陌上桑 «Туты на меже», «Туты на дороге» (др. назв.: «Ло-фу син» — «Песня о Ло-фу»; «Жи чу дун нань юй син» — «Солнце встает над юго-восточной межой», по 1-й строке текста). Самая известная и популярная древняя (ханьская) песня балладного типа (см.
юэфу миньгэ).
Крупное произведение (52 строки), близкое по форме (пятисловный размер, четкая система рифмы —
юнь [3]) к авторской лирич. поэзии (стихам-
ши). По отношению к нему правомерен термин «поэма». Сюжет — рассказ о женщине по имени Ло-фу, не пожелавшей принять ухаживания вельможи. Поэма делится на три композиц. фрагмента.
В первом говорится о происхождении героини (из семейства Цинь) и дается ее подробный портрет как женщины необычайной красоты: «На голове красивый узел тугих волос, / В ушах жемчужины сверкают крупнее слез. / <...> / Увидевший Ло-фу прохожий бросает груз, / Гладит и теребит рукою колючий ус. / <...>/ Бросают пашущие в поле тяжелый труд / И, позабыв свои мотыги, за ней бегут» («Туты на меже» / здесь и ниже пер. Б.Б. Вахтина). Во втором фрагменте воспроизводится эпизод случайной встречи героини, собиравшей вдоль дороги листья тутового шелкопряда (типичное женское занятие в старом Китае), с проезжавшим мимо вельможей. В ткань повествования — вопросы, интересующие вельможу, о пленившей его сердце красавице — вновь вплетаются сведения о Ло-фу (происхождение, возраст). Эпизод завершается предложением («несет слуга слова вельможи») героине стать сановной наложницей, на что она дает весьма резкий ответ: «Как глуп, хотя богат и знатен, вельможа твой! / Есть у богатого вельможи своя жена. / Есть у Ло-фу супруг желанный — я не одна». Третий фрагмент — монолог-прославление своего супруга: Ло-фу подробно рассказывает о его служебной карьере (в 15 лет — видный чиновник, в 40 — глава целого города, военачальник), о нравств. достоинствах, манерах и внешности: «С людьми он честен, чист и ясен — честнее нет. / С красивой бородою длинной, он бел лицом. / Степенною походкой входит в чиновный дом. / Красивой поступью заходит он в свой приказ, / Толпа людей с него не сводит влюбленных глаз <...>».
Впервые текст поэмы воспроизведен в разд. «Юэ чжи» («Музыкальные анналы») из «Сун шу» («Книга [об эпохе] Сун», цз. 21)
Шэнь Юэ, что служит осн. доказательством ее принадлежности к песенному фольклору. В кит. лит. традиции утвердилась т. зр. (разделяется и многими совр. учеными), что это произведение восходит к преданию, бытовавшему среди широких слоев населения сев. р-нов Китая, входивших в V-III вв. до н.э. во владение древнего царства Чжао. Как говорится в предисл. Го Мао-цяня (1050?—1126) к поэме, в этом предании рассказывалось о семействе Цинь и их красавице-дочери Ло-фу, к-рая отвергла ухаживания самого правителя Чжао (Чжао-вана). Согласно Го Мао-цяню, «Мо шан сан» была создана самой Ло-фу, чтобы выразить свое отношение к поступку правителя.
Судя по деталям предания, поэма могла возникнуть в конце эпохи Чжоу (XI—III вв. до н.э.). Т.е. «Мо шан сан» относится к числу древнейших образцов песенного фольклора (юэфу миньгэ), хотя ее текст мог быть записан позднее, в I—II вв. Принадлежность поэмы к песенной стихии подтверждается, по мнению совр. исследователей, ее лексико-худ. особенностями (насыщенность устойчивыми и типичными для фольклора словесными клише, стандартность образов). Существуют и др. точки зрения. Поэма является либо нар. песней, но подвергшейся серьезной лит. обработке, либо анонимным авторским произведением. На это указывают продуманность ее композиции и отчетливый конф. подтекст. Поведение Ло-фу, характеристика ее супруга полностью отвечают конф. матримониальным установкам и конф. идеалу личности —
цзюнь-цзы («благородный муж»).
Поэма «Мо шан сан» независимо от ее подлинного происхождения занимает исключительное место в истории кит. культуры и лит-ры. Образ ее героини олицетворяет женское достоинство. Ло-фу стало нарицательным именем добродетельной красавицы. Текст поэмы на протяжении III-VI вв. неизменно служил источником для подражаний и вариаций. Существует более 40 авторских поэтич. произведений на эту тему.
Источники: Юй тай синь юн, цз. 1 / Т 1; Юэфу ши сюань, с. 13—15; Юэфу ши цзи, цз. 28 / Т 2, с. 871—872; сводные изд., куда вошла поэма, см. в Библиогр. II на имена их составителей: Лу Цинь-ли (т. 1, с. 259—261) и Дин Фу-бао 1964 (т. 1, с. 65—66); Туты на меже (пер. Б.Б. Вахтина) // Юэфу: Из древних китайских песен, с. 15—18; то же // Хрестоматия по литературе Китая, с. 118—120; то же (пер. Л.Е. Черкасского) // Китайская поэзия, с. 5—8; An Anthology of Chinese Verse, p. 4—6; Hervouet Yv, Kaltenmark M. Anthologie de la poésie chinoise classique, р. 102—103; New Songs from a Jade Terrace..., p. 33—34; Waley A. Chinese Poems, p. 128—130.
Литература: Конрад Н.И. Избранные труды..., с. 504—505; Лисевич И.С. Древняя китайская поэзия и народная песня... (Указ.); Юэфу ши яньцзю луньвэнь цзи, с. 60—83; Dieny J.P. Aux origines de la poésie classique en China..., p. 128—136; Frankel H.H. Some Characteristics of Oral Narrative Poetry in China.
Ст. опубл.: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. – 2008. – 855 с. С. 358-359.