АННОТАЦИЯ: Публикация рукописных заметок акад. В.М. Алексеева из рубрики «Курьёзы» его Синологической картотеки, систематизированная и по возможности снабжённая краткими комментариями.
****************** Одна из рубрик т.н. «Синологической картотеки» академика В.М. Алексеева озаглавлена им «КУРЬЁЗЫ», он называет её также «копилкой курьёзов». В эту копилку учёный помещал упоминания о вещах, казавшихся ему нелепыми, странными, смешными. В чём-то материалы рубрики перекликаются с записями из разделов «БЫТ» или «БЫТ НАШ», но в тех много страшного, даже трагического, поэтому не будем пытаться их сопоставлять и смешивать, а лишь воспроизведём собранные В.М. Алексеевым курьёзные факты, разбив их на смысловые темы: относящиеся к отдельным людям, изданиям, учреждениям и т.п. К сожалению, на многих карточках не проставлены даты, что затрудняет комментирование или толкование. Записи карточек В.М. Алексеева набраны курсивом. Подчёркивания сделаны В.М. Алексеевым, если это не оговаривается особо. Большинство записей зашифровано циклическим знаком 亥 (
хай) в сочетании с цифрами. Для облегчения чтения материала шифр не воспроизводится.
Почта Из всех советских учреждений наиболее часто попадали в «копилку курьёзов» почта и телеграф. Претензии В.М. Алексеева к этим органам двояки: превышение мыслимых сроков доставки и безграмотность персонала.
Курьёзный адрес по моему штемпелю. Образец безобразной доставки (текста) телеграммы 1931 г. Курьёз. Надпись почты о «вскрытом виде» новогодней поздравительной карточки. Курьёз почтовой расписки. 16.6. 35. Курьёз почтовой расписки. Как Ян Шуда превратился в Янь Шуба. Ян Шуда 楊樹達 (1885–1956) — лингвист, автор ценимой В.М. Алексеевым грамматики китайского языка для высшей школы: 高等國文法 (上海, 1920).
Курьёз В.М. Алексееву (на открытке) понято, как № 13. «Гамбридге» = Cambridge. На самом деле неясно, кто именно так прочитал, помещаем в раздел «Почта» условно, как наиболее вероятный вариант.
Курьёзный адрес Akad. [неразб.]
по которому меня всё-таки нашли в 1940 г. Курьёз. Конверт пакета, шедшего из Англии ко мне от 4.10. 1940 до 6.2. 1941 г. Курьёз телеграммы. Курьёзные телеграммы Борового. К карточке прикреплены три квитанции 1943 г., Боровое везде пишется как «Воровое». Боровое — место эвакуации В.М. Алексеева со многими другими академиками в Казахстане.
Курьёзы переписчицы в Цхалтубо. В копилку курьёзов. Телеграммы в Цхалтубо. Курьёзная телеграмма Штукина. Хочу Вас выдать. Интересно, в каком году такая опечатка телеграфистки воспринималась как курьёз? Алексей Александрович Штукин (1904–1963), сотрудник Китайского кабинета Института востоковедения, возглавляемого В.М. Алексеевым; переводчик
Ши цзина.
Курьёз с письмом Морозова. Ну и адрес же! Образец советского рекламного конверта (из испорченных географических карт). Китаеведение и китаеведы Из всех современных ему отечественных китаистов чаще всего в «копилку курьёзов» попадал Александр Васильевич Тужилин. Выпускник Восточного факультета Санкт-Петербургского университета, В.М. Алексеев мог знать его в Университете. А.В. Тужилин завершал образование в Пекинской миссии, затем выбрал дипломатическую стезю, был секретарём и переводчиком консульства в Цицикаре (1911), в Цзилине (Гирине) (1914), Нючжуане (1916–1917). Автор двухтомника «Современный Китай», изданного в Петербурге в 1910 году. В.М. Алексеев трижды упоминает это издание в своей «Рабочей библиографии китаиста», два раза как откровенно устарелое, а в одном случае — как небесполезное для тех, кому нужны справки по Китаю именно за этот, 1910 год [1, с. 52, 57, 117]. В «Рабочей библиографии» В.М. Алексеев называет А.В. Тужилина дипломатом в Цицикаре, каковым он был на момент выхода «Современного Китая», и не пишет о его дальнейшей жизни. Между тем судьбы двух китаеведов с тех пор пересекались.
