(на материале китайских привычных выражений) Широкому кругу специалистов известны такие разряды фразеологических единиц современного китайского языка, как то:
чэнъюй 成语 (дословно «готовое выражение»),
сехоуюй 歇后语 (недоговорки–иносказания),
яньюй 谚语 (пословицы) и
суюй 俗语 (поговорки).
Кроме вышеуказанных разрядов фразеологических единиц существует еще один разряд, который привлек внимание ученых-лингвистов сравнительно недавно. В отечественной китаеведной литературе за ним закрепились два термина –
гуаньюнъюй (от китайского 惯用语
guanyongyu) и «привычные выражения» – семантическая калька с китайского научного термина.
Так называемые привычные выражения представляют собой, как правило, трехсложные устойчивые словосочетания. Например:
开倒车
kai dao che буквально «давать задний ход», в значении «отступать от ранее сказанного, сделанного; пойти на попятную»;
扣帽子
kou maozi буквально «приклеивать ярлык», в значении «безосновательно возводить обвинения на кого-нибудь; вешать собак на кого-либо»;
捞稻草
lao dao cao буквально «хвататься за рисовую солому», в значении «прибегать к последнему средству, которое не может помочь; хвататься за соломинку»;
开门红
kai men hong буквально «открыть дверь красно», в значении «взять хороший старт; положить успешное начало».
Также могут быть привычные выражения, состоящие из четырех и более слогов, например:
张三李四
zhang san li si буквально «Чжан Третий Ли Четвертый», в значении «любой, кто-нибудь»;
三七二十一
san qi ershi yi буквально «трижды семь – двадцать один», образно в значении «общеизвестная истина, дважды два – четыре»;
东家长西家短
dong jia chang xi jia duan буквально «достоинства восточного соседа [и] недостатки западного соседа», в значении «пустая болтовня; перемывать косточки, судачить».
Привычное выражение как фразеологическая единица характеризуется устойчивостью, целостностью значения, воспроизводимостью в готовом виде и трудностью перевода на другие языки. Также ему свойственны метафоричность, образность, эмоционально-экспрессивная окраска.
В силу нагруженности семантики большей части привычных выражений дополнительной культурно-национальной окраской их перевод, поиск эквивалента или аналога требует значительных усилий со стороны слушающего или читающего, что сильно затрудняет работу переводчика. В этом плане просто необходимо постоянно держать в памяти так называемый «фразеологический минимум», с готовыми эквивалентами или аналогами фразеологической единицы, так как дословный пояснительный перевод лишает речь говорящего яркой образности и выразительности. Например, прямой перевод следующих русских выражений практически невозможен:
когда рак на горе свистнет, на морковкино заговенье, после дождичка в четверг. Необходимо помнить, что их соответствием в китайском языке является 猴年马月
hou nian ma yue «[в] год обезьяны [и] месяц лошади» (то есть в неопределенно отдаленное время). А эквивалентом китайского выражения 雨后春笋
yu hou chun sun «после дождя весенний бамбук» является русское
как грибы после дождя.
Привычные выражения заметно оживляют речь, делают высказывание более емким, содержательным и привлекательным для слушателя. Данный разряд китайских фразеологизмов является также ценным источником лингвострановедческой информации. Благодаря яркой образности привычных выражений, а также присутствию в их составе культурно маркированных компонентов (слов–реалий) мы узнаем о специфике мышления другого народа, особенностях исторического развития и жизненного уклада.
Например, в любом языке существует некоторое количество фразеологических оборотов, в состав которых включаются слова, являющиеся названиями животных
[1]. Задача данной статьи – проследить некоторые закономерности употребления слов–зоонимов и закрепления за каждым из них определенного символического значения. Материалом исследования служат зоонимы и устойчивые словосочетания, в состав которых они входят.
Методом сплошной выборки из массива привычных выражений, собранных в «Словаре новых привычных выражений» Ван Дэчуня (см. [1]), была выписана 171 фразеологическая единица, имеющая в своем составе компонент–зооним, что составляет примерно 6,6% от общего числа фразеологических единиц в этом словаре. Самыми частотными являются (в порядке убывания) «собака», «тигр», «корова», «лошадь», «курица», «дракон», «червяк», «баран», «утка» и «обезьяна». Что подтверждает общеизвестное положение о том, что животные, находящиеся в более тесных отношениях с человеком, в языке соответственно занимают более высокое положение. Рассмотрим наиболее интересные из них, распределив зоонимы на две большие группы – животные вымышленные (мифические) и реально существующие.
