Возникла настоятельная необходимость постановки и разрешения научной проблемы – воссоздания целостной картины востоковедного страноведения Китая как национального культурного наследия России и Китая, научного памятника всемирной и отечественной истории.
Фундамент востоковедного страноведения Китая закладывался трудами первых русских путешественников и дипломатов в Китае, приложивших немало усилий для установления регулярных политических и торговых сношений России со страной, ставшей в XVII в. ее дальневосточным соседом. Первыми источниками сведений о Китае в Русском государстве были отчеты посольств и миссий, направлявшихся правительством в Пекин для установления дипломатических и торговых отношений. Среди них наибольший научный интерес представляли «Роспись...» Ивана Петлина (1618–1619), «статейные списки» Ф.И. Байкова (1654–1657) и Н.Г. Спафария (1675–1677).
Русское посольство под предводительством Н.Г. Спафария было направлено царём Алексеем Михайловичем с целью установления добрососедских отношений и торговых связей с империей Цин. Н.Г. Спафарий составил «Статейный список» (отчет, названный автором «Китайской книгой»), «Дорожный дневник», который вел от Тобольска до Нерчинска, «Описание Китайского государства» и общий сводный чертеж. Важным вкладом в науку стало его географическое описание «Сказание о великой реке Амуре». Н.Г. Спафария можно считать основоположником русского востоковедного страноведения Китая.
В Российской академии наук Готлибу Зигфриду Байеру в 1725 г. были предложены кафедры древностей и восточных языков, главным образом, китайского. Ученый проявлял интерес к древней истории Китая, Индии и других стран Востока, к исторической географии России, исследованию политической и социальной истории древнего мира.В двухтомный «Китайский музей» (MuseumSinicum) изданный в 1730 г. в Санкт-Петербурге,вошли работы, посвященные истории изучения науки и культуры стран Востока в Европе, в том числе сделанный Байером перевод китайского текста «Та-Гио» с латинским переводом и составленная им китайская грамматика и словарь [1]. Байер разобрал востоковедные материалы коллекции Д.Г. Мессершмидта и на их основе опубликовал в «Комментариях Петербургской Академии наук» две статьи: «Начала брахманского, тангутского и мунгальского языкознания» [2] и «Брахманские, тангутские и мунгальские элементы» [3]. Большой китайский лексикон в 26 тетрадях и монгольская и манчжурская география, составленная Байером на основе китайских карт, остались неопубликованными [4].
Иван Кириллович Кирилов (1695–1737) – русский учёный и государственный деятель, географ, картограф и историк составил в 1724 г. «Карту географической части дальневосточной Сибири и Татарии, а также новых земель Камчатки и Японских островов» на основе маньчжурской части «Большой карты Китайской Империи». Вдоль побережья Приморья подписано: «Это очертание берегов от Кореи до реки Амура взято с китайской карты, присланной китайским императором русскому императору Петру I». На сегодняшний день не установлено имя автора, осуществлявшего перевод географических названий с китайского языка на русский язык для карты И.К. Кирилова.
Илларион Калинович Россохин (1707–1761) – знаток Китая, проживший много лет в Пекине ипереведший большое количество китайских и маньчжурских текстов, в том числе географических описаний и карт. Россохин юношей поступил в монгольскую школу, открытую в 1725 г. в Вознесенском монастыре под Иркутском. С торговым караваном под начальством Лоренца Ланга и Дмитрия Молокова в 1727 г. он отправился в Китай. Большое внимание Россохинуделял переводам описаний трансграничных с Китаем регионов [5; 6]. Эти описания подробны и важны не только в историко-географическом плане, но и в политическом [7]. Важна для китаеведов и его работа «Табель из Российской империи от царствующего града Москвы в Сибирскую губернию до Тобольска и из Тобольска до Иркутска до Китайского государства стольнаго града Пекина или Камбалыка, колико верст пятисотных сухим путем показует следующим трактом. 1736 г.» [8]. Особуюценность для настоящего исследования представляют историко-географические описания И.К. Россохиным Китая. Это, прежде всего, «Краткое известие Дайцинского или Китайского государства о маньчжурских ханах». Здесь же помещен план Пекина [9].