«Предварительный список российских дипломатов, оставшихся в эмиграции после Октября 1917 г.», из которого взяты сведения о работе А.В. Тужилина в Цицикаре, Гирине и Нючжуане, повторяющиеся в различных сетевых ресурсах, считает, что А.В. Тужилин остался «В эмиграции в Китае»
[1]. Многие источники это опровергают, утверждая, что он перешёл к большевикам и стал служить в советских дипломатических представительствах в Китае.
Советский дипломат М.И. Казанин свидетельствует: «Несколько чиновников бывшего консульского аппарата были взяты на работу в аппарат миссии ДВР (Дальневосточной Республики.
— Т.В.). Среди них очень хорошее впечатление производил Тужилин — бывший вице-консул в Цицикаре. Он был образованным китаеведом, скромным и одиноким» [4, с. 93]. Здесь речь идёт о событиях 1920 г., в тот же или на следующий год его встречают уже в Пекине: вот отрывок из «Моих воспоминаний» белоэмигранта Ивана Иннокентьевича Серебренникова:
«Советская дипломатическая миссия, с небезызвестным Юриным-Дзевалтовским во главе, снимала для себя помещение вне посольского квартала. Каков был её состав, чем она занималась — сказать не могу. От нас, русских эмигрантов, она отстояла дальше, чем, скажем, Бразильская дипломатическая миссия […]. Из бывших русских дипломатических чиновников в составе миссии находилось, насколько было известно, только одно лицо: это бывший русский консул А.В. Тужилин, автор довольно известной книги о Китае. У этого перебежчика в советский лагерь произошел однажды какой-то инцидент с Русской духовной миссией: кажется, ему как большевику было отказано там в совершении одного христианского обряда. Эмигрантская колония стала после этого ожидать, что советская миссия выкинет в отместку какую-нибудь очередную гнусность по отношению к эмигрантам, и не ошиблась: гнусность действительно была совершена. Была ли она и в самом деле вызвана инцидентом с Тужилиным или это было случайное совпадение — не берусь решить.
Случилось следующее. В одной из иностранных газет, издававшихся в Пекине (кажется, в „Journal de Pekin“), появилась небольшая заметка о Русской духовной миссии. Не помню сейчас точного содержания этой заметки, несомненно, инспирированной большевиками, но в общих чертах оно сводилось к тому, что за последнее время Русская духовная миссия стала убежищем для белогвардейцев, что там скрывается немало унгерновцев, которые находятся в постоянных сношениях с бароном Унгерном, захватившим столицу Монголии, Ургу, и что у засевших в Миссии белогвардейцев имеется оружие, и пребывание их здесь поэтому может угрожать спокойствию столицы: многие офицеры, чтобы скрыть свои истинные намерения, говорилось в заметке, постригаются в монахи, и т.п.
Эта большевистская проделка не имела, однако, для Русской духовной миссии никаких плохих последствий. Китайские власти, хорошо осведомлённые об истинном положении дел, просто не поверили напечатанному в газете доносу: ложь была слишком очевидной»
[2].
Когда А.В. Тужилин вернулся в СССР, неизвестно; заметки о нём В.М. Алексеева относятся к концу тридцатых годов, А.В. Тужилин очевидно пытался найти себе применение в академической сфере, имея свои идеи о китайском языке и словаре китайского языка. Судя по записям в «Картотеке», над этими идеями, как и над их автором, В.М. Алексеев постоянно насмехался:
А.В. Тужилин. Патологически-синологический бред сидящего в лечебнице. Непонятно — то ли сидел в лечебнице действительно, то ли это эвфемизм.
