Современная литература Китая (соответствующая новейшему периоду истории) формировалась еще в недрах старой литературной системы, но приобрела свои отличительные признаки лишь в начале XX в. В китайской филологии этот период получил наименование «новая литература» (синь вэньсюэ).
«Новая литература» в Китае родилась в ходе начавшейся в 1917 г. «литературной революции» и утвердилась под мощным воздействием демократического общественно-политического
«движения 4 мая» (у сы юньдун) 1919 г. Самым заметным ее признаком стало почти повсеместное использование разговорного языка
байхуа (дотоле применявшегося лишь в популярных романах и народных песнях), а наиболее существенным — распространение пришедших с Запада и из Японии идей, новых литературных форм и стилей.
«Новой литературе» предшествовал период XIX — начала XX в., который подготовил быстрый, стремительный переход к новой системе литературы и, главное, к новому художественному сознанию. В прозе и поэзии XIX — начала XX в. фактически уже были предприняты попытки создания новых литературных форм, нового литературного языка и даже нового художественного метода. Этот этап литературного развития наиболее полно исследован в работах В.И. Семанова.
Развитие новых тенденций В.И. Семанов наиболее обстоятельно исследует в монографии «Эволюция китайского романа. Конец XVIII — начало XX в.» (1970). Во главу угла он ставит просветительские тенденции, начало которых усматривает в классических романах второй половины XVIII в., а расцвет — в прозе от конца XIX до первого десятилетия XX в. Ее виднейшим представителям
Ли Бао-цзя и
У Во-яо посвящена значительная часть книги. Созданные ими и их единомышленниками «обличительные романы» (цяньцзэ сяошо), среди которых выделяются «Гуаньчан сяньсин цзи» («Наше чиновничество») Ли Бао-цзя, «Эрши нянь муду чжи гуай сяньчжуан» («Странные события за двадцать лет») У Во-яо, «Не хай хуа» («Цветы в море зла»)
Цзэн Пу, отображают упадок китайской монархии, разложение бюрократического аппарата, конфликт честного человека с общественной средой. В них ощущается, в той или иной степени, воздействие реформаторских идей рубежа XIX—XX вв. — идей
Кан Ю-вэя,
Лян Ци-чао,
Чжан Тай-яня,
Янь Фу, исследованием которых занимались наши историки общественной мысли. Одновременно, указывает В.И. Семанов, стало заметно и влияние западной культуры, в том числе литературы. Наряду с переводами философских и политических трудов появляются и переложения романов, пьес, стихов европейских писателей на классический литературный язык. Однако архаизированная форма таких переложений не позволяла читателям полностью оценить характер перемен в западной литературе и ее принципиальное отличие от все еще традиционной китайской. Как отмечает Семанов в предисловии к переводу названного выше романа Цзэн Пу, западная действительность впервые стала предметом изображения в китайской прозе. В поэзии о жизни других стран, о политических событиях в мире заговорил поэт и дипломат Хуан Цзунь-сянь, творчеству которого посвящена кандидатская диссертация Н.А. Петрова. Облик другой представительницы поэзии этого периода, казненной за антимонархическую деятельность, воссоздан Т.С. Заяц в книге «Цю Цзинь. Жизнь и творчество» (1984).
Следует подчеркнуть: из работ наших авторов явствует, что отмеченные (не являющиеся, впрочем, единственными) новаторские черты в литературе конца XIX — начала XX в. проявились лишь в отдельных ее разновидностях («обличительный роман», «проза о современных событиях», политическая поэзия, публицистика), причем главным образом в сфере тематики идейного и социального звучания. Художественная же структура, обрисовка персонажей, язык в основном оставались в рамках литературы традиционной. Это тем более относится к таким популярным жанрам, как авантюрный, любовный, фантастический романы, лирическая поэзия. Время возникновения подлинно «новой» литературы еще только приближалось.
В России, раздираемой гражданской войной и социальными потрясениями, литературные и культурные аспекты «движения 4 мая» 1919 г. были замечены и оценены не сразу, тем более что китайские издания доходили редко и с опозданием. В 20-е годы можно отметить лишь несколько корреспонденций из Пекина и рецензий на новые книги. Одна из них принадлежит В.М. Алексееву.
