэйвэнь юньфу» (1712) или кончина Пу Сун-лина (1715). Словарь составлен по фонетическому принципу и полезен тем, кто изучает этот роман.
В следующем году в Кантоне под редакцией крупнейшего исследователя этого романа Чжоу Жу-чана вышел большой словарь под таким же названием, что и предыдущий 周汝昌主编. 红楼梦词典. 广州 : 广东人民出版社,1987. В этом словаре, по объему превышающем предыдущий в два раза, расписана лексика романа с объяснением даже вполне обычных слов, например даоди - «до конца» и т.п., чем словарь напоминает наши словари языка Пушкина или других русских писателей, в которых фиксируется вся используемая в произведениях лексика. В корпус словаря включены и имена персонажей. Он тоже составлен по фонетическому принципу.
Еще через три года появился «Большой словарь “Сна в красном тереме”» под редакцией известного литературоведа Ли Си-фаня и директора Института «Сна в красном тереме» Фэн Ци-юна. Он в два раза больше словаря 1987 г. и построен иначе. Подобно описанному выше словарю «Цзинь, Пин, Мэй» он включает разделы: «Реминисценции/намеки/слова и выражения из древней литературы» с указанием на источник, «Одежда», «Бытовые предметы», «Строения», «Сады», «Еда и питье», «Медицина и лекарства», «Обращение к людям и наименования разных родственников и др.», «Чиновничьи должности», «Установления», «Ритуалы и обычаи», «Календарные праздники», «Философия и религия», «Стихи и рифмованная проза», «Пьесы», «Музыка», «Искусство», «Игры», «Персонажи романа», «Литературные и исторические герои» и, наконец, «Географические названия». Это разделы только первой части словаря. Во второй части даются сведения о различных изданиях романа, о многочисленных переводах, включая и русский, о продолжениях романа, комментариях к нему, лексике, употребляемой в «красноведении», библиография исследований романа и сведения об исследователях «Сна в красном тереме». Это фактически своеобразная энциклопедия, посвященная известнейшему роману. Она хорошо дополняет кантонский словарь, содержащий, в основном, лексику произведения.
Кроме литературных словарей, посвященных этому роману, японским ученым Мията Итиро составлен «Индекс лексики “Сна в красном тереме”» 宫田一郎. 红楼梦语汇索引. 名古屋市: 采华书林,1973, представляющий собой словник с указанием главы и страницы по пекинскому изданию 1954 г., осуществленному издательством Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ. Все слова расположены по алфавиту пиньинь, так что справочником удобно пользоваться.
Кроме специальных справочников по самым знаменитым романам выпущен под редакцией известного исследователя старинной прозы Хо Сун-линя сводный «Словарь эстетического восприятия шести крупнейших знаменитых китайских классических романов» 霍松林主编. 中国古典小说六大名著鉴赏辞典. 西安 : 华岳文艺出版社,1988. К тем романам, о справочниках по котором речь шла выше, здесь добавлен еще роман XVIII в. «Неофициальная история конфуцианцев» У Цзин-цзы.
В словаре объясняется лексика каждого романа, но принцип организации необычен, все слова распределены в порядке их использования в главах, т.е. в начале объясняются слова первой главы, потом второй и т.д. Вторая часть собственно литературоведческая, она содержит краткую статью об идеях романа и его художественной стороне, затем идут статьи об основных героях, потом анализируются знаменитые эпизоды. В приложении даны сведения об оценке этих романов старыми критиками XVII в., например «Троецарствия» Мао Цзун-ганом или «Речных заводей» Цзинь Шэн-танем. В отдельном разделе собраны сведения о переводах этих романов. Так построены все шесть частей справочника. Думается, что он особо полезен в части, касающейся «Речных заводей», т.к. описанные выше словари содержат лишь объяснения лексики, и особо при чтении «Неофициальной истории конфуцианцев», если нет возможности обратиться к специальному «Словарю “Неофициальной истории конфуцианцев”» под редакцией Чэнь Мэй-линя 陈美林主编. 儒林外史辞典. 南京大学出版社,1994. Это чрезвычайно подробный словарь, в котором даны сведения об авторе романа, о стихах в романе, о замысле и композиции произведения, характере персонажей, о сатирических приемах, об изданиях и исследованиях романа, включая зарубежные. В словаре есть также подробная библиография работ о романе, информация об упоминаемых исторических личностях и многом другом.
Нередко в своей работе автор этого предисловия сталкивается с упоминанием героя какого-либо романа, без указания, из какого именно произведения этот персонаж. Особенно часто это случается при обращении к народным картинам, на которых обычно рядом с фигурой героя написано его имя. В этих случаях помогает «Словарь персонажей древней (старинной) повествовательной прозы», составленный Мяо Чжуаном 苗壮主编. 中国古代小说人物辞典. 济南 : 齐鲁书社,1991. В словаре представлено более тысячи семисот персонажей как новелл, написанных на литературном языке, начиная с произведений эпохи Тан, так и старинных повестей и романов. Словарь помогает во многих случаях получить краткую справку о персонаже, а главное узнать, из какого он произведения, но, к сожалению, нередко все-таки нужное имя найти не удается.