А.В. Тужилин. Обзор работ по изобретательству. А.В. Тужилин. Сумасшедшее письмо и проекты Словаря. Тужилин. Курьёз официального характера. О его словаре и праязыке. А.В. Тужилин. Ак. Алексееву — Обращение 20.11.39: «в мышлении Вы оказались позади меня». А.В. Тужилин Праязык. Чем был в первобытной коммуне Человек. 1–1940. (с китайским языком ! и рисунком). 1329/3
Обращение (сумасшедшее) Тужилина в Институт им. Нариманова. Меж тем в официальной печати В.М. Алексеев отзывается о А.В. Тужилине совсем иначе. В статье «Современные системы современных китайских иероглифов» из сборника к 45-летию творческой деятельности академика Н.Я. Марра, учёный даёт оценку — неоднозначную — словарной системе расположения иероглифов «по четырём углам», предложенной Ван Юнь-у 王雲五 (1888–1979) в брошюре «Wong’s system of Chinese lexicography: The four-corner numeral system in arranging Chinese characters. Ssǔ-chiao-hao-ma-chien-tzǔ-fa by Y.W. Wong» (Shanghai: The Commercial Press, Limited, 1926) и реализованной в словаре, носящем его имя: 王雲五大辭典 (上海, 商務印書館, 1930). В.М. Алексеев завершает разговор о четырёхугольной системе следующим образом:
«Однако, и в этом отношении русское изобретательство шло впереди китайского, ибо задолго до Вань [так в тексте.
— Т.В.] Юньу небезызвестный китаист А.В. Тужилин изобрёл весьма аналогичную по принципу охвата иероглифа со всех сторон систему, лишь выразив черты буквами, а не цифрами (1). К сожалению, автору не удалось, несмотря на его чрезвычайно энергичные старания, довести дело до печатного завершения» [3, с. 15].
В примечании 1 В.М. Алексеев указывает название словаря: А.В. Тужилин. «Метод графического (словарного) расположения иероглифов в китайских словарях». Далее приводится цитата из А.В. Тужилина о своей словарной системе, в которой содержится фраза, свидетельствующая о наличии у последнего неких сверхценных идей: «Она [система] предназначалась «для китаистов, для наборщиков китайских газет, для пишущих машин и… для всех народов» [3, с. 18].
Рукопись азбучно-графического словаря китайских иероглифов А.В. Тужилина хранится сейчас в фонде В.М. Алексеева в СПб филиале Архива РАН
[3].
Honnorat M. Démonstration de la parenté de la langue chinoise avec les langues japhétique, sémitiques et chamitiques. Paris: Paul Geuthner, 1933 + рец. Simon Walter, Berlin. Курьёз. O.L.Z. 1934. Bd. 37. № 12. стр.763. Карточкой с библиографическим описанием представлена в «Копилке курьёзов» книга М. Оннора, о которой в «Рабочей библиографии» рассказано подробно: «…не бесполезно предупредить учащегося против книг с соблазнительными названиями, но лишённых всякого научного кредита, вроде, например, книги Оннора […], „устанавливающей“ родство китайского языка с яфетическими, семитическими и хамитическими языками путём сопоставлений, например, китайского (пекинского)
лун (lung, loung) с французским „long“;
шань (chan) с „chaine“ (цепь: цепь гор!) и тому подобных благоглупостей, которые, к сожалению, до сих пор находят себе и проповедников, и издателей, и, очевидно, читателей» [1, с. 47].
亥 274
. Курьёзные открытки из Эрмитажа. Курьёз с 章維漢
-ем ( 章诰如
оказался 張鷎儒
). …
конкурс … по специальности «Китайская филология». Курьёзная китайская грамматика русского языка (титул). Курьёз. Тонкая утка о «моём» китайско-русском словаре и её отражение в Comm. Press, Shanghai. Курьёз: обращение во Владивостоке с драгоценнейшими китайскими рукописями. Письмо Н.Т. Федоренко. Курьёз невероятный почерк (с дешифровкой). «Оппонент Ло Чжэньюя» (о Бунакове, расхваленные в газете). Речь идёт, очевидно, о книге Юрия Владимировича Бунакова (1908–1942) «Гадательные кости из Хэнани (Китай)», изданной в 1935 г. Ло Чжэнь-юй 羅振玉 (1866–1940), китайский учёный, известный антиквар, специалист по древним текстам.
