В статье предполагается рассмотреть литературные произведения жанра
цзацзуань и, в частности, их взаимосвязь с одним из типов фразеологизмов китайского языка, а именно – недоговорками-иносказаниями
(сехоуюй). Цзацзуань (букв. «разное», «смесь», «заметки о разном»)
[1], отличающиеся оригинальной литературной формой и особой композиционной организацией, представляют собой очень своеобразный жанр китайской художественной литературы. В отечественном китаеведении жанру цзацзуань посвящены, в частности, О.Л.Фишман [Фишман 1956], Н.И.Конрада [Конрад 1959] и И.Э.Циперович [Циперович 1967]. Существуют переводы цзацзуань на русский язык, выполненные О.Л.Фишман [Фишман 1956] и И.Э.Циперович [Циперович 1969].
Особенность композиции цзацзуань состоит в том, что под одним заголовком группируется ряд высказываний: под общую рубрику подводятся очень разнородные, очень разноплановые ситуации, сходные по тому или иному признаку, например, по той реакции, которую они вызывают у человека. Объединяющий признак выражается заголовком. Ср. цзацзуань одного из классиков этого жанра Ли Шан-иня (И-Шаня), жившего в IX веке н.э. [Цзацзуань 1969, 30]:
Невыносимо: лето – толстяку; прийти домой и застать жену сердитой; находиться в подчинении у взяточника; иметь сослуживцев с дурными привычками; путешествовать в жару; долго беседовать с бесцеремонным человеком; мокнуть в лодке под дождем; ютиться в сырой и грязной лачуге; жить в уезде, где начальник вечно к тебе придирается. Заголовок синтаксически связан с каждой строкой и только вместе со строкой образует законченную мысль, или изречение. В большинстве случаев имеет место инверсия: заголовок представляет собой суждение о той или иной ситуации, заданной в строке. Таким образом, строка задает тему, а заголовок – рему.
И.Э.Циперович называет заголовок вместе с одной из относящихся к нему строк изречением или афоризмом, а заголовок вместе со всеми относящимися к нему строками – группой цзацзуань [Циперович 1969, 4].
Строго говоря, жанр цзацзуань – не обязательно юмористический. Так, например, в цзацзуань Ли Шан-иня встречаются дидактические, наставительные цзацзуань, в которых говорится о том, что следует и чего не следует делать, что прилично и что неприлично, чему следует учить детей и т.п. (ср. такие заголовки, как «Умно», «Неумно», «Глупо», «Непристойно», «Бестактно», «Навязчиво», «Неразумно»; «Наставляйте сыновей», «Наставляйте дочерей», «Десять запретов» - [Цзацзуань 1969, 36-38]).
Однако сама разнородность и разноплановость подводимых под одну рубрику ситуаций создает юмористический эффект. Ср. следующий цзацзуань
Су Ши (1037-1101):
Мало приятного: ходить в туфлях, которые жмут; в жару корпеть на экзаменах; быть закованным в цепи; в знойный день принимать незнакомых людей; жить с ревнивой женой до самых седин. [Цзацзуань, 49].
Если искать нечто аналогичное в русской культуре, то можно вспомнить эпизод из романа Н.Г.Чернышеского «Что делать?», в котором Лопухов, размышляющий о том, что его жена Вера и его лучший друг Кирсанов любят друг друга, и принимающий по этому случаю снотворное, приходит к выводу о том, что крушение духа по силе оказалось эквивалентно четырем стаканам крепкого кофе: и то, и другое нейтрализовывалось двумя пилюлями морфия. «Он (Лопухов) заснул, смеясь над этим сравнением» [Чернышевский 1987, 264-265]. Именно разнородность и разноплановость причин, приводящих к бессоннице, дает возможность улыбнуться и - тем самым – уже подняться над собственным несчастьем.
Пожалуй, можно утверждать, что жанровые аналоги цзацзуань отсутствуют в русской литературе.
