«Подлинный смысл Небесного Господа». Катехизис миссионера-иезуита
Маттео Риччи (Matteo Ricci, кит. имя Ли Ма-доу; 1552, Мачерата, — 1610, Пекин) на кит. яз. В 2 цз., изд. в Пекине в 1603.
Является уникальным памятником христ. миссионерской лит-ры Нового времени, отражающим политику культурной аккомодации христианства в Китае. Принцип подачи материала вдохновлен наставлениями «Духовных упражнений» основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы, к-рый рекомендовал адаптировать христ. наставления к уровню возрастных, интеллектуальных и культурных возможностей воспринимающего. Т.к. адресатом своей проповеди Риччи видел конфуциански образованный слой кит. об-ва, изложение христ. доктрины опирается на понятийный аппарат раннего
конфуцианства.
Состоит из введения, где обосновывается написание трактата, и 8 глав-диалогов: 1. «Дискуссия о сотворении Небесным Господом неба, земли и всего сущего, и о способе, которым Он управляет (ими) и поддерживает их»; 2. «Разъяснение ошибочных воззрений о Небесном Господе, бытующих среди людей»; 3. «Человеческая душа бессмертна и принципиально отлична от [душ] птиц и зверей»; 4. «Дискуссия о духах и человеческой душе и объяснение того, почему явления мира не могут считаться единым организмом»; 5. «Опровержение ложных учений о Шести путях реинкарнации и о неубиении живых существ, и разъяснение подлинной цели поста»; 6. «Объяснение, почему человек не может избавиться от помыслов, и дискуссия о том, почему добро и зло, совершенное человеком на земле, должно быть вознаграждено или наказано в раю или в аду»; 7. «Дискуссия о [конфуцианском] учении об изначальном добре человеческой природы и изложение ортодоксальной доктрины последователей [религии] Небесного Господа»; 8. «Суммарное изложение западных обычаев, дискуссия о смысле целибата проповедников, и изложение причин, почему Небесный Господь родился на Западе».
Текст создан на основе китаеязычного катехизиса «Тянь-чжу ши лу», «Подлинные записи о Небесном Господе» (1584) иезуита Микеле Руджери (Michele Ruggieri, кит. имя Ло Мин-цзянь, 1543–1607). Последний представлял собой перевод на кит. язык стандартного европ. катехизиса, с привлечением буд. терминологии. Работа над переводом конф. «Четверокнижия» («Сы шу»; см.
«Ши сань цзин») побудила Риччи опираться в миссионерской деятельности на доктрину раннего конфуцианства. При переработке «Тянь-чжу ши лу» из него были изъяты разделы, касающиеся тайн Божественого Откровения, и оставлены лишь те вопросы, к-рые подлежат рассмотрению с позиции рацион. рассуждения. Это темы существования Бога, соотношения природы и акта творения, отличия человеческой души от душ животных, бессмертия человеческой души и т.п.
Было также добавлено рассуждение о направленности и доброте человеческой природы. Уделено много места попыткам соединить идею христ. воспитания с конф. заботой о моральном самосовершенствовании. Буд. терминология предыдущего катехизиса заменена конфуцианской. Риччи обильно цитирует древнекит. классику, отвергая нигилистич. мотивы даосов и пантеистич. тенденции в буддизме и неоконфуцианстве династий Сун и Мин.
Помимо «Тянь-чжу ши лу», в катехизис Риччи были включены материалы бесед с кит. оппонентами, к-рые велись в 1595–1603, по религ. и этич. вопросам. Позднее (1608) эти диалоги вместе с диалогами последующих лет составили отд. издание под назв. «Ци жэнь ши пянь» — «Десять глав странного человека» (или «Десять парадоксов»). Единство источника двух произведений особенно очевидно проявляется во 2-м диалоге «Ци жэнь ши пянь» (беседа, состоявшаяся в 1603, с министром церемоний Фэн Ци: «Человек — странник в этом мире»), текст к-рого, за малыми исключениями, идентичен гл. 3 «Тянь-чжу ши и». Метод обоснований во всей этой части «Тянь-чжу ши и» соответствует принятому в кит. филос. кругах.