Небрежные наброски А.И. Ивановым Списка его же трудов для отзыва о нём же. Алексей Иванович Иванов (1878–1937), преподаватель китайского языка в различных ВУЗах Петрограда-Ленинграда, автор грамматики японского языка совместно с Е.Д. Поливановым, специалист по китайской философии и праву, тангутовед. Подробно библиографию его работ см. [2, с. 470].
Н.А. Энгельгардт. Заявление и тезисы доклада (не приняты) «Некоторые соображения о возможности упрощения способов изучения системы китайских иероглифических знаков». Возражение Н.А. Энгельгардта на сообщённое ему А.А. Штукиным мнение китайского кабинета о его работе над книгами. Николай Александрович Энгельгардт (1867–1956), журналист и театральный критик, чью пьесу из китайской жизни «Любительница голубой мечты задумчивости» В.М. Алексеев критиковал в докладе «Восток и наука о Востоке» [2, с. 199]. Пьеса была поставлена в 1922 г. в Петрограде [2, с. 415], по другим сведениям, ставилась в Москве ещё в 1917 г.
[4] В доступных его биографиях
[5][5] нигде не сказано о его интересе к китайскому языку и сотрудничестве с китайским кабинетом Института, однако сотрудничая с издательством «Всемирная литература» он, несомненно, мог быть вхож в востоковедные круги.
Поздравительная карточка E.H. Minns’a ( ? the College Cambridge in 1898) NB С кит. поздравительной надписью. E.H. Minns упомянут в «Рабочей библиографии китаиста» в числе «заграничных учёных, специализирующихся на русском языке и литературе» [1. С. 73].
Фотография со страницы учебника Пухова, исправленной (до курьёза) Ю.К. Щуцким.
Василий Сергеевич Пухов (псевд.: Хо Фу) (наст. имя: Хуан Цзе или Хуан Де, Хуан Чжун-чжэ) (1908–1937)
[6], уроженец Кантона, студент КУТКа, преподаватель китайского языка в Ленинградском Восточном Институте с 1932 г. Совместно с Б.А. Васильевым и Н.А. Петровым являлся составителем «Учебника китайского языка: (для 1-го курса)» (Л., 1934), о котором идёт речь. Арестован и расстрелян в 1937 г. как агент японской разведки.
Курьёзное обращение в Академию Наук, требующее перевода астрономических текстов. 放屁詩
Курьёз.
Фанпи ши — «стихи о пускании ветров», дабы не применять более вульгарный термин, описывающие физиологический процесс, который, как выяснилось, не единожды вдохновлял китайских интеллектуалов, к удивлению В.М. Алексеева. Кто и когда положил начало этому изысканному направлению китайской классической поэзии, выяснить не удалось.
Фанпи ши упоминаются, в частности, в 22-й главе романа «Цветы в зеркале» Ли Жу-чжэня: «還有平日做的大魚詩,放屁詩,零零碎碎» («только и делал, что целыми днями сочинял стихи о большой рыбе, стихи о пускании ветров, всякую всячину»). Переводчики романа на русский язык, коллеги В.М. Алексеева — В.А. Вельгус, О.Л. Фишман, И.Э. Циперович, Г.О. Монзелер — обошли это место стороной: «какие-то там не то белые, не то серые стихи, что он сочинял», — сказано в их переводе [6, с. 202].
Электронный каталог Национальной Библиотеки Тайваня указывает на наличие в фонде библиотеки ксилографа времён правления Канси с сочинениями некоего цинского Ши Чэн-цзиня 石成金, среди которых значатся и
Фанпи ши с авторским предисловием
[7].