И.К. Россохин в 1738 г. был произведен в прапорщики «за сыскание географической карты всего Китайского государства и за перевод ее». Всего им было изучено и составлено 79 географических карт Китая и прилегающих территорий. К картам приложено подробное описание «названий мест с указанием градусов» [10]. Для выполнения этой грандиозной работы И.К. Россохин собрал страноведческую информацию «из разных китайских и манджурских печатных книг» [11–12]. Интересны и важны его комментарии к «Описанию Китая» Н. Спафария, данные почти на каждой странице [13]. В примечания к «Всеобщему зерцалу, к учреждению добрых порядков в правительстве способствующему» И.К. Россохин поместил «Описание великое реки Амура» [14].
Данные с «Большой карты Китайской Империи» он перевел на русский язык для дальневосточной части «Карты генеральной Российской Империи…», которая была вычерчена студентами и геодезистами в Географическом департаменте Академии наук и издана в Санкт-Петербурге в 1745 г. В Санкт-Петербургском филиале Архива Российской академии наук сохранилась рукопись на русском языке, носящая условное название «Начало Маппы Хинской…». Можно утверждать, что эта рукопись является росписью – переводом на русский язык – четырех верхних рядов подаренной карты Китая.
Алексей Леонтьевич Леонтьев (1716–1786) – один из основателей российского китаеведения. В 1743–1756 гг. – студент
Российской духовной миссии в Пекине, переводчик миссии. А.Л. Леонтьев составил в табличной форме географическое описание Китая «Ведомсти о китайских губерниях. …Собранная с китайской государственной географии переводчиком Леонтьевым. Оная география сочинена в 1744 году по именному ханскому указу» [15–16]. Данная исследовательская работе потребовала необходимости перевода большого объема статистического материала [17–18].
В 1757 г. указом Сената ему был поручен перевод для Академии наук многотомной «Китайской истории». По личному распоряжению Екатерины II Леонтьев перевел также «Тай-Цин гурунь и Ухери коли, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньжурского) правительства» (1781–1783.Т. 1–3). Этот материал был использован при издании переводов книг «Геянь, то есть умные речи» (1776; 2-е изд. 1779) и «Китайское уложение» (1778–1779. Ч. 1–2). Важным вкладом Леонтьева был перевод этико-политических произведений конфуцианской литературы «Да хио, то есть Учение великое» и «Джун юн, то есть Закон непреложный», изданных под общим заглавием «Сы Шу Геи» (1780–1784. Кн. 1–2). Итоговой работой стало совместное исследование И.К. Россохина и А.Л. Леонтьева, «иждивением Императорской Академии наук» их капитальный 16-томный труд «Бацитунчжи» («Обстоятельное описание происхождения и состояния Манджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего») был опубликован только в 1784 г. [19]. Труд содержит интересные сведения о соседях маньчжуров и китайцев, основанные на переводах с китайского и маньчжурского языков разностороннего историко-географического материала [20–21].
На долю Г.М. Розова приходилась большая часть официальных переводов с маньчжурского и китайского языков в Азиатском департаменте МИД. Китаеведа интересовали географические описания Цинской империи: «Описание Пекина» («Чжэньянь шилу»), китайский «Адрес-календарь» («Дайцзинькушэнь»), «Описание западного края» («Юйцзян туши»), «Гуаньсинцзи» («География Китая»), «Европейские географические сочинения для китайцев» («Шэнюйтумо»), справочная книга, в которой давалось определение северной оконечности для каждой провинции Цинской империи –«Саньтаньхэнсинту». В личной библиотеке было более двух десятков географических карт на китайском языке, как литографированных, так и рукописных. Г.М. Розов постоянно трудился как одержимый, не щадя собственного здоровья. Предметом его занятий, наряду со словарем и грамматикой, был перевод с маньчжурского истории династии Айсинь Гурунь (
кит. Цзинь), создавшей в 1115 г. Золотую империю, разгромленную затем в 1234 г. монголами-чингисидами. Выбор этого сочинения для перевода на русский язык был связан со стремлением осветить для русского и европейского читателя историю Китая и его соседей [22]. Научные труды его не были опубликованы и остались достоянием архивов, хотя их издание принесло бы автору заслуженную известность.
