變文, название повествовательного жанра китайской простонародной литературы, где прозаическое повествование перемежается со стихотворным, причем стихотворный кусок в поэтической форме повторяет, уточняет и развивает в разных аспектах сообщенное в прозаической части. Произведения
бянь-вэнь появились в кон. VIII — нач. IX в. в буд. монастырях в Чанъани — столице Китая в эпоху Тан (618–907) как один из видов буддийской проповеди (см.
Буддизм). Устная проповедь не ограничивалась простым чтением сутр (
цзин [1]) и пояснением непонятного. Др. средством привлечения слушателей было музыкальное и стихотворное оформление текстов проповедей. Осн. исполнителем был монах-рассказчик (
фа ши — «наставник Закона»), комментировавший трудные места исходного соч. и читавший прозу и стихи, из к-рых состояло повествование. Кроме обычного мастерства рассказчика требовалось умение петь или скандировать нужный текст согласно установленным мелодиям.
Фа ши имел помощника, к-рый в случае, если повествование рассказывалось несколько дней, повторял рассказанное вчера до вступления
фа ши. Во главе собрания стоял
вэй на, к-рый следил за соблюдением порядка и в нужное время давал сигнал для вступления тех или иных участников. Кроме того, провозглашение санскр. названия опорного соч., молитв, славословий (
цзань) и др. текстов, зачитывавшихся на собрании, производилось специально подготовленными монахами. В ряде случаев молитвенные тексты подхватывали и все присутствующие.
Следует различать название жанра
бянь-вэнь (или часто
су-цзян), обычное в совр. исследованиях этих произведений, и термин
бянь-вэнь в том смысле, как он употреблялся в самих рукописях в кон. Тан — нач. Сун, означавший такие произведения (
вэнь), к-рые используют уже известные сюжеты, но преобразуют (
бянь [
2]) их, излагая в расширенном плане, с введением большого кол-ва деталей и сюжетных ходов, далеко не всегда имеющихся в произведении-источнике.Почти все повествовательные буд. сутры были использованы как источники сюжетов
бянь-вэнь. Кроме сутр для образования жанра большое значение имели особенности буд. комментария и устной проповеди, а также ряд форм классич. танской поэзии (VII–VIII вв.) и более позднего времени (IX–X вв.). Все формы, заимствованные из буд. лит-ры, в
бянь-вэнь были сильно трансформированы применительно к привычкам и вкусам кит. слушателя или читателя и особенностям кит. стихосложения.
Бянь-вэнь делятся на две разновидности:
цзян-цзин-вэнь («рассказы по сутрам») и собственно
бянь-вэнь. «Рассказы по сутрам» цитируют то соч., к-рое послужило основой их сюжета, и в целом строятся по схеме: опорная цитата — проза — стихи. В зависимости от степени близости соч. или его частей к комментарию или к проповеди определяются несколько типов
цзян-цзин-вэнь. Собственно
бянь-вэнь строятся по более свободной схеме, цитат в них нет, и, т.о., они более независимы от источника. В отличие от
цзян-цзин-вэнь, собственно
бянь-вэнь известны и буд. и небуд. содержания. Так, вступит. части «Бянь-вэнь о Вэймоцзе» («Вэймоцзе цзин бянь-вэнь»; см.
«Вэймоцзе цзин») и «Бянь-вэнь о воздаянии за милости» как по функции, так и по своим особенностям близки к комментарию, как он использовался в устной проповеди, а «Бянь-вэнь по Алмазной сутре» обнаруживает явное формальное сходство с комментарием и напоминает сутры с добавленными стихами. Если «Алмазная сутра» (полное кит. назв.
«Цзинь ган божэ боломи цзин») не включает в себя повествовательных, сюжетных частей, является чисто теоретич. сочинением и поэтому в «Бянь-вэнь по Алмазной сутре» естественно преобладание комментат. элемента, то с главой о
Гуань-инь в «Лотосовой сутре» (полное кит. назв.
«Мяо фа лянь хуа цзин», гл. 25), к-рая легла в основу «Бянь-вэнь о Гуань-инь», дело обстоит иначе. «Лотосовая сутра» состоит из цепи или гирлянды сюжетов, бывших весьма притягательными не только и не столько для тех, кто стремился к серьезному изучению буд. доктрины — для это более подходили сутры праджняпарамиты (
божэ боломидо) почти целиком филос. содержания, сколько для неподготовленного слушателя или читателя.