Курьёзные подборы значений знаков 挽
и 興
(Смыкалов и Рудов). Вань — «тянуть»,
син — «интерес». Георгий Феофанович Смыкалов (1877–1955), Леонид Николаевич Рудов (1888–1941) — коллеги В.М. Алексеева по китайскому кабинету.
Письмо из Тулы о находке в китайской вазе обрывков китайских газет.
30.7.1940. Курьёз. «Монета» империи Цзинь. Анекдот с 當朝一品
надпись на панно у бюста Ленина в Доме народов Востока. «Стать чиновником первого ранга при нынешней династии», обычная благопожелательная формула, в т.ч. и на народных картинах, см. [5, илл. 98].
Курьёз. Фишман прочитала заглавие шиворот навыворот… и размышляет над смыслом. Ольга Лазаревна Фишман (1919–1986), историк китайской литературы, переводчик, коллега В.М. Алексеева по Китайскому кабинету.
Идиотское письмо непризнанного таланта требующего денег. Записка студента 2 курса 1947 г., свидетельствующая об умственном развитии и вкусе (на лекции о Культуре). Из курьёзов переписчицы Словаря. Курьёз. в январе 1950 от китайца Сюй Дэн Хуа поздравл. из Пекина с портретом… Толстого из Третьяковской галереи. Курьёз с «экологией» в «синологии». Характерная повестка на заседание Вост. фак-та 14. 1. 48. Академические нравы Курьёзные обращения в Эрмитаж (Нумизматический отдел). Памятник невежества современного доцента. 1930 г. Повестка ак. В. Алексееву на доклад Л.Г. Берлина. Анкета Географического общества с предельно курьёзным вопросом. Курьёзная первая карта на конгресс Ориенталистов XVII в Оксфорде, 1928. “Alexeiev” и“Alexeeff” — одно и то же? Запрос из Nat. Geo. Soc. Запись стенографистки nec + ultra. Курьёз. Как обращаются с профессором недоучившиеся студенты, ставшие во главе преподавания. Курьёз. Игры на спайке академиков с аспирантами. 1932. Безграмотность служащих в библиотеке Ак. Наук. Как Harrassowitz продавал советские книги дешевле их номинала в СССР. Отто Вильгельм Харрасовиц (1845–1920), основатель известного немецкого издательства, специализирующегося в частности на востоковедении и носящего до сих пор его имя.
Чему в ВУЗе равнялись по сумме профессорские труды ½ фунта колбасы. Врубель. Статья для БСЭ «Китайский язык» — в Кабинете вызвала смех. Станислав Антонович
Врубель (1904–?) — преподаватель Университета Трудящихся Китая им. Сунь Ятсена и Московского института востоковедения; из его работ следует отметить статью о пиджине: Русско-китайские языковые скрещения // Культура и письменность Востока. 1931. № 7–8.
Латинское письмо книгопродавца Közel к советским заказчикам. “Depression” — postcard от March’и из Америки. Характерно: тон Depression юмористический, а не трагический. Курьёз. Три ошибки в одном слове … в объявлении на Доме Учёных. 2.11.1935. «Грамотность» заведующего Рукописным отделом И.В. Мугинова. Абдулладжан Мугинович Мугинов (1896–1967), к.ф.н., тюрколог и иранист. В архивной справке о нём, размещённой на сайте Института восточных рукописей
[8], нет упоминания о том, что он был заведующим Рукописного отдела: в 1937–43 гг. — младший научный сотрудник Рукописного отдела Института. В 1943–1948 гг. учёный секретарь Рукописного отдела, в 1948–1956 гг. — младший научный сотрудник Сектора восточных рукописей. С 1956 г. — младший, с 1960 г. — старший научный сотрудник Тюрко-монгольского кабинета ЛО ИВ АН СССР.