Захар Фёдорович Леонтьевский (1799–1874) – первоклассный переводчик и знаток Китая. Он занимался историей, географией, экономикой, демографией, нумизматикой, археологией. В его дневниках 1820–1831 гг. описаны маршруты путей по основным дорогам Китая, а также записи о ветрах, наводнениях, погоде и стихийных бедствиях. Особо интересна информация, приведенная в 11 тетрадях на 795 листах (1590 страниц) «Описание дорог по Китаю, по коим следуют частные лица и купечество с товарами. 1831 г.». Не менее значим документ «Ши во чжоу хан. Китайский маршрут, который с пользою могут [использовать] частные лица, дворяне и купцы», состоящий из 802 страниц [23–24]. Как переводчик, он очень много трудился на благо русского купечества. Был автором нескольких словарей и справочника «Китай». В Россию китаевед привёз множество редкостей и в 1830 г. открыл в Петербурге первый частный музей китайской культуры и быта.
Михаил Данилович Храповицкий (1816–1860) изучал актуальные проблемы современности и специфики исторического процесса в Китае. Работу М.Д. Храповицкого «Записки о народе Ляо» можно считать началом исследований, посвященных проблемам киданьской истории. Основной темой исследования китаеведа была история Маньчжурии. Его «Записки...» были этюдами к общей «картине» китайской цивилизации. Он начал разрабатывать вопросы экономической истории и народных восстаний в Китае [25].
Ключевой фигурой в истории российского китаеведения был выдающийся российский миссионер и синолог Павел Иванович Каменский (в монашестве - Петр) (1765–1845). П.И. Каменский считал, что «Пекин для учёных миссионеров есть прекрасная школа, рай, а для невежд мучительнейшая неволя». В Пекине Па-Лао, как звали здесь Каменского, помимо работы в
Лифаньюане (Палате внешних сношений), занимался переводами, особенно с маньчжурского, исторических сочинений [26].
Важны и интересны для нас историко-географические переводы: «Описание Великой Татарии и Малой Бухарии со многими другими» и «Краткое начертание китайской империи по губерниям» [27–28]. Дневники содержат почти ежедневные записи о погоде [29]. Архимандрит Петр перевел «Китайскую историю с самой глубокой древности…», к которой приложены «Краткое географическое и статистическое описание Китайской империи» и «Краткое начертание китайской империи по губерниям» [30]. Большой международный резонанс получила его попытка издания пятиязычного (маньчжурско-монгольско-китайско-русско-латинского) словаря. Он занимался вопросами изучения достижений китайского земледелия и медицины. Это исследовательские работы, основанные на данных из китайских источников, различных работах о Китае, а также на собственном опыте жизни в Китае.
П.И. Каменский как начальник X Русской духовной миссии в Пекине» (1820–1831) преобразовал ее в крупный научный центр изучения Китая. В его трудах содержатся важные сведения относительно русско-китайских отношений и конца XVIII – первой половины XIX вв. Рапорты П.И. Каменского относительно торгово-экономических отношений позволяли российскому правительству определять основную политическую и экономическую линию в отношениях с Китаем. «Мнение о торговле Российско-Американской компании в Кантоне» представляет детальный анализ ситуации по одной из самых актуальных для России проблем в Азии на тот момент [31]. Изучение этих рукописных источников позволяет раскрыть проблемы русско-китайских отношений и изучить возможности анализа геополитической ситуации в Дальневосточном трансграничном регионе. Помимо русско-китайских отношений автор затрагивают проблемные вопросы китайского государства, позволяющие спрогнозировать развитие событий внутри Китая. Эти аналитические работы – одна из первых попыток научного анализа китайской действительности и реалий развития русско-китайских отношений в отечественном китаеведение [32].
