Аннотация. В работе проведен критический анализ сообщения «Ши цзи» (цзюань 110), содержащего первое упоминание шаньюя сюнну Тоуманя – отца Маодуня, создателя империи сюнну: “当是之时,东胡强而月氏盛。匈奴单于曰头曼,头曼不胜秦,北徙” («В это время дунху услилились, а юэчжи достигли расцвета. Шаньюй сюнну звался Тоумань, Тоумань не преодолел [в боевых действиях династию] Цинь, ушел на север»). В научной литературе приводятся различные интерпретации этого отрывка, в частности, дискуссионным остается вопрос о датировке ухода Тоуманя «на север» после столкновения с Цинь. На основе исследования контекста этого сообщения «Ши цзи» с привлечением примеров использования отдельных иероглифов и их устойчивых сочетаний в текстах памятников ханьской эпохи автор приходит к выводу о том, что перенос ставки Тоуманя должен быть отнесен ко времени правления династии Цинь, однако в тексте цзюани 110 не содержится информации, позволяющей более точно датировать это событие. Так, фраза «в это время» встречается в предшествующем повествовании несколько раз: вначале речь идет о том, что当是之时 «в это время» циньский Сян-гун пошел войной на жунов, угрожавших чжоускому вану, и был возведен за это в ранг чжухоу, затем слова当是之时 «в это время» уточняют момент, когда Ци и Цинь стали гегемонами в Поднебесной, и, наконец, фраза 之当是时 «в это время» использована, чтобы охарактеризовать период, когда из семи государств эпохи Чжаньго три граничили с «сюнну». Ни разу выражение «в это время» не может быть отнесено к периоду, предшествующему событиям, время которых уточняется последним иероглифом后. Поэтому маловероятно, чтобы рассматриваемое сообщение относились к периоду, более раннему, чем объединение Поднебесной под властью Цинь, о чем говорится непосредственно перед ним в тексте цзюани 110 с использованием иероглифа 后. Автор также приводит аргументы в подтверждение того, что словосочетание «прошло более десяти лет…», использованное далее в тексте цзюани 110 как характеристика времени вторжения сюнну в контролируемую империей Цинь часть Ордоса, имеет формульный характер и не несет арифметического значения. В сочинениях ханьского времени «Ши цзи», «Хань шу» и «Янь те лунь» формула 十(有)余年 («более десяти лет») используется для условного обозначения периода правления династии Цинь. Сообщение также не дает оснований для оценки характера столкновения сюнну и Цинь, послужившего причиной миграции сюнну. Это не исключает возможность рассматривать в качестве корреспондирующего сообщения запись цзюани 6 «Ши цзи» за 33-й год правления Цинь Ши-хуана (214 г. до н.э.): “西北斥逐匈奴” «...На северо-западе вытеснили и прогнали сюнну».
****************************
В цзюани 110 «Ши цзи» «Сюнну лечжуань» («Жизнеописание сюнну») приведено сообщение, служащее началом рассказа о возвышении сюнну и образовании их кочевой империи.
“当是之时,东胡强而月氏盛。匈奴单于曰头曼,头曼不胜秦,北徙” [Ши цзи, 1996. С. 2887; см. Сыма Цянь, 2002. С. 327]
«В это время дунху услилились, а юэчжи достигли расцвета. Шаньюй сюнну звался Тоумань, Тоумань не преодолел [в боевых действиях династию] Цинь, ушел на север».
В литературе прослеживаются существенные расхождения как в переводе этого текста, так и в датировке приведенных событий. В то же время это сообщение имеет ключевой характер для реконструкции ранней истории сюнну, поскольку здесь мы имеем дело с первым упоминанием отца Маодуня – Тоуманя, а кроме того, с косвенным указанием на место расселения этого «варварского» народа, место и время его столкновения с Цинь. Представляется необходимым провести более детальный критический анализ данного отрывка.
Часто цитируемый в русскоязычных работах перевод В.С.Таскина гласит: «Тоумань, оказавшись не в силах победить [царство] Цинь, переселился на север.» [Таскин, 1968. С.37]. Тем самым Тоумань представлен как захватчик, пытавшийся напасть на Цинь, причем еще до образования империи Ши-хуана, то есть до 221 года до н.э. (об этом свидетельствует вставка слова «царство»). Перевод Р.В.Вяткина и А.М.Карапетьянца дает: «Будучи не в силах одолеть Цинь, он перебрался на север»; из комментария переводчиков следует, что под словом «Цинь» должна пониматься империя Цинь после объединения Китая [Сыма Цянь, 2002. С. 327, 444]. Л.А.Боровкова также переводит: «Тоумань, не одолев Цинь, переселился на север», – имея в виду империю Цинь [Боровкова, 2001. С. 42].