[2] Впрочем, можно указать отдельные произведения, построение которых по форме напоминает цзацзуань, ср. стихотворение В.Высоцкого «Я не люблю» [Высоцкий 1990, 224-225]):
Я не люблю фатального исхода, от жизни никогда не устаю. Я не люблю любое время года, когда веселых песен не пою. Я не люблю холодного цинизма…
Для носителей русской культуры более привычны двучленные сравнительные высказывания вида «А подобно В». Так, следующий цзацзуань Сюй Шу-пи (XVII в.):
Не удержишь: цветок, опадающий с ветки; красоту женщины [Цзацзуань 1969, 66].
в нашей культуре имел бы вид «Красота женщины подобна опадающему с ветки цветку».
Из каждого цзацзуаня, состоящего из n строк, можно построить C
kn = n!/(n-2)! привычных нам двучленных афоризмов вида «А подобно В». Это значит, что из пятистрочного цзацзуаня можно построить 5!/(5-2)!=120/6=20 двучленных афоризмов.
Как правило, в цзацзуань под одним заголовком объединяется от пяти до десяти афоризмов.
Встречаются, однако, и малочленные (дву- или даже одночленные) цзацзуань. Они особенно характерны для Сюй Шу-пи. Ср.
Не скроешь: звук хлопушек за закрытой дверью; краску на лице от выпитого вина. Досадно: когда сочинил скверные стихи, а тебя просят почитать. Боятся, как бы не узнали: когда сомнительным путем нажили большие деньги. Не научишься: великодушию. Уж не приходится бояться: коль пошел охотиться на тигра [Цзацзуань 1969, 64-66].
Может быть поставлен вопрос: какова в таком случае роль инверсии? Чем построение с инверсией отличается от обычного? Ср. «Когда сомнительным путем нажили большие деньги – боятся, как бы об этом не узнали люди», «Великодушию не научишься», «Коль пошел охотиться на тигра – уж не приходится бояться» (кстати, ср. русск. «Взялся за гуж – не говори, что не дюж» - именно такой порядок, а не «Не говори, что не дюж: коль взялся за гуж»)?
Можно высказать следующее предположение. Вынесение второй (рематической) части высказывания в заголовок и отделение ее от последующего паузой приводят к тому, что читатель непроизвольно начинает сам выстраивать ситуационный ряд: чему не научишься? чего боятся? когда уже не приходится бояться? Таким образом, даже в одночленном цзацзуань имплицитно присутствуют члены, домысливаемые читателем.
Шире: в любом цзацзуань членов (строк, афоризмов) больше, чем напечатано в книге. Именно потому, что прочтя заголовок и остановившись, читатель - осознает он это или нет – начинает сам выстраивать соответствующий ряд, подбирать свои ответы на поставленный вопрос. И в ходе чтения и осмысления цзацзуань всегда происходит сопоставление читательских ответов с авторскими. Особенно интересно это делать, когда автора и читателя разделяет очень многое – и прежде всего десять веков времени.
Как отмечает И.Э.Циперович, в ряде случаев в русском переводе цзацзуань она была вынуждена отойти от оригинала и одну группу изречений представить в виде двух или даже трех групп. Это было вызвано многозначностью заголовков, которую не всегда удавалось отразить в русском переводе [Циперович 1969, 22-23].
Интересно остановиться на еще одной особенности цзацзуань, которую не отметила И.Э.Циперович: в случае многозначности заголовка по мере чтения строк «пробегается» весь спектр его значений, которые последовательно, как будто бы лучом, высвечиваются одно за другим. Это не всегда видно в русском переводе.