Дикие «опечатки» в объявлении о моём докладе в АН о «полиндроме». Курьёзы переводов на французский язык (на обложке Вестника АН). «Вестник Академии Наук СССР» выходил с 1931 г. Перевод содержания на французский язык впервые появился в № 3 за 1936 г., вероятно потому, что весь номер посвящён смерти академика И.П. Павлова, и в Академии рассчитывали на международный резонанс. Есть одна явная опечатка “cito
jen” вместо “cito
yen” .
Курьёз. Выдача (?) конвертов по 1 конверту на 10 человек на год. Курьёз? АН? запрос о том, уместен ли мой доклад на ОС? В.М. Жирмунский. О превращении либ.-пол. славянофилов в классово надёжных людей. Пресса см. Латинизация. Письмо Н. Васильева. см. Вырезки из газет. см. Вырезки из газет. Системы иероглифов. Курьёз. Во что превращается моё изложение вопроса о китайской латинизации в «Известиях». «Оригинальная» форма подписки на газету «Красное студенчество». (Вырезки из газет). Своеобразная «честность» буржуазных стран. Курьёзы газеты «Знатные люди ИВ» (подчёркнуто). Курьёзное превращение фельетона Радека «Сумасшедший с бомбой» в приветствие 1-му Мая в Доме Учёных. Курьёз. Мать 24 детей (Заметка в газете). Курьёзы жизни 1937 г. (вырезки из газет). Курьёзное враньё в Moscow Daily News о переиздании Иакинфа. «Русско-китайский словарь», который я будто бы сдал в печать (Из Вечернего Ленинграда). (Газетная вырезка): «… сербской православной церкви, особенно интересовала религиозная жизнь, и мы каждый день посещали московские храмы.
Дивные и величественные храмы, богато убранные, полные света, отличные хоры в каждой церкви — свидетельство полной свободы, в условиях которой живёт русская церковь. Мы также отмечаем большую предупредительность и братскую заботу о нас со стороны русской церкви…) (подчёркнуто красным карандашом.
— Т.В.)
Возмутительный перевод офф. нем. (секр. захват) документа в «Известиях». Вот так опечатка! из газеты. Фамилии Курьёзы с переменами фамилий и имен (из «Известий»). Чудовищно курьёзные фамилии в «Известиях». Курьёзные фамилии. Курьёзная фамилия Черноудав. Русская литература и её историки (ни одной русской фамилии!) Быт Курьёз быта. Требование ФАКТ-а от жильцов дома (июль 1932) о сумме разных предметов, явно у них не имеющихся). Курьёз. Лист, положенный мною для взносов в МОПР в санатории КСУ (Ессентуки) — Никто не подписался (но были ? — и все подписались). Курьёз. Мои пуговицы в лавке завёрнуты (1936 г.) в … службу Св. Василию Великому. Курьёз. В макулатуре найден Чайковский. Дверная вывеска на лестнице дома № 6, пл. Труда в 1940 г. новёхонькая Иванъ АлҌксҌевичъ АлҌксҌевъ. Курьёзы. Ответы школьников 1940 г. Курьёзы. «Сочинения» школьников — их язык. Новые формы обращения ко мне циркулярно на ты. Сенсационная «басня» о «Бобре и лисице» (Михалкова). Опубликована впервые в 1944 г. в «Правде». Одна из первых взрослых басен С.В. Михалкова, которые он, по собственному признанию, стал писать по совету А.Н. Толстого. Привожу полный текст, чтобы проще было понять причину произведённой им «сенсации»:
Лиса приметила Бобра: И в шубе у него довольно серебра, И он один из тех Бобров, Что из семейства мастеров, — Ну, словом, с некоторых пор Лисе понравился Бобёр! Лиса ночей не спит: «Уж я ли не хитра! Уж я ли не ловка к тому же? |
Чем я своих подружек хуже? Мне тоже при себе пора Иметь Бобра!» Вот Лисонька моя, охотясь за Бобром, Знай вертит перед ним хвостом, Знай шепчет нежные слова О том о сём… Седая у Бобра вскружилась голова, |