Иероглиф 胜 в данном контексте означает победу, превосходство [Гу хань ю да цыдянь, 2001. С. 1802], а с отрицательной частицей 不 – проигрыш в боевых действиях либо невозможность противостоять врагу. Информации о характере противостояния противников само по себе это сочетание не несет. Так, например: 秦、赵战于长平,赵不胜,亡一都尉。赵王召楼昌与虞卿曰:“军战不胜,尉复死。。。» [Ши цзи, 1996. С. 2371] («Армии Цинь и Чжао сражались под Чанпином, войска Чжао успеха не имели, потеряли в бою одного дувэя. Чжаоский ван призвал к себе Лоу Чана и Юй Цина и сказал: «Наши войска в боях успеха не имели....» [Сыма Цянь, 1996. С. 190]). Еще один оттенок смысла этого сочетания показывает его употребление в цзюани 6 «Ши цзи»: «始皇推终始五德之传,以为周得火德,秦代周德,从所不胜。» [Ши цзи, 1996. С. 237] («Ши-хуан, опираясь на учение о круговой смене пяти добродетельных сил [стихий], считал, что дом Чжоу имел поддержку стихии огня, а дом Цинь, сменив дом Чжоу, обладает поддержкой стихии, которой прежняя не в силах противостоять» [Сыма Цянь, 1975. С. 63]). Таким образом, рассматриваемый отрывок не дает оснований утверждать, что Тоумань изначально стремился «победить» или «одолеть» Цинь, с таким же успехом его народ мог подвергнуться циньской агрессии и уйти на север, не в силах ей сопротивляться.
Возможность датировать отход шаньюя Тоуманя от границ Цинь, казалось бы, дает сообщение, идущее следом за рассматриваемой фразой в тесте цзюани 110: “十余年而蒙恬死,诸侯畔秦,中国扰乱。。。” [Ши цзи, 1996. С. 2887] («Минуло более десяти лет, Мэн Тянь умер, чжухоу восстали против Цинь, в Срединном государстве воцарилась смута...» [Таскин, 1968. С. 38]. Однако сделать это, как выясняется, непросто.
Такигава Камэтаро, как сообщается в его комментарии «Кайчу» («Каочжэн»), понимал выражение «более десяти лет» как обозначение периода правления династии Цинь: «с момента, когда Ши-хуан объединил Поднебесную, до восстания Чэн Шэ» [Ши цзи хуй чжэн, 1986. С. 1790], не выразив, правда, своего мнения по поводу связи этой фразы с предложением о действиях шаньюя Тоуманя. В.С. Таскин, опираясь, по-видимому, на приводимое им мнение Такигавы [Таскин, 1968. С. 126, прим. 85], решил, что сообщение об уходе Тоуманя относится ко времени, предшествующему «более чем десяти годам» правления династии Цинь, потому и ввел в перевод слово «[царство]», отсутствующее в оргинале. Однако в этом случае сообщение о Тоумане оказывается отступлением в прошлое относительно предшествующего повествования: ведь в предыдущем отрезке текста повествуется о деяниях династии Цинь, после чего в текст включена формула当是之时 «в это время». Подразумевается ли под «этим временем» в том числе период более древний, чем правление династии Цинь?
Для Л.А. Боровковой уход Тоуманя вместе со своим народом от границ Цинь мог произойти только в результате похода Мэн Тяня 215 года до н.э. [Ши цзи, 1996. С. 252, см. Сыма Цянь, 1975. С. 75], поэтому она отсчитывает реальные «десять с лишним лет» от даты этого похода, упомянутого «Повествованием о сюнну» как раз перед фразой о Тоумане [Боровкова, 2001. С. 42-43]. Получив для последующего «возвращения сюнну» в Ордос примерно 205-204 годы (то есть гораздо позже восстания чжухоу и уж тем более смерти Мэн Тяня), Л.А.Боровкова делает вывод, что далее вплоть до продолжения рассказа о сюнну (до слов于是匈奴得宽… «Благодаря этому сюнну почувствовали свободу…» [Таскин, 1968. С. 38]) в источнике речь идет не о том, что случилось через десять лет, а о событиях, произошедших «в течение» десяти с лишним лет. Однако помещенный после слов 十余年 «десять с лишним лет» иероглиф 而 «эр» в данном контексте можно понимать только лишь как послелог в значении «по прошествии». В качестве примеров можно привести формульные фразы из «Ши цзи»: “孝文王生五十三年而立。庄襄王生三十二年而立。” [Ши цзи, 1996. С. 290] («Сяо-вэнь ван вступил на престол по прошествии 53 лет от рождения. Чжуан-сян ван вступил на престол по прошествии тридцати двух лет от рождения.»), или то же без обозначения события для отсчета времени: “秦王政立二十六年,初并天下为三十六郡,号为始皇帝。始皇帝五十一年而崩。。。” [Ши цзи, 1996. С. 220] («Циньский ван Чжэн правил двадцать шесть лет, впервые объединил