Рассмотрим, например, цзацзуань Ван Цзюнь-юя (1020-1092(?)):
Невыносимо: жить в комнате, за которую задолжал; когда представляешься начальнику, а тебя кусает блоха; когда прилег отдохнуть в жаркий день и одолевают мухи; когда едешь верхом по узкому переулку, а навстречу ползет телега; когда поссорился с женой; когда тебя не любит начальство; когда нужно переправиться и нет лодки; когда чествуют высокое начальство. [Цзацзуань 1969, 45]
Приведем китайский оригинал данной группы цзацзуань [Wang Zhi, б.г., страницы не пронумерованы]:
Guо-bu-de lin wu qian fang qian ye shang guan bei shi zuo/chuai shu yue han shui bei ying rao zhai xiang qi ma feng chezi fu fu fan mu shang si bu xi lin du wu chuan feng da guan jie. В китайском оригинале заголовок выражен конструкцией
guo-bu-de, которая представляет собой отрицательную форму потенциального наклонения от глагола
guo. (Отрицательная форма потенциального наклонения с формативом
bu-de обозначает невозможность успешного осуществления действия, обозначаемого глаголом
guo). Глагол
guo характеризуется чрезвычайно широким спектром значений, каждое из которых может быть реализовано в форме
guo-bu-de. Перечислим возможные интерпретации формы
guo-bu-de в порядке, соответствующем порядку строк вышеприведенного цзацзуаня:
[3] 1) невозможно прожить значение Б.2 `проводить жизнь’;
2) аудиенции не получится значение Б.9 `навещать, являться на аудиенцию’;
3) невозможно вытерпеть значение А.7 `превозмогать, преодолевать’;
4) невозможно проехать значение А.2 `переходить, переправляться, пересекать’;
5) не могут поладить значение Б.6 `уживаться, ладить, поддерживать отношения’;
6) невозможно вытерпеть/жить дальше значение А.7 `превозмогать, преодолевать’;
7) невозможно переправиться значение А.2 `переходить, переправляться, пересекать’;
8) невозможно превзойти значение Б.8 `превосходить кого-л. в чем-л.’.
Русский перевод заголовка - `невыносимо’ - безусловно, отражает общий смысл формы
guo-bu-de, но тонкая игра ее смысловых оттенков, происходящая при переходе от строки к строке, ускользает.
Во второй части статьи мы рассмотрим соотношение цзацзуань и одного из видов китайских фразеологизмов – так называемых недоговорок-иносказаний (
сехоуюй).
Мы постараемся показать, что по своему устройству цзацзуань изоморфны одному недоговоркам-иносказаниям
сехоуюй (точнее, одному из подвидов недоговорок-иносказаний).
Недоговорка-иносказание определяется как речение, состоящее из двух частей. Основная смысловая нагрузка ложится на вторую часть, которая может представлять собой, в частности, общеупотребительный троп, употребительное в обиходе выражение, ругательство, четырехсложный фразеологизм - чэнъюй и т.п. В одном из подвидов недоговорок-иносказаний вторая часть допускает – в частности, за счет полисемии или омонимии составных элементов – различные прочтения, помимо основного смысла. Первая же часть представляет собой раскрытие одного из таких «побочных» прочтений. В отечественном китаеведении недоговоркам-иносказаниям посвящены, в частности, работы Ю.Л.Кроля [Кроль 1966], М.Г.Прядохина и Л.И.Прядохиной [Прядохин 1977; Прядохин, Прядохина 2001].
Рассмотрим недоговорку
Waisheng da denglong – zhao jiu букв. `Племянник держит зажженный фонарь – светит дяде’ [Прядохин, Прядохина 2001, 183; Xiehouyu cidian, 367; Xiehouyu 100, 155]. «Светит дяде» представляет собой как раз «побочное» прочтение второй части –
zhao jiu, которое становится возможным благодаря тому, что первый компонент
– zhao - полисемантичен, а второй –
jiu - допускает различные прочтения за счет омонимии. Основной же смысл второй части – «всё по-старому». Именно для выражения этого смысла и существует недоговорка
Waisheng da denglong – zhao jiu. В речи она может употребляться как полностью, так и в усеченном виде (в этом случае произносится только первая часть), отсюда и термин «недоговорка». То есть, если говорящий хочет высказать мысль, что все осталось по-старому (и это плохо), он может сказать просто
Waisheng da denglong «Племянник держит зажженный фонарь».