В журнале «Восток» (1925, кн. 5) была опубликована его статья «Изучаете ли вы новую поэзию?». «Под таким заголовком, — пишет Алексеев, — появилось объявление о собрании стихотворений новых китайских поэтов, пишущих на полуразговорном языке („белом" — байхуа) и порвавших связь с классическим языком и классической поэзией. <...> В <...> [Сборнике новых стихотворений за 1919 г., который входил в указанное выше собрание стихотворений] объявлена война старым („прокисшим, протухшим“) методам поэтического критицизма, заменяемым теперь [методами] „научными, основанными на современных научных данных“. <...> Сборники снабжены предисловиями выдающихся реформистов:
Ху Ши,
Лю Янь-лина и др. Таким образом поэзия, рискующая непосредственным обаянием, пропагандируется и навязывается обществу». До конца 30-х годов практически единственным известным у нас поэтом был проживавший в СССР и представлявший Китай в международном левом литературном движении Эми Сяо (
Сяо Сань). Зато в 1929 г. одновременно в Москве и Ленинграде вышли два сборника переводов рассказов и повестей современных авторов с предисловиями и послесловиями; благодаря им наш читатель узнал имена
Лу Синя,
Юй Да-фу, Чжан Цзы-пина и других, менее известных представителей новой литературы. В 1930—1931 гг. появилось несколько журнальных публикаций Б.А. Васильева и Г. Кара-Мурзы, в том числе статья Г. Кара-Мурзы для 5-го тома «Литературной энциклопедии». Это можно считать началом серьезного изучения новой китайской литературы.
В этих материалах основное внимание уделялось идейно-политическим аспектам новой литературы, ее связи с революционным движением, влиянию иностранной литературы. В сжатой форме характеризовались ведущие творческие объединения и союзы, видные прозаики и поэты, главным образом левой ориентации, интернациональные связи новой литературы, отмечалось влияние русской и советской литературы на ее развитие. Отдельные статьи в энциклопедии посвящены Лу Синю и
Мао Дуню, ставшим в 30-е годы наиболее переводимыми у нас китайскими писателями. Здесь следует отметить большое предисловие В. Рудмана к вышедшему в 1937 г. переводу романа Мао Дуня «Цзые» («Перед рассветом»). То была фактически первая попытка не только раскрыть идейные и социальные аспекты произведения, показать его место в революционной литературе Китая, одной из вершин которой он бесспорно являлся, но и проанализировать — пусть не всегда доказательно — его художественную ткань, дать читателю представление об эстетическом уровне революционной литературы.
Целую волну откликов в прессе вызвала смерть в октябре 1936 г. основоположника новой китайской литературы Лу Синя. Отклики носили в основном общественно-политический, а не литературоведческий характер. Спустя два года вышла подготовленная под руководством и с участием В.М. Алексеева книга, посвященная памяти великого писателя (1938). Большую ее часть составляют переводы рассказов Лу Синя, а также статей — главным образом идеологического характера — китайских коммунистов Ван Мина и Эми Сяо. Лишь в статье А. Шпринцина «Лу Синь и вопросы китайского языка и письменности» речь шла о проблемах чисто литературных.
И снова мы должны назвать имя В.М. Алексеева, возглавившего работу по опубликованию большого тома «Китай. История, экономика, культура, героическая борьба за национальную независимость» (1940). Проблемам литературы в нем посвящены две статьи: Н. Петрова — «Новая и новейшая литература Китая» и Эми Сяо — «Литература и искусство Китая в борьбе за национальную независимость». Первая представляет собой довольно беглый (и не свободный от неточностей) обзор развития китайской литературы с XVIII в. до начала войны с Японией, притом с краткими заметками о наиболее известных авторах. Зато вторая довольно живо и конкретно рассказывает о патриотическом воодушевлении и творческих достижениях китайской интеллигенции — прозаиков, поэтов, драматургов, музыкантов, кинематографистов в первые годы войны с Японией. Этой теме
немало внимания уделяла и наша печать, особенно журнал «Интернациональная литература» (1933—1943).