Мифические животные
Дракон Дракон – символ императорской власти. В подтверждение этого можно привести немало слов и выражений, где одним из компонентов является 龙
long: 龙袍
longpao «парадное платье императора», 龙飞
long fei «взлет дракона», образно в значении а) восшествие императора на престол,
б) подвиг героя, 龙舟
long zhou «драконова лодка» (лодка с украшениями в виде головы и хвоста дракона, на которых происходят состязания в день Праздника лета), императорская лодка; 龙床
long chuang «императорское ложе», 龙生龙
long sheng long «у дракона рождается дракон», образно в значении «у хорошего отца и сын хороший», 龙门战
long men zhan «лунмэньская схватка», образно в значении «продолжительный душевный разговор», 龙飞凤舞
long fei feng wu «взлет дракона и пляска феникса» (размашистый почерк); 龙潭虎穴
long tan hu xue «логовище дракона и пристанище тигра» (смертельно опасное место). В китайской культуре дракон выступает символом счастья и является одним из четырех главных мифических животных – дракон 龙
long,
феникс 凤
feng, черепаха 龟
gui и
цилинь 麒麟
qilin.
Феникс Чудесная царь-птица с клювом петуха, зобом ласточки, шеей змеи, узорами на теле как у дракона, хвостом рыбы и панцирем черепахи. Появление феникса в мире считалось знаком наступления в Поднебесной великого благоденствия (см. [2, c. 64]). В китайской культуре феникс считается счастливым предзнаменованием. Устойчивые образования с компонентом «феникс» отличаются изяществом, например:
凤麟姿
feng lin zi буквально «движения феникса и цилиня», в значении «изысканные манеры».
凤头鞋
feng tou xie буквально «туфли в виде головы феникса», в значении «женские туфельки» (с изображением головы феникса).
凤阳门
feng yang men буквально «фениксовые ворота», в значении «парадные ворота дворца».
Ван Сицзе отмечает, что в последнее время на Тайване появилось новое значение, которое проявляется в следующих устойчивых словосочетаниях:
凤姐
feng jie буквально «сестрица-феникс», в значении «публичная женщина»
凤巢
feng chao буквально «гнездо феникса», в значении «публичный дом» (см. [3, с. 192–193]).
Такие случаи энантиосемии, то есть закрепления за одним и тем же словом противоположных значений, встречаются нередко в китайском языке, например у слов–цветообозначений: «зеленый» («красивый, нарядный» 红男绿女
hong nan lu nu) и «распутный» 戴绿帽
dai lu mao); «желтый» («императорский» и «развратный» 扫黄
sao huang), «белый» (смерть и чистота) (см. [4, с. 20]).
Цилинь, черепаха Если в основе образа дракона лежит змея (см. гипотезы другого генезиса образа дракона в ст.
Лун. –
Прим. адм.), а феникса – петух (курица), то
цилинь сочетает признаки многих животных: тело оленя с одним рогом, покрытое чешуей.
Черепаха – единственное реально существующее существо из четырех мифических животных. Ван Сицзе отмечает, что первоначально черепаха была символом долголетия, который постепенно был вытеснен сосной (松
song) и журавлем (鹤
he), (см. [3, с. 225]).
鹤龄
he ling буквально «возраст журавля (по преданию, живущего более тысячи лет)», в значении «долголетие; пожелание долголетия»;
鹤
he буквально «журавль, птица на которой летают небожители», в значении «символ долголетия, опытности, верности».
В современном китайском языке образ черепахи вызывает только одну ассоциацию – мужчина, которому изменяет его жена (ср. рус.: «рогоносец») и употребляется в качестве ругательства, например в составе следующих устойчивых образований:
当王八
dang wangba буквально «быть черепахой», в значении «мужчина, которому изменяет жена; рогоносец»;
王八蛋
wangba dan буквально «черепашьи яйца», в значении «негодяй, мерзавец»
[2].