В гл. 7 вошла часть дискуссии с буд. монахом Сань Хуаем (Нанкин, 1599), в гл. 4 — с благочестивым буддистом Хуан Хуем (1601 или 1602). 1-е издание Риччи снабдил кратким конспектом труда на латыни, а также переводом на латынь своего Введения и предисловия конф. ученого, цензора Фэн Ин-цзина (1555–1606), к-рый впоследствии принял христианство.
Вскоре после выхода 1-го тиража (200 экз.) последовали новые издания в различных частях минского Китая. 2-е изд. было осуществлено в Кантоне (1605), 3-е — в Ханчжоу (1607). При подготовке к 1-му изданию Риччи вносил в текст последние исправления на вырезанных досках, в то время как рукописные варианты уже имели довольно широкое хождение. Этим объясняются текстовые расхождения 1-го и 3-го изданий: последнее осуществлено с рукописной копии, не прошедшей последней правки.
В католических и протестантских кругах катехизис был встречен неоднозначно. Автора критиковали за использование конф. терминологии для передачи ключевых христ. понятий, за попытку представить христ. истины в свете традиц. кит. мысли, а также за умалчивание о тайне Божественного Откровения. Вопрос об именовании Бога был включен в «Спор о ритуалах», разгоревшийся к 1637 г. В 1704 Папа Климент XI издал декрет «Cum Deus Optimus», в к-ром, желая положить конец «Спору о ритуалах», запретил передавать понятие Бога терминами
тянь [1] (Небо) и
Шан-ди (Верховный Владыка), широко используемыми Риччи. Поэтому в последующих изданиях эти термины были заменены предписанным термином тянь-чжу (Небесный Господь), к-рый был введен Руджери в «Тянь-чжу ши лу». Совр. католич. церковь рассматривает катехизис М. Риччи как первую попытку диалога христ. и кит. культур, предвосхитившую учение II Ватиканского собора.
Резкая критика Риччи даос., буд. и неоконф. учений вызвала реакцию со стороны их последователей. Она спровоцировала юрид. санкции против христиан в Нанкине (1616–1618) и Фуцзяни (1637–1638). Сюй Цян-чжи собрал полемич. работы более 40 авторов и опубликовал под общим заглавием «Шэн чао посе» — «Коллекция писаний [времен] Священной династии в опровержение инаковерия» (1640).
Император Кан-си (1654–1723) отнесся к катехизису благосклонно. Он изучал «Тянь-чжу ши и» в течение 6 месяцев, и это послужило одним из оснований для издания им 22 марта 1692 эдикта о религ. терпимости.
Катехизис Риччи переиздавался неск. раз в Китае (Ханчжоу, [б.г.]; Фуц-зянь, [б.г.]; Шанхай, 1904, 1930, 1935; Сяньсянь, 1933; Яньчжоу, 1938; Гонконг, 1939; Тяньцзинь, 1941), дважды на Тайване (Тайчжун, 1966; Тайбэй, 1967, репринт.). Переведен на франц. (Toulouse, 1811), япон. (Токио, 1971), англ. (St. Louis, 1985) и др. яз. Существует перевод на рус. яз. иеромонаха Алексия (Виноградова), озаглавленный «Миссионерские диалоги М. Риччи с китайским ученым о христианстве и язычестве» (СПб., 1889).
Источники:
Ricci M., SJ. The True Meaning of the Lord of Heaven (T’ien-chu Shih-i) / Tr., with Introd. and Notes by D. Lancashire and P. Kuo-chen, SJ; Ed. by E.J. Malatesta, SJ. St. Louis — Taipei, 1985; China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci: 1683–1610 / Tr. from the Latin by L.J. Gallagher, SJ. NY, 1953; Opere Storiche del P. Matteo Ricci S.I. / A cura del P. Tacchi Venturi S.I. 2 vols. Macerata, 1911–1913.
Литература:
Ломанов А.В. Христианство и китайская культура. М., 2002; D’Elia P.M., SJ. Fonti Ricciane. 3 vols. Rome, 1942–1949; Pfister L., SJ. Notices biographiques et bibliographiques. Shanghai, 1932; Lancashire D. Anty-Christian Polemics in Seventeenth Century China // Church History, 1969, № 38, p. 218–241.
Ст. опубл.: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 2. Мифология. Религия / ред. М.Л.Титаренко, Б.Л.Рифтин, А.И.Кобзев, А.Е.Лукьянов, Д.Г.Главева, С.М.Аникеева. - 2007. - 869 с. С. 619-621.