Через девять лет появился другой более полный справочник «Словарь образов знаменитых персонажей старинной китайской литературы» под редакцией Хань Чжао-ци 韩兆琦主编. 中国古代文学名著人物形象词典. 郑州 :中州古籍出版社,2000. В отличие от предыдущего, это – справочник персонажей и древних памятников, например «Бесед и суждений» Конфуция или философского трактата «Чжуан-цзы». В нем можно найти и персонажей исторических памятников, таких как летопись «Цзочжуань», «Исторических записок» Сыма Цяня или «Истории династии Хань» Бань Гу. В справочник включены и герои поэтических произведений, а также известных эпических поэм народов Китая, таких как «Гэсэр», «Джангар», «Манас» и др. Причем некоторые статьи столь подробны, что занимают несколько страниц.
Выше мы говорили о справочниках по знаменитым романам, в которых объясняется используемая в них лексика, но существуют и специальные словари языка народных повестей и романов. В 1964 г. был впервые издан словарь Лу Чжань-аня «Лексика повествовательной прозы с объяснением» 陆澹安编著. 小说词语汇释. 北京 : 中华书局,1964. Составитель учел лексику сорока одного романа и двадцати трех сборников отдельных народных повестей-хуабэнь и народных книг-пинхуа. В каждом случае дается ссылка на соответствующее произведение с указанием главы и приводится контекст. В приложении помещен словарик устойчивых фразеологических выражений чэнъюй с указанием, в каком произведении данный фразеологизм употреблен. Много лет спустя был издан и «Большой словарь лексики ста повествовательных произведений эпох Сун, Юань, Мин и Цин» под редакцией У Ши-сюня и Ван Дун-мина 吴士勋,王东明主编. 宋元明清百部小说语词大辞典. 西安:陕西人民出版社,1992.
Составлен и китайско-английский словарь просторечий языка повествовательной прозы: А Dictionary of Colloquial Terms and Expressions in Chinese Vernacular Fictions by N.Y.Tien. 田宗尧编著. 中国话本小说俗语辞典. 台北 : 新文丰出版公司,1984. Обращает на себя внимание несоответствие китайского титула английскому, что на Тайване встречается весьма часто. Согласно китайскому названию – это словарь просторечий языка народных повестей хуабэнь. На самом же деле перед нами словарь языка повествовательной прозы на байхуа: в списке привлеченных текстов шестьдесят девять названий романов (включая даже созданные в начале ХХ в.) и сборники народных повестей. Словарь гораздо меньше лучжаньаневского, но он полезен своими английскими пояснениями. Как пишет составитель, в нем тридцать две тысячи слов. Судя по тому, что копирайт 1982 г., словарь был издан впервые в 1982 г., но в моем распоряжении есть только указанное выше исправленное издание 1984 г.
Кроме справочников по романам, издан и чрезвычайно полезный «Словарь “Удивительных историй из Кабинета неудачника”», составленный автором многих сборников материалов о романах Чжу И-сюанем и его помощниками. 朱一玄等编著. 聊斋志异辞典. 天津 : 天津古籍出版社,1991. Как известно, литературный язык, на котором писал свои новеллы Пу Сун-лин, чрезвычайно сложен и насыщен реминисценциями из древних сочинений. Об этом неоднократно говорил академик Алексеев, выполнивший блестящие переводы этих новелл. Словарь, подготовленный по фонетическому принципу, чрезвычайно полезен, т.к. в нем не просто дается толкование отдельных слов, но и приводятся цитаты из старинных книг, откуда писатель заимствовал то или иное выражение.
Если мы обратимся к эссеистической прозе на вэньяне, образцом которой может служить эссе Лю Цзун-юаня «Нечто об охотнике за змеями», переведенное Алексеевым[7], то найдем лишь один «Словарь эстетического восприятия древней прозы» под редакцией У Гун-чжэна吴功正主编. 古文鉴赏辞典. 南京 : 江苏文艺出版, 1987. В словаре сначала приведен текст произведения с многочисленными комментариями отдельных слов, а затем на трех с половиной страницах идет разбор этого текста. Таким образом организован материал во всем справочнике, в котором представлены произведения ста семидесяти пяти авторов.
Тайваньским профессором Цзинь Жун-хуа, специализирующимся на изучении сюжетов народных сказок по системе Ст. Томпсона, издан в двух книгах «Индекс мотивов рассказов об удивительном периода Шести династий (III-VI вв.)» 金荣华著. 六朝志怪小说情节单元分类索引 (甲,乙编). 台北,中国口传文学学会,2007. Это чрезвычайно полезный справочник не только для тех, кто непосредственно занимается этими рассказами, но и для исследователей китайских новелл более поздних веков, не говоря уже о фольклористах. Стоит упомянуть также небольшой индекс рассказов об удивительном III-VI вв. из известного буддийского собрания «Лес жемчужин из сада закона» (Фаюань чжулинь), составленного Даоши 道世 в 668 г.: J.D. Paper. An Index to Stories of the Supernatural in the Fa yuan chu lin 法苑珠林志怪小说引得. Taipei: Chinese Materials and Research Aids Service Center. Occasional Series № 18. 1973. В этом буддийском памятнике приводятся рассказы об удивительном из 30 различных сборников. Индекс помогает найти соответствующие тексты.