Великая Отечественная война, а вслед за тем гражданская война в Китае почти на десятилетие приостановили культурные связи между нашими странами. Закончился начальный период ознакомления советской публики с новой литературой Китая. Итоги его нельзя не признать скромными. Наш читатель получил представление о радикальных переменах в литературе, неразрывно связанных с политическими и социальными переменами, о новых идеологических процессах и новой тематике. Были названы имена ряда ее творцов, даны их краткие характеристики, переведены некоторые — не всегда лучшие — произведения. Но все сказанное относится лишь к левому флангу этой литературы, как правило непосредственно связанному с литературными организациями, именовавшими себя революционными. Остальные писатели, включая сторонников несомненно демократических и патриотических убеждений, не говоря уже о либералах, прозападниках, модернистах, оставались вне поля зрения. Достаточно сказать, что один из несомненно крупнейших писателей конца 20 — 30-х годов, автор десятка романов и множества других произведений, возглавивший в 1938 г. Всекитайскую ассоциацию работников литературы и искусства по отпору врагу (ВАРЛИ),
Лао Шэ впервые был представлен (одним рассказом и биографической справкой) нашим читателям лишь в 1944-м.
Л.З. ЭйдлинНовый этап изучения литературы современного Китая начался в самом конце 40-х годов, накануне и сразу после создания КНР. Он отмечен серией статей О. Фишман («Вестник ЛГУ»), Л. Эйдлина (журнал «Знамя», академические научные сообщения), Н. Федоренко (журнал «Большевик») и тогда еще студента В. Петрова (журнал «Звезда»). Тогда же стал нарастать поток переводов, в основном произведений последних лет, созданных в Освобожденных (контролируемых коммунистами) районах Китая. Среди них были романы
Дин Лин,
Чжао Шу-ли,
Чжоу Ли-бо и множество произведений малых жанров — рассказов, стихов, очерков; как правило, переводы сопровождались вступительными статьями, рецензиями.
В 1953 г. появилась первая книга о современной китайской литературе — «Очерки современной китайской литературы» Н.Т. Федоренко. Первую половину книги составили портреты основоположников и корифеев новой литературы 20-40-х годов: Лу Синя, Мао Дуня и
Го Мо-жо. И если имена Лу Синя и Мао Дуня были уже более или менее известны в России, то о Го Мо-жо — поэте, драматурге, ученом, общественном деятеле — столь подробно рассказывалось впервые. Другие виднейшие писатели тех десятилетий были вновь обойдены вниманием. Затем следовала глава «Новый этап», где в довольно общей форме говорилось о развитии политической и соответственно литературной обстановки с начала антияпонской войны до провозглашения КНР, о возникновении литературы Освобожденных районов, о 1-м съезде деятелей литературы и искусства летом 1949 г. и о создании новых творческих организаций. В соответствии с китайской официальной линией подчеркивалось основополагающее значение высказываний
Мао Цзэ-дуна по вопросам литературы и искусства, которые он делал, «опираясь на эстетические принципы Ленина и Сталина». Автор книги с уверенностью высказал тезис, что китайская литература развивается по пути социалистического реализма. Следующие главы были построены по тематическому принципу. Вся предшествовавшая современная литература нашла отражение лишь в этюдах о трех названных выше корифеях. При отборе авторов и произведений, равно как и в их оценках, автор книги следовал за китайской официальной критикой, альтернативных концепций к тому времени в Китае уже не было.
Спустя три года Федоренко на базе этого труда выпустил новую книгу — «Китайская литература. Очерки по истории...» (1956), более чем в два раза превосходящую первые очерки по объему. Была добавлена большая глава «Литературное наследство», представляющая собой краткий очерк истории китайской литературы на протяжении почти трех тысячелетий. Автор особо подчеркивает свойственные ее виднейшим представителям черты патриотизма, народолюбия, сочувствие угнетенным, а также высокое художественное мастерство, разнообразие форм, сюжетов и образов. По мнению автора, «это и есть драгоценное наследие новой литературы» (более конкретно тема преемственности в книге не развивается). Новой в книге явилась и глава «Литературная революция» — рассказ о первых двух десятилетиях новой литературы. Речь идет о литературных процессах, проходивших главным образом на ее левом фланге. Видное место в разделе занимает творчество Дин Лин — писательницы, чье имя, уже через год ставшее одиозным, быстро исчезнет из наших изданий и даже библиографий. Таково было следствие тех идеологических кампаний, которые все чаще развертывались в КНР, непосредственно затрагивая литературу и отражаясь на писательских судьбах. О первых идеологических чистках рассказывается в главе «Борьба против буржуазного влияния на литературу и литературоведение». Кроме того, в книге появилась глава «Драматургия», а к числу ху
дожников, удостоенных персональных очерков, добавились Лао Шэ, прозаик Чжао Шу-ли и поэт
Ай Цин (еще одна будущая жертва репрессий). При всех ограничениях, которые наложило время на книгу Н. Федоренко, она не только оказалась самым представительным обзором литературы Китая того времени, но и по сей день остается едва ли не единственным обобщающим трудом по современной китайской литературе.