Рассмотрим еще одну недоговорку:
Dingzhang de qiao erduo - li ti tai yuan le `Кузнец попал <коню> по уху – слишком далеко от копыта’ Данная недоговорка употребляется в значении «слишком далеко от темы» [Прядохин, Прядохина 2001, 85-86]. «Кузнец попал коню по уху» представляет собой как раз другое прочтение второй части
– li ti tai yuan le, которое становится возможным благодаря тому, что слог
ti допускает как интерпретацию `тема’, так и интерпретацию `копыто’ (это омонимы, и различаются они только в иероглифической записи). Данная недоговорка – в полном или в усеченном виде - может быть использована, например, для того, чтобы сказать, что докладчик слишком удалился от темы.
Последовательность создания вышеприведенных недоговорок можно представить в виде следующих схем (см. ниже, Схема 1 и Схема 2).
Схема 1 外甥打灯笼 - 照舅 Waisheng da denglong – zhaojiu Племянник держит зажженный фонарь – светит дяде (употребляется в значении «все по-старому»)
Шаг 1 |
Описание положения вещей: создание имени ситуации |
zhao jiu прочтение 1: `все по-старому’ 照旧 |
Шаг 2 |
Второе прочтение имени ситуации |
zhao jiu прочтение 2: `светит дяде’ 照舅 |
Шаг 3 |
Раскрытие второго прочтения имени ситуации |
Waisheng da denglong – zhao jiu `Племянник держит зажженный фонарь – светит дяде’ |
Шаг 4 |
Раскрытие второго прочтения имени ситуации выступает как замещение первого прочтения |
Вопрос: Nimen xueyuan zuijin zenmeyang? `Как дела у вас в институте?’ Ответ: Waisheng da denglong `Племянник держит зажженный фонарь’ (в значении «все по-старому») |
Схема 2 钉掌的敲耳朵 - 离蹄太远了 Dingzhang de qiao erduo - li ti tai yuan le Кузнец попал <коню> по уху – слишком далеко от копыта (употребляется в значении «слишком далеко от темы»)
Шаг 1 |
Описание положения вещей: создание имени ситуации |
li ti tai yuan le прочтение 1: `слишком далеко от темы’ 离题太远了 |
Шаг 2 |
Второе прочтение имени ситуации |
li ti tai yuan le прочтение 2: `слишком далеко от копыта’ 离蹄太远了 |
Шаг 3 |
Раскрытие второго прочтения имени ситуации |
Dingzhang de qiao erduo – li ti tai yuan le `Кузнец попал <коню> по уху – слишком далеко от копыта’ |
Шаг 4 |
Раскрытие второго прочтения имени ситуации выступает как замещение первого прочтения |
Например, реакция на доклад: Dingzhang de qiao erduo `Кузнец попал <коню> по уху’ (в значении «слишком далеко от темы») |
Имя : zhao jiu
Стоящие за ним ситуации: 1. Все по-старому 照旧
2. Светит дяде 照舅
Имя: li ti tai yuan le
Стоящие за ним ситуации: 1. Слишком далеко от темы 离题太远了
2. Слишком далеко от копыта 离蹄太远了
Таким образом, можно сделать вывод о том, что недоговорки-иносказания оказываются, по сути дела, изоморфными цзацзуань-группам. Вторая часть недоговорки (имя ситуации) по выполняемой функции аналогична заголовку цзацзуань. Она многозначна (в частности, за счет омонимии) и, по сути дела, содержит отсылку сразу к двум ситуациям: одна из них представлена буквально, а вторая оказывается раскрытой с помощью первой части. Таким образом, можно сказать, что недоговорка-иносказание представляет собой сжатую в одну строку цзацзуань-группу, а цзацзуань – «развертку» недоговорки-иносказания (с выносом второй части вперед в качестве заголовка).
Литература БКРС
– Большой китайско-русский словарь. В 4-х тт. М., «Наука», 1983-1984.