Бодхисаттва Гуань-инь, или Гуань-ши-инь (досл. «Внимающий звукам мира» — кит. перевод имени Авалокитешвара), осн. функция к-рого — помощь людям в бедствиях и в их продвижении по истинному пути, является самым популярным буд. святым в Китае (а также в Корее и Японии). Популярность образа способствовала выделению гл. 25 в качестве отдельной «Сутры о Гуань-ши-инь» и соответственно созданию «Бянь-вэнь о Гуань-инь», в к-рой употребляются приемы, позволяющие сделать повествование более живым, образным и обширным, в т.ч. мотивы популярной кит. поэзии IX в.
Впоследствии произведения
бянь-вэнь различными путями распространяются на периферию, в т.ч. в окраинный Дуньхуан (совр. пров. Ганьсу), где в авг. 1900 в одной из буд. пещер Могао была обнаружена огромная б-ка рукописей, включая большую (и единственную известную до сих пор) коллекцию текстов
бянь-вэнь, к-рые были полностью утрачены и не были известны в центр. р-нах страны, очевидно, в связи с гонениями на буддизм в сер. IX в. и позднее.
Изучение
бянь-вэнь началось с опубликования первых текстов Ло Чжэнь-юем в 1924. Был издан ряд текстов из коллекции П. Пельо, хранящихся в Парижской нац. б-ке (1925). Первым изданием, в к-ром тексты
бянь-вэнь сведены воедино, стал «Свод дуньхуанских
бянь-вэнь», составленный Чжоу Шао-ляном (1955). Группой кит. ученых — специалистов по Дуньхуану было издано двухтомное «Собрание дуньхуанских
бянь-вэнь» (1957), где собраны все известные ныне тексты
бянь-вэнь. Кроме публикаций, существуют еще каталоги
бянь-вэнь. Обнаруженные в Дуньхуанском фонде Санкт-Петербургского филиала ИВ РАН (коллекция С.Ф. Ольденбурга) тексты
бянь-вэнь детально исследованы и опубликованы Л.Н. Меньшиковым. Исследования грамматики текстов
бянь-вэнь и глоссарии принадлежат И.Т. Зограф.
Источники: ТСД. Т. 9, № 262; Дуньхуан бянь-вэнь хуй лу (Свод дуньхуанских бянь-вэнь) / Сост. Чжоу Шао-лян. Пекин, 1954; Дуньхуан бянь-вэнь цзи (Собрание дуньхуанских бянь-вэнь) / Публ. Ван Чжун-минь, Ван Цин-шу. Пекин, 1954; Бяньвэнь о Вэймоцзе. Бяньвэнь «Десять благих знамений»: (Неизвестные рукописи бяньвэнь из Дуньхуанского фонда Института народов Азии) / Изд. текста, предисл., пер. и коммент. Л.Н. Меньшикова. М., 1963; Китайские рукописи из Дуньхуана: Памятники буддийской литературы сувэньсюэ // Подгот. текстов и предисл. Л.Н. Меньшикова. М., 1963; Бяньвэнь о воздаянии за милости: (Рукопись из Дуньхуанского фонда Института востоковедения) / Факсим. рукописи, исслед., пер. с кит., коммент. и табл. Л.Н. Меньшикова. Грам. очерк и словарь И.Т. Зограф. М., 1972; Бяньвэнь по Лотосовой сутре / Изд. текста, пер. с кит., введ., коммент. и прил. Л.Н. Меньшикова. М., 1984; Ennin’s Diary: The Record of Pilgrimage to China in Search of the Law / Tr. from the Chinese by E.O. Reischawer. N.Y., 1955.
Литература: Зограф И.Т. О месте дуньхуанских бяньвэней в истории китайского языка // XVIII ПП и ПИКНВ. 1985, ч. 3, с. 90–95;
Меньшиков Л.Н. Проблемы изучения окружения бяньвэнь // Теоретические проблемы восточных литератур. М., 1969, с. 275–281;
он же. К истории жанра бяньвэнь // ПП и ПИКНВ. Л., 1970, с. 113–117;
он же. Из истории китайской книги. СПб., 2005;
Канаока Сёко. Систематический каталог памятников литературы, обнаруженных в Дуньхуане, с обоснованием классификации. Коллекции Стейна и Пеллио // Систематический каталог китаеязычных памятников, обнаруженных в Западном крае. Т. 4. Токио, 1971 (на япон. яз.).
По материалам Л.Н. Меньшикова
Ст. опубл.: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 2. Мифология. Религия / ред. М.Л.Титаренко, Б.Л.Рифтин, А.И.Кобзев, А.Е.Лукьянов, Д.Г.Главева, С.М.Аникеева. - 2007. - 869 с. С. 398-400.