Ей предшествовала объемлющая тот же круг тем, но несколько иная по характеру изложения книга Л. Эйдлина «Китайская литература наших дней» (1953). В нее включены разделы о классике и о современной литературе (20-30-е годы); в последнем речь идет почти исключительно о Лу Сине. Но в основной части, посвященной «литературе наших дней» (а ее появление датируется автором по выступлению Мао Цзэ-дуна на совещании по вопросам литературы и искусства в 1942 г.), изложение льется единым потоком, не дробясь на этапы и жанры, без выделения отдельных фигур. Оно подчинено скорее ритму социальных процессов: в стране произошло то-то и то-то, и вот как это отразилось в литературе. Автором подбираются те произведения, где эти явления, по его мнению, нашли наиболее адекватное отражение. Он упоминает как романы общепризнанных писателей, так и рассказы авторов, ни в чем себя в дальнейшем не проявивших. Книга явно перегружена идеологией — отражение того обстоятельства, что она писалась в начале 50-х годов. Тема партийного руководства и его благотворного влияния на литературное творчество непрерывно возникает на всем протяжении книги.
В то же время сам автор как бы не замечает недостатков разбираемых им произведений, не видит в молодой литературе КНР никаких «болезней роста». Следует признать, что на протяжении 50-х годов соблюдалась молчаливая установка говорить — в книгах, вступительных статьях к многочисленным переводам, в рецензиях — о новой литературе только положительно, разве что указывая на «длинноты», «композиционную рыхлость». Исключения допускались в тех случаях, когда тот или иной автор либо литературное явление подвергались в КНР критике на официальном уровне, но об этом старались писать поменьше.
В.В. ПетровПомимо названных книг и многочисленных статей и брошюр в 50-е годы вышли две работы о новой поэзии: небольшой критико-биографический очерк В. Петрова «Ай Цин...» (1954) и исследование С. Марковой о поэзии периода антияпонской войны (1958) — так в литературоведении начался период монографических исследований об отдельных писателях, драматургах, поэтах.
Первым в центре внимания исследователей оказался Лу Синь. С 1949 по 1960 г. вышло несколько статей и четыре книги о великом писателе: сначала серия популярных статей Л. Позднеевой (1949, 1951, 1952) и ее книга в серии «Жизнь замечательных людей» «Лу Синь» (1957), затем монография В. Сорокина о раннем периоде творчества писателя «Формирование мировоззрения Лу Синя» (1958) и наиболее значительный по объему труд Л. Позднеевой «Лу Синь. Жизнь и творчество (1881—1936)» (1959), наконец, книга В. Петрова «Лу Синь. Очерк жизни и творчества» (1960). Как явствует из заголовков, две последние работы однотипны: они охватывают основные этапы жизненного и творческого пути писателя, рассказывают о его идейной эволюции, участии в литературной и идеологической борьбе, раскрывают образный строй его художественной прозы, тематику его публицистики, связи с мировой, особенно с русской и советской, литературой. В основном сходны и подходы, и оценки, совпадающие с установившимися к тому времени в Китае. Конечно, были и различия — в акцентах, в осмыслении разных сторон многогранной творческой деятельности Лу Синя, его отдельных произведений. Позднеева наибольшее внимание уделила публицистике писателя, порой в духе времени (книга писалась в первой половине 50-х годов) неправомерно выпячивая некоторые аспекты. В книге В. Петрова привлекают взвешенность и точность характеристик, тщательная документированность положений, особенно при изложении позиции Лу Синя в литературных дискуссиях тех лет и в рассказе о его работе как пропагандиста русской и советской литературы в Китае. Выделяется также подробный и убедительный анализ такого сложного произведения, как «Е цао» («Дикие травы»).
В книге В. Сорокина были впервые подробно проанализированы ранние научно-публицистические и историко-литературные работы Лу Синя и его первые художественные опыты, включая малоизвестный рассказ «Хуайцзю» («Былое»). Можно также отметить удачную характеристику гениальной повести «А-Кью чжэн чжуань» («Подлинная история А-кью») как «исполненного патриотической боли изображения исторически обусловленных недостатков национального характера китайцев».