И, потеряв покой и сон, Свою Бобриху бросил он, Решив, что для него, Бобра, Глупа Бобриха и стара… Спускаясь как-то к водопою, Окликнул друга старый Ёж: «Привет, Бобёр! Ну, как живёшь Ты с этой… как её… С Лисою?» «Эх, друг! — Бобёр ему в ответ, — Житья-то у меня и нет! Лишь утки на уме у ней да куры: То ужин — там, то здесь — обед! Из рыжей стала чёрно-бурой! Ей всё гулять бы да рядиться, Я — в дом, она, плутовка, — в дверь. Скажу тебе как зверю зверь: Поверь, |
Сейчас мне в пору хоть топиться!… Уж я подумывал, признаться, Назад к себе — домой податься! Жена простит меня, Бобра, — Я знаю, как она добра…» «Беги домой, — заметил Ёж, — Не то, дружище, пропадёшь!…» Вот прибежал Бобёр домой: «Бобриха, двери мне открой!» А та в ответ: «Не отопру! Иди к своей Лисе в нору!» Что делать? Он к Лисе во двор! Пришёл. А там — другой Бобёр! Смысл басни сей полезен и здоров Не так для рыжих Лис, как для седых Бобров! |
100 № юл. за самолёт! Курьёз с Бюро погоды 11. 6. 1950. — Чрезчур уж! Курьёз. Японки — nues! Последнее, впрочем, едва ли относится к «быту» советского академика.
Будем надеяться, что обращение к «полнотекстовому» архиву В.М. Алексеева поможет в дальнейшем прокомментировать записи, смысл которых не вполне ясен.
Литература 1.
Алексеев В.М. Рабочая библиография китаиста. Книга руководств для изучающих язык и культуру Китая. СПб.: БАН; Альфарет, 2010. 502 с.
2.
Алексеев В.М. Наука о Востоке. Статьи и документы. М.: Главная редакция восточной литературы, 1982. 534 с.
3.
Алексеев В.М. Современные системы современных китайских иероглифов // Академия Наук СССР академику Н.Я. Марру. XLV. Москва, Ленинград: Издательство АН СССР, 1935. С. 8–19.
4.
Казанин М.И. Записки секретаря миссии. М.: Издательство восточной литературы, 1962. 161 с.
5. Китайская народная картина няньхуа из собрания Государственного Эрмитажа. Каталог выставки. СПб.: Славия, 2003. 287 с., ил.
6.
Ли Жу-чжэнь. Цветы в зеркале / Перевод с китайского
Вельгус В.А.,
Монзелер Г.О.,
Фишман О.Л.,
Циперович И.Э. М., Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1959. 787 с., ил. (Литературные памятники).
T.I. Vinogradova “Piggy bank of curiosities” by Academician V.M. Alekseyev in his sinological card-file ABSTRACTS: Publication of handwritten notes by Academician V.M. Alexeev from rubric “Curiosities” of his sinological card-file systematized, with brief explanations and commentaries.
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае. Т. XLV, ч. 2 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. – М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2015. – [1031] стр. (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 18 / Редколл.: А.И.Кобзев и др.). С. 980-992.
- ↑ Предварительный список российских дипломатов, оставшихся в эмиграции после Октября 1917 г. (дата обращения 20.12.2014)
- ↑ Серебренников И.И. Мои воспоминания. В Пекине. Глава III (дата обращения 20.12.2014)
- ↑ Страница №278. Алексеев Василий Михайлович (фонд 820) (дата обращения 20.12.2014)
- ↑ Лапутяне красного Петрограда (дата обращения 20.12.2014)
- ↑ Большая энциклопедия русского народа. ЭНГЕЛЬГАРДТ НИКОЛАЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (дата обращения 20.12.2014)
- ↑ Биобиблиографический словарь востоковедов - жертв политического террора в советский период (1917 - 1991). Пухов Василий Сергеевич (дата обращения 20.12.2014)
- ↑ Fang Pi Shi (дата обращения 20.12.2014)
- ↑ Институт восточных рукописей. Абдулладжан Мугинович Мугинов (дата обращения 27.12.2014)