Проведенное исследование позволяет сделать несколько выводов.
Имена востоковедов, внесших большой вклад в историческую географию Китая, являются символом целой эпохи в истории русского китаеведения. Столь блестящего созвездия ученых, одновременно работавших в различных областях китаеведения, не знала, пожалуй, ни одна национальная синологическая школа в мире. Их творческая деятельность – подвиг во имя науки.
Литература
- Bayer Th.S. Museum Sinicum. Petropoli, 1730. T.1,2.
- Bayer Th.S. Elementa Litteraturae Brahmanicae, Tangutanae, Mungalicae // Commentarii Academiae Scientiarum imperials Petropolitanae. T.III (1728). Petropoli, 1732. P.389–422.
- Bayer Th.S. ElementaBrachmanica, Tangutanaet Mungalica // Commentarii Academiae Scientiarumimperialis Petropolitanae. T.IV (1729). Petropoli, 1735. P.241–245, 289–301.
- СПбОААН, ф. 784, № 1–26.
- ЦГАДА, ф. 199, портф. 349, ч. 1, № 16. 11 л.
- Описание о горах Алтайских, переведено из китайской книги «Дай-цин и тун-джи» // СПбОААН, разр. II, оп. 1, № 114. л. 2–4об
- СПбОААН, ф. 21, оп. 5, № 1–3.
- СПбОААН, разр. II, оп. 1, № 218, л. 2.
- ОР ГПБ, ф. 487, № 219.
- СПбОААН, разр. II, оп. 1, № 171.
- СПбОААН, разр. II, оп. 1, № 181.
- СПбОААН, разр. II, оп. 1, № 113. л. 36 об. - 39.
- ОР БАН, 32.6.18.
- ЦГАДА, ф. 181, № 204.
- ОР РГБ, ф. 96, № 2647, л. 212–217;
- Архив СПбОИИАН, ф, 36, № 154/75,
- ОР ГПБ, ф. 487, № 219, л. 54–59.
- ЦГАДА, ф. 1261, оп. 1, № 892, л. 1–8.
- Обстоятельное описание происхождения и состояния манджурского народа и войска, в осми знаменах состояшего. СПб., 1784.
- Архив ИВР РАН, ф. 36, № 154/75, л. 668–675.
- ОР РГБ, 45(2647).
- АВПР. Ф. СПб. Гл. архив, IV– I, 1829–1863,д. 11,л. 72 об.
- АВПР. Ф. 152, оп. 505, № 65.
- Архив ИВР РАН. Ф. 42, оп. 2, № 2.
- ОР РГБ Ф. 273, № 2891.
- Ларичев В.Е., Пиков Г.Г., ТюрюминаЛ.В.Юаньский проект // Восточная коллекция. 2006. №3 (26). С. 50–51.
- АВПР. Ф. 152, оп. 505, № 142,л. 106–134.
- ОР ГПБ,, F — XVII.24/2, л. 45–58.
- Архив ИВР РАН. Ф. 24, оп. 1, № 12, 14, 15.
- Архив ИВР РАН. Ф. 24, № 24.
- Российская Национальная библиотека. Отдел рукописей. Фонд 550 (Основное собрание рукописей). Оп.1, д.26, л. 17–19.
- Чегодаев А.Б. Научная биография синолога П.И. Каменского. Автореферат диссертации. Томск, 2011.
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: Т. XLIII, ч. 2 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2013. – 487 стр. (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 9 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 240-246.