Реально существующие животные
Курица Курица занимает одно из видных мест на подворье китайского крестьянина. Интересно отметить, что куриное перо выступает в качестве чего-либо малоценного, например: 鸡毛店
ji mao dian буквально «постоялый двор с куриным пером», в значении «постоялый двор» (низшего разряда), в котором постелью служила перина из дешевых куриных перьев; 鸡毛当令箭
ji mao dang ling jian буквально «куриное перо в качестве верительной (властной) стрелы», образно в значении «носиться как с писаной торбой». Как исключение из этого ряда существует выражение 鸡毛信
ji mao xin буквально «письмо с петушиным пером», в значении «срочное письмо» (донесение). Также имеют дополнительный отрицательный оттенок в значении 鸡皮疙瘩
ji pi geda буквально «мурашки на куриной коже», в значении «гусиная кожа» (от холода или испуга); 野鸡
ye ji буквально «дикая курица», в значении «публичная женщина» (также содержит дополнительный оттенок принадлежности к низшему разряду). В русской фразеологии образ курицы также имеет отрицательную окраску, например: «куриные мозги», «кудахтать как курица» и тому подобное.
Тигр Поскольку тигр обитает только в Азии, то в европейской литературе не существует сказок и пословиц об этом животном. Хотя образ тигра уступает популярности образа дракона, в китайском языке существует немало выражений, где дракон и тигр употребляются в паре. Тигр – герой многих китайских литературных произведений. Самый известный эпизод из взаимоотношений тигра с человеком – «
У Сун убивает тигра» из классического китайского романа XVI в.
«Речные заводи».
В представлениях китайцев тигр символизирует жизнь, здоровье, могущество и процветание. Распространено ношение амулетов в виде тигра. Стоит упомянуть, что символом Олимпийских игр, проходивших в Сеуле в 1988 году, был тигр – олицетворение счастья и удачи.
Из известных нам привычных выражений, имеющих в своем составе компонент «тигр», подавляющее большинство имеют отрицательную эмоциональную окраску, поскольку образ тигра связан с чем-то опасным и рискованным:
打老虎
da laohu буквально «бить тигра», в значении «критиковать высокопоставленного чиновника»;
入虎穴
ru hu xue буквально «войти в логово тигра», в значении «подвергать себя опасности».
Тигр олицетворяет хищника и злодея:
坐地虎
zuo di hu буквально «сидящий на земле тигр», в значении «местный деспот, самодур, самоуправ»;
雌老虎
ci laohu буквально «тигрица», в значении «сварливая женщина; мегера»;
拦路虎
lan lu hu буквально «преградивший дорогу тигр», в значении «разбойник»;
笑面虎
xiao mian hu буквально «улыбающийся тигр», в значении «притворщик, лицемер».
Особенно популярно в Китае выражение 纸老虎
zhi laohu буквально «бумажный тигр», впервые употребленное
Мао Цзэдуном в значении «грозный с виду, но слабый на деле враг», ср. рус.: «колосс на глиняных ногах». На этой образной основе появилось в дальнейшем немало фразеологических вариантов: 布老虎
bu laohu «тряпичный тигр», 泥老虎
ni laohu «глиняный тигр», 豆腐老虎
doufu laohu «тигр из доуфу».
Бык Бык – один из двенадцати китайских знаков зодиака. Иероглиф 牛
niu имеет широкий семантический диапазон: «бык, буйвол, вол, корова, теленок» и т.п. В русской идиоме «как бык» это животное является воплощением здоровья, силы, трудолюбия и упрямства. В Китае же наряду с названными качествами бык также символизирует благожелательность и покорность. Бык – это и символ богатства. С глубокой древности в жизни китайского народа существует тесная связь с этим животным. Поэтому за многие столетия в Китае сложилось немало пословиц, связанных с быком.
Ключ 牛
niu входит в состав достаточно большого количества иероглифов. В древнем Китае был специальный человек 牛人
niuren, отвечавший за содержание быков. В современном китайском языке привычные выражения с牛
niu «бык, корова» имеют, как правило, отрицательную окраску, например:
牛脾气
niu piqi буквально «бычий норов», в значении «упрямство, строптивый характер»;
牛脖子
niu bozi буквально «бычья шея», в значении «упрямство; упрямец»;
吹牛皮
chui niu pi буквально «надувать воловью шкуру», в значении «хвастать, хвастаться, бахвалиться»;
钻牛角尖
zuan niu jiao jian буквально «залезать в кончик воловьего рога», в значении 1. «понапрасну тратить силы»; сравните: «биться лбом об стену»; 2. «мыслить устаревшими шаблонами»; «зациклиться на чем-либо»;
牛鬼蛇神
niu gui she shen буквально «бычий демон и змеиный дух», в значении «низкий человек, дрянь»;
老牛拉破车
lao niu la po che буквально «старый вол тянет разбитую повозку», в значении 1. «тащиться, двигаться как черепаха»; 2. «работать медленно и плохо»; ср.: «спустя рукава».