Несколько позже (1967) появилась работа В.И. Семанова «Лу Синь и его предшественники», в которой творчество Лу Синя сопоставляется с так называемой «обличительной прозой» начала столетия. Это тщательное, порой изобретательное сопоставление на разных уровнях — идейнотематическом, образном, языковом — позволило ярче показать как новаторство писателя, так и нити, связывающие его с традицией. Впервые был поставлен вопрос о влиянии на раннего Лу Синя западноевропейской эстетики. Книга вызвала интерес исследователей и была переведена в США и Китае. Заслуживает упоминания также содержательная статья В.В. Петрова «Лу Синь и китайская поэзия» (1958) — поэзия, оставленная другими авторами без должного внимания.
Нельзя, наконец, не сказать о статье Л.З. Эйдлина «О сюжетной прозе Лу Синя» — вступлении к лусиневскому тому в «Библиотеке всемирной литературы» (1971). Это лучшее, что написано у нас о Лу Сине — художнике и человеке, написано — при всей неизбежной сжатости — красочно, тонко, ассоциативно и убедительно.
Литературной деятельности соратника Лу Синя, видного деятеля компартии Цюй Цю-бо посвящена монография 1964 г. М.Е. Шнейдера «Творческий путь Цюй Цю-бо (1899—1935)». Цюй Цю-бо показан как ведущий теоретик левого литературного движения начала 30-х годов, пропагандист марксистской эстетики и советской литературы, полемизировавший с противниками принципов классовости и партийности литературы. Автор подчеркивает, что в провозглашавшемся Цюй Цю-бо методе «пролетарского реализма» он ставил акцент на реализме, изображении правды жизни, но в то же время недооценивал значение китайской классической культуры. Рассказано в книге и о литературно-критическом и публицистическом творчестве Цюй Цю-бо.
Одной из центральных фигур литературной жизни Китая на протяжении многих десятилетий был Мао Дунь, творческое наследие которого исследовано в книге В. Сорокина «Творческий путь Мао Дуня» (1962). Эта книга впервые открыла русскому читателю большой объем и разносторонний характер литературной деятельности Мао Дуня, хотя облик художника представлен в ней недостаточно полно, порой упрощенно из-за отсутствия в Москве многих материалов и слабой в то время изученности творчества писателя в самом Китае. Стержнем книги является тема «Мао Дунь как пропагандист реалистического искусства, создатель теории „значимого“ искусства, пытавшийся претворить свои идеи на практике». В книге охарактеризованы — главным образом с идейно-тематической стороны — основные произведения писателя 20—40-х годов (позднее он отказался от художественного творчества). Большое количество работ о Мао Дуне вышло в связи со 100-летием писателя в 1996 г.
В 1967 г. была издана монография А. Антиповского «Раннее творчество Лао Шэ» — крупнейшего писателя, не принадлежавшего к левому лагерю. В ней освещается первое (из четырех) десятилетие его творчества — до начала антияпонской войны. Тогда писатель создал ряд наиболее весомых из своих романов, и Антиповский рассказывает о каждом из них, сочетая изложение содержания с комментариями, в которых прослеживается стремление показать устойчивость, несмотря на жанровое и тематическое разнообразие, как гуманистических, так и обличительных тенденций в его произведениях. Читатель впервые узнал о считавшемся ранее идейно неприемлемым сатирическом романе «Мао чэн цзи» («Записки о Кошачьем городе»), который вскоре в переводе В. Семанова стал самым читаемым у нас китайским произведением: читатели увидели в нем провозвестие трагедии «культурной революции» (вэньхуа гэмин), жертвой которой стал его создатель. Лао Шэ в книге Антиповского подан как «отдельно взятый писатель» — писатель в отрыве от литературных и идеологических процессов тех лет. Задача же раскрыть для иностранцев своеобразие художественного мастерства писателя весьма сложна, ибо оно заключалось в первую очередь в мастерском владении живой пекинской речью.
Значительно позже (1983) вышло исследование О.П. Болотиной «Лао Шэ. Творчество военных лет. 1937-1949», где он представлен не только как писатель, но и как гражданин: он являлся руководителем ВАРЛИ, и об этом впервые подробно говорится в этой книге. Впервые же в числе других прозаических произведений (драматургия и поэзия тех лет О.П. Болотиной не затрагиваются) анализируется самое значительное, и не только по объему, произведение Лао Шэ — трилогия «Сы ши тун тан» («Четыре поколения одной семьи»). Вызывает сожаление, что оно остается неизвестным русскому читателю хотя бы в авторской сокращенной версии.