Высоцкий 1990 -
Высоцкий В.С. Нерв. Чебоксары, Чувашское книжное издательство, 1990.
Горегляд 1961 -
Горегляд В.Н. О жанровых особенностях «Записок от скуки» Кэнко-хоси // Вопросы филологии и истории стран советского и зарубежного Востока. М., 1961, с. 86.
Конрад 1959 -
Конрад Н.И. Ли Шан-инь и его изречения // Китайская литература. Хрестоматия. Т. 1. М., 1959.
Кроль 1966 -
Кроль Ю.Л. Опыт описания структуры и классификации пекинских поговорок сехоуюй. // Жанры и стили литератур Дальнего Востока. М., 1966.
Прядохин 1977 -
Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М., «Наука». 1977.
Прядохин, Прядохина 2001 -
Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., «Муравей», 2001.
Сэй Сёнагон 1935 -
Сэй Сёнагон. Из «Записок у изголовья» // Восток. Вып. 1. Литература Китая и Японии. 1935, с. 193.
Фишман 1956 -
Фишман О.Л. Из «изречений» Ли Шан-иня // Советское востоковедение. 1956, № 4, с. 11-17.
Циперович 1967 -
Циперович И.Э. По поводу авторства собрания заметок «Цзацзуань И-шаня» // Историко-филологические исследования. М., 1967, с. 401-408.
Циперович 1969 –
Циперович И.Э. Изречения цзацзуань в собраниях различных авторов // Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв. Перевод, предисловие и примечания И.Э.Циперович. М., «Наука», 1969. С. 3-23.
Цзацзуань 1969 - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX-XIX вв. Перевод, предисловие и примечания И.Э.Циперович. М., «Наука», 1969.
Чернышевский 1987 -
Чернышевский Н.Г. Что делать? М., «Правда», 1987.
На китайском языке: Chen Gaomo -
Chen Gaomo. Ban’an xiaozheng (Чэнь Гаомо. О смехе и смешном) // Wang Liqi. Lidai xiaohua ji. Shanghai, 1957.
Li Shangyin –
Li Shangyin. Yi Shan zazuan (Ли Шан-инь. Цзацзуань И-Шаня) // Shuo fu. Б.м., б.г., кн. 76, т. 110.
Shuo fu. Tao Zongyi bian. (Шо фу. Собрание древних литературных произведений. Сост. Тао Цзун-и. Предисл. 1648 г.) Б.м., б.г.
Wang Liqi 1957 -
Wang Liqi. Lidai xiaohua ji. Shanghai, Gudian wenxue chubanshe, 1957. (Ван Ли-ци. Сборник юмористических историй разных эпох. Шанхай, 1957).
Wang Zhi –
Wang Zhi. Zazuan xu (Ван Чжи. Продолжение цзацзуань) // Shuo fu. Б.м., б.г., кн. 76, т. 110.
Xiehouyu cidian. Beijing, Beijing chubanshe, 1991. (Словарь недоговорок-иносказаний
xiehouyu. Пекин, 1991).
Xiehouyu 100. 100 Chinese Two-Part Allegorical Sayings. Beijing, Sinolingua, 2000.
Ст. опубл.: Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. М., Индрик, 2007. С. 531-540.
- ↑ Термин «цзацзуань» состоит из двух компонентов: цза `пестрый’, `разнообразный’ + цзуань `составлять’, `компилировать’.
- ↑ По мнению И.Э.Циперович, жанровые аналоги цзацзуань существуют в японской средневековой литературе [Циперович 1969, 14-15]. Это, в частности, отрывки из «Записок у изголовья» японской писательницы Х-ХI вв. Сэй Сенагон [Сэй Сенагон 1935] и «Записок от скуки» японского писателя XIX в. Кэнко-хоси [см. Горегляд 1961, 86].
- ↑ Номера и формулировки значений глагола guo взяты из «Большого китайско-русского словаря» (БКРС), т. 4, с. 130-133.