В Китае в свое время было очень популярным выражение 老黄牛
lao huang niu «желтый вол», которое образно обозначало самоотвержено трудящегося на благо народа человека (ср. рус.: «рабочая лошадка»). Бык и лошадь по степени значимости стоят на одном уровне и часто употребляются в паре:
牛马走
niu ma zou буквально «слуга [как] бык и лошадь», в значении «Ваш покорный слуга» (о себе);
牛头马面
niu tou ma mian буквально «бычья голова и лошадиная морда», в значении «отвратительный, мерзкий»;
做牛做马
zuo niu zuo ma буквально «быть быком, являться лошадью», в значении «быть рабом, рабочей скотиной»;
牛头不对马嘴
niu tou bu dui ma zui буквально «голова быка не соответствует морде лошади», в значении «нести чушь, околесицу».
Обезьяна Образ обезьяны в китайской культуре используется, когда надо подчеркнуть чью-либо ловкость, сметливость (чаще применительно к детям), что расходится с привычным представлением европейца об обезьяне как обманщике и плуте. Например: make a monkey of smb., monkey meat, monkey business, мартышкин труд и др.
Компонент 猴
hou «обезьяна» кроме уже упомянутого значения часто используется в китайском языке иносказательно для передачи следующих значений:
1) торопливый человек
急猴子
ji houzi буквально «спешащая обезьяна», в значении «вечно торопящийся человек»;
火烧猴屁股
huo shao hou pigu буквально «огонь опаляет обезьяний зад», в значении «суетиться, спешить, нетерпеливо подскакивая»;
猴子屁股—坐不住
houzi pigu – zuobuzhu буквально «зад обезьяны – не усидеть», в значении «непоседа» (иронический оттенок);
2) озорной, шаловливый (ребенок)
皮猴子
pi houzi буквально «шаловливая обезьяна»;
3) худой
瘦猴子
shou houzi буквально «худая обезьяна»;
尖嘴猴腮
jian zui hou sai буквально «острый рот обезьяньи щеки»;
瘦的像个猴子
shou de xiang ge houzi буквально «худой как обезьяна»;
4) шутливое прозвище людей с фамилией 孙 Сунь
[3] 孙猴子
sun houzi буквально «Сунь-обезьяна».
Собака В китайском языке выражения с компонентом «собака» имеют ярко выраженную негативную окраску, это, как правило, стилистически сниженные фразеологические обороты (для сравнения, в европейской культуре собака наделяется такими качествами, как верность и преданность), например:
狗腿子
gou tuizi буквально «собачья нога», в значении «приспешник»;
狗咬狗
gou yao gou буквально «собака кусает собаку», в значении «внутренние раздоры»;
钻狗洞
zuan gou dong буквально «пролезать в собачью конуру», в значении «услужничать влиятельному человеку»;
狗头军师
gou tou jun shi буквально «стратег с собачьей головой», в значении «горе-советчик».
Утки-мандаринки, бабочки Образ уток-мандаринок – излюбленная тема китайских поэтов и писателей. Они символизируют нежно любящих друг друга супругов, например:
鸳鸯楼
yuanyang lou буквально «домик уток-мандаринок», в значении 1) «временное жилье для молодоженов» (в общежитии); 2) «номер в гостинице для супружеской пары»;
鸳鸯座
yuanyang zuo буквально «место уток-мандаринок», в значении «место для пары» (в кинотеатре, ресторане, гостинице)
[4];
露水鸳鸯
lushui yuanyang буквально «росяные утки-мандаринки», в значении «гражданские супруги, любовники».
Мотыльки также символ любви, один из часто обыгрываемых образов в китайской литературе. Например, широко известная история о Лян Шаньбо и Чжу Интай, которые превратились в бабочек, является аналогом европейских Ромео и Джульетты.
Иероглиф 蝶
die имеет одинаковое чтение с иероглифом 耋
die, последний обозначает 70-летнего старика. Поэтому бабочки еще имеют значение «долголетие». В народной живописи бабочки и цветы сливы часто изображаются вместе – это символизирует здоровье, долголетие и чистоту. Изображение кота, играющего с бабочками, символизирует удвоенное пожелание счастья – «желаю дожить до 70–80 лет» (см. [3, с. 213]).