Мало представлена в нашем литературоведении еще одна из центральных фигур литературы 30—40-х годов — Ба Цзинь, хотя переводов его книг у нас вышло достаточно. Но кроме вступительных статей к переводам (главным образом В. Петрова) ему посвящена лишь одна небольшая книга Л.А. Никольской «Ба Цзинь. Очерк творчества» (1976), дающая лишь конспективное представление об этом плодовитом и многостороннем писателе.
Содержательную работу о начальном периоде новой литературы (о той ее ветви, которая связана с обществом «Творчество» — Чуанцзао) опубликовала В. Аджимамудова (1971). Монография «Юй Дафу и литературное общество „Творчество“» состоит из двух равных по объему, но разных по способу изложения частей. Первая — тщательное историколитературное исследование деятельности «Творчества» — общества, которое было принято относить (как показывает автор, с большой долей условности) к романтическому течению. Вторая часть — моноэтюд о Юй Да-фу, новеллисте, эссеисте, поэте, до середины 30-х годов занимавшем видное место на литературной арене. Автор определяет характерную особенность творчества писателя как пристрастие к «исповедальному жанру», к «сентиментально-лирической прозе с ее спонтанностью и недоговоренностью». Суждения Аджима- мудовой и убедительны, и оригинальны, до нее столь подробно и основательно об этих сюжетах никто не писал. Следует отметить и то, что ко времени выхода книги исчезла необходимость учитывать мнение китайского литературоведения: в КНР полыхала «культурная революция». Реакция наших ученых не заставила себя ждать — сначала в журнальных и затем в книжных публикациях. «Культурная революция» развернулась в 1966 г., а уже через два года вышла монография, подготовленная группой литературоведов под коллективным псевдонимом И.М. Надеев (1969). В ней подвергнуты критике взгляды и установки Мао Цзэ-дуна в сфере литературы и искусства, охарактеризованные как немарксистские (позже — «антимарксистские»), а также репрессивные кампании против деятелей культуры. Показано, что не существовало никакой «черной линии» в литературе, что писатели КНР неизменно стремились служить народу, произнесены добрые слова о подвергшихся гонениям. Осуждению подверглось нигилистическое отношение организаторов «культрева» к отечественной и мировой культуре. Более подробно и основательно этот круг вопросов разработан в книге С. Марковой о положении творческой интеллигенции в Китае — «Маоизм и интеллигенция» (1974) и в коллективной монографии 1978 г. «Судьбы культуры КНР (1949-1974)». О жалком положении литературы в тот период, о вульгаризаторских концепциях и порочной практике ее тогдашних руководителей говорилось и в многочисленных статьях, и в книге А. Желоховцева «Литературная теория и политическая борьба в КНР» (1979), по жанру фактически явившейся сборником статей.
Л.Е. ЧеркасскийНо и позитивное изучение новой литературы отнюдь не прекращалось: продолжали выходить книги, статьи, переводы, проводились научные конференции. За предыдущее десятилетие были изданы две небольшие по объему работы о двух поэтах: «Поэтическое творчество Го Мо-жо» С. Марковой (1962) и «Вэнь Идо. Жизнь и творчество» В. Сухорукова (1968). Особо следует сказать о фундаментальном труде Л. Черкасского «Новая китайская поэзия (20-30-е годы)» (1972). Черкасский воссоздает широкую и в то же время детализированную картину развития китайской новой поэзии в первые два десятилетия — от ее рождения до войны с Японией. Представлены все главные направления и школы, в ней существовавшие: реалисты (Сюй Юй-но, Ван Цзин-чжи и др.), романтики (Чжу Цзы-цин, Ван Дун-цин), символисты (Ли Цзинь-фа), группа «Новолуние» (Синьюэ-пай) (Сюй Чжи-мо, Чжу Сян), «поэзия национальной обороны» (Пу Фэн). И каждому поэту дана более или менее развернутая, по мере возможности объективная характеристика, показано его «лица необщее выраженье». Необходимо сказать, что многие из них в те времена в КНР либо не упоминались вообще, либо упоминались в негативном смысле. Автор проанализировал основные жанры — от миниатюр до В.В. Петров эпических поэм, основные формы — верлибр и европеизированный регулярный стих. Показано влияние западноевропейской литературы, а не только русской, о чем он писал раньше в книге «Маяковский в Китае» (1976).