При изучении стиля современной литературы могут быть полезны специальные словари. Составители «Словаря литературных сравнений» под редакцией Ху Юн-линя 胡永林主编. 中国比喻词典. (西安 : 陕西人民出版社,1986) просмотрели более ста шестидесяти периодических изданий с 20-х гг. по 1980 г. и выписали все встречающиеся сравнения, при этом учли и художественные произведения, и очерковую литературу, в основном, судя по примерам, все-таки после 1949 г. Все сравнения классифицированы по объектам, например «небесные явления», в эту группу входят и светила (солнце, луна, звезды, ветер, облака, гром и т.п.), или «человек», где в соответствующих рубриках можно найти, какие сравнения употребляются при описании врача или заносчивой девицы, а также с чем сравниваются лицо, глаза и т.п. Все это помогает определить, является ли встреченное исследователем сравнение новым или часто используемым. К сожалению, почти всюду после примера указывается только журнал (год, номер, страница), но не известно, какой автор и в каком произведении использовал данный эпитет, указания на произведения даются в редких случаях, видимо, в тех, когда пример взят непосредственно из книги, а не из журнала.
После этого один за другим были изданы еще два аналогичных справочника: «Большой словарь сравнений в китайском языке» под редакцией Ли Юнь-и 刘云益主编. 汉语比喻大辞典. 成都 : 四川辞书出版社,1992 и «Большой словарь литературных сравнений», составленный Сюэ Мэн-дэ 薛梦得编纂. 文学比喻大典. 北京 : 中央民族出版社,1993. В обоих словарях много примеров из классической литературы, причем первым удобнее пользоваться, т.к. в нем есть не только указатель по количеству черт, но и по алфавиту (пиньинь).
Существует и специальный «Словарь описаний цвета», составленный Чжан Инь-цюанем 张银泉编著. 色彩描写词典. 银川 : 宁夏人民出版社,1988, в котором разъясняются различные названия цветов и оттенков и приводятся примеры употребления, в основном, из современной литературы, хотя иногда и из классических произведений. Словарь предназначен для непрофессиональных писателей, студентов и школьников, но может быть полезен при переводе или анализе художественных произведений, тем более что на цветной вклейке даны образцы всех цветов и оттенков. Словарь составлен по фонетическому принципу (по азбуке пиньинь), что упрощает поиск.
Другая необычная книга - «Словарь звукоподражаний» - подготовлена Чжан Инь-цюанем 張银泉编著. 声音描写词典. 银川 : 宁夏人民出版社,1988. Автор выписал из произведений классической и современной литературы (прозы, поэзии) встречающиеся звукоподражания, типа ланлан 硠硠 - так передается звук удара камня о камень или гага 嘎嘎 - птичий гомон, смех, звук ружейного выстрела, стрекот пулемета и т.п. Словарь тоже рассчитан на непрофессиональных писателей, студентов и учащихся средних учебных заведений в помощь при написании сочинений, но он может быть полезен и исследователям литературы. Надо отметить, что в нем очень немного примеров из классической литературы, связано ли это с тем, что там редко встречаются звукоподражания, или же автор просмотрел небольшое количество текстов, сказать сложно.
- ↑ Шедевры китайской классической прозы в переводах акад. В.М. Алексеева. Кн.1-2. М. : Восточная литература, 2007.
- ↑ Полезным дополнением к каталогу Сунь Кай-ди является малоизвестная книга Тань Чжэн-би «Описание хранящихся в Японии утерянных в Китае произведений повествовательной прозы» 谭正璧著. 日本所藏中国佚本小说述考. 上海,知行编译社,1945.
- ↑ В настоящее время наиболее полное представление о маньчжурских переводах китайских романов можно получить из статьи М. Гимма : Gimm M. The Manchu translations of Chinese novels and short stories. An attempt at an inventory // Literary migrations. Traditional Chinese fiction in Asia (17-20th centuries) / Cl. Salmon ed. Beijing : International Culture Publishing Corporation, 1987. P.143-208.
- ↑ Рифтин Б.Л. Дополнения к китайским каталогам литературных жанров. (По данным крупнейших библиотек СССР) // Народы Азии и Африки. 1966. № 1. С.204-222.
- ↑ Из истории литературных связей XIX века. М., 1962. С.267-311; 312-334.
- ↑ При переводе китайских литературных произведений возникает большая трудность с передачей огромного количества названий блюд китайской кухни, тут в известной степени может помочь «Словарь китайской кухни» под редакцией Сяо Фаня 萧帆主编。中国烹饪辞典。北京:商业出版社,1992, в котором описано две тысячи рецептов китайских блюд и более четырехсот кушаний тридцати одной народности Китая.
- ↑ Шедевры китайской классической прозы. Кн.1. С.305-307.