Сорока и ворона В русской культуре сороке приписываются отрицательные качества. Например, стрекотать как сорока, сорока-белобока, болтливая сорока. В китайской культуре сорока является предвестником счастья (喜鹊
xique), так как согласно известному мифологическому сюжету сороки помогают двум любящим друг друга людям встретиться. Это поверье отражено в таком выражении, как 鹊桥会
que qiao hui буквально «встреча на сорочьем мосту», в значении «свидание влюбленных после долгой разлуки».
Ворона – символ назойливости и отсутствия красоты:
乌鸦嘴
wuya zui буквально «воронья пасть», в значении «надоедливый человек»
乌鸦配凤凰
wuya pei huangfeng буквально «ворона с фениксом», в значении «неравная пара» (о мужчине и женщине)
Летучая мышь Летучая мышь (蝙蝠
bianfu) в европейской культуре тесно связана с темными силами, вампирами и т.п. В китайской же культуре летучая мышь занимает одно из самых почетных мест. Все дело в широко распространенной в китайском языке явлении омонимии. Так как иероглифы 蝠 «летучая мышь» и 福 «счастье» имеют одинаковое чтение
fu.
Интересно отметить, что если в русской культуре понятие «счастья» достаточно аморфно и допускает пространные толкования, то в китайской культуре сформулировано конкретно в устойчивом словосочетании五福
wu fu буквально «пять счастий», в значении «полное счастье» (долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы). Вообще, создается впечатление, что конкретность – характерная черта китайского менталитета. Например, в китайском языке аналогом русского пожелания долгих лет «Да здравствует ... !» является 万岁
wan sui (буквально «десять тысяч лет»).
Заяц, осел и лиса В китайской фразеологии используются те же качества зайца (трусливость, скорость), осла (глупость и упрямство) и лисы (хитрость и коварство), что и в русской идиоматике, например:
兔子胆
tuzi dan буквально «зайчий желчный пузырь», в значении «трусливый как заяц»; ср. рус.: «трусишка зайка серенький»;
穿兔子鞋
chuan tuzi xie буквально «надеть заячью обувь», в значении «быстро убежать, улизнуть»;
笨驴
ben lu буквально «глупый осел», в значении «необразованный, малограмотный»;
顺毛驴
shun maolu буквально «послушный осел», в значении «легко подчиняющийся чужой воле человек»;
老狐狸
lao huli буквально «старая лиса», в значении «очень хитрый человек»;
小狐狸
xiao huli буквально «маленькая лиса», в значении «плут, хитрец».
Анализ зоонимов и устойчивых словосочетаний показал, что традиционная культура Китая богата самыми разнообразными материалами, связанными с названиями животных, в том числе мифических, являющихся плодом фантазии китайского народа.
Расхождения в символике связаны прежде всего с природными условиями, культурными и религиозными традициями, а также с тенденциями номинации, положенной в основу того или иного языка. Символика животных зависит и от той роли, которую они играют в жизни человека, а также от присущих им качеств и свойств.
Литература 1.
Ван Дэчунь (главный редактор). Син гуаньюнъюй цыдянь (Словарь новых привычных выражений). Шанхай, 1996.
2.
Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М., 1998. С. 64.
3.
Ван Сицзе. Дунъу вэньхуа сяопинь цзи (Сборник миниатюр о культуре животных). Ухань, 1998.
4.
Чэнь Си.Переносные значения слов–цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком. М., 1991.
5.
Ван Литин (гл. ред.)
, Вэнь Мэнцзюнь. Сяньдай вэньхуаюй хуэйцуншу (Сборник современных культурных выражений). Синьхуа чубаньшэ, 1998.
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: XXXII научная конференция / Ин-т востоковедения; Сост. и отв. ред. Н.П. Свистунова. – М.: Вост. лит., 2002. – 366 с. С. 223-231.
- ↑ В лингвистических исследованиях такие слова иногда называют зоонимами.
- ↑ Компонент 王八wangba «черепаха» звучит также, как и 忘八 wang ba буквально «забыть восемь [иероглифов]», то есть забыть «преданность (государю) и почтительность (к родителям), гуманность, этикет и долг, бескорыстие и стыдливость» (忠孝仁爱礼义廉耻 zhong xiao ren ai li yi lian chi). См. [5, с. 60].
- ↑ Вероятно, такое употребление обязано роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад», где одного из главных героев – царя обезьян – зовут 孙悟空 Сунь Укун.
- ↑ В английском языке данное выражение имеет более прямолинейное соответствие – love-seat буквально «любовное место», в значении «кресло, вмещающее двоих».