Продолжением этого труда явилась монография Черкасского о поэзии периода антияпонской и гражданской войн «Китайская поэзия военных лет. 1937-1949» (1980). Суровое время наложило отпечаток на стихи. На первый план вышла патриотическая поэзия разных оттенков — от героики до жертвенности, публицистическое начало часто заменяло лирическое, исчезли поэтические школы прежних лет. Это, естественно, сказалось на характере исследования, в котором гражданственный пафос подчас оттесняет эстетический анализ, хотя форме стихов уделено достаточное внимание. Кажется также, что недооценена трагическая сторона военной поэзии, и, в частности, потому, что отсутствует одно из самых сильных произведений тех лет — поэма Хуан Нин-ина «Разгром» (она лишь названа в библиографии). А в 1993 г. появилась книга Л. Черкасского «Ай Цин — подданный Солнца» — о замечательном поэте, который, по словам автора, пронес сквозь долгую, полную испытаний жизнь веру в добро и нравственную чистоту.
Продолжилось изучение драматургии. Вышли книга Л. Никольской о крупнейшем драматурге века Цао Юе («Цао Юй. Очерк творчества», 1984) и более широкая по охвату материала монография В. Аджимамудовой о другом знаменитом и многоликом драматурге — Тянь Хане («Тянь Хань. Портрет на фоне эпохи», 1993). В последней впервые подробно проанализирована эволюция творчества Тянь Ханя (от 20-х до 60-х годов), которая показана в тесной связи с общественно-политической и особенно театральной жизнью страны. Представленное в работе обилие материалов по истории театра «разговорной драмы», одним из лидеров которого был Тянь Хань, позволяет охарактеризовать исследование как комплексное, литературно-театроведческое.
В 80-е и начале 90-х годов были переизданы (с добавлением ранее не переводившихся) произведения виднейших писателей дореволюционного периода, причем в сопутствующих статьях содержались более полные и объективные их характеристики. Так, впервые было представлено творчество литератора и теоретика искусства Цянь Чжун-шу, вызвавшее читательский интерес. В то же время остается неизученным ряд существенных явлений в литературе тех лет: «новая пекинская проза» (синь цзин-пай сяошо) во главе с Шэнь Цун-вэнем, региональная литература, модернистские тенденции.
Сказанное выше относится к изучению литературы, предшествующей пресловутой «культурной революции». Меж тем в конце 70-х годов возникла и быстро набрала силу «литература нового периода» (синь шици вэньсюэ/синь шици сяошо). Наши литературоведы (ряды которых, увы, поредели и почти не пополнялись) проявили к ней должный интерес: появились сборники переводов — «Современная китайская проза» (1988) и др., в предисловиях и критических обзорах были отмечены бурный рост в Китае количества издаваемых книг и литературных журналов, небывалое расширение тематики, острокритический взгляд на события недавнего прошлого, разнообразие жанров, стилей и форм. В литературоведческих публикациях тех лет появилось множество новых имен и произошло возвращение старых, задвинутых в прежние времена в тень. Не осталась незамеченной смена направлений и тематики, появились новые определения типа «литература шрамов», «литература поиска корней», «первые авангардистские опыты», «неореализм». Нельзя было не видеть ни полемики между, условно говоря, консерваторами и новаторами в литературных рядах, ни изменений в позиции идеологического руководства — от провозглашения «свободы творчества» до борьбы против «буржуазного либерализма». Констатировалось расширение международных контактов и горизонтов, усиливающееся воздействие западных литературных и литературоведческих школ.
Указанная проблематика прежде всего обсуждалась во вступительных статьях к появлявшимся после 1983 г. переводам произведений таких ведущих представителей «литературы нового периода», как Ван Мэн, Гу Хуа, Лю Синь-у, Фэн Цзи-цай, Чжан Синь-синь, Чжан Цзе, а также в журнальных статьях, принадлежащих перу Л. Эйдлина, Б. Рифтина, В. Семанова, В. Сорокина, А. Желоховцева, Е. Фадеевой и др. Информация о текущей жизни литературы и попытки обобщений содержатся в выпускаемых Институтом Дальнего Востока РАН Информационных бюллетенях и «Ежегодниках КНР». Но ясно, что это лишь начало серьезного изучения сегодняшней китайской литературы.
Ст. опубл.: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л.Титаренко и др. – 2008. – 855 с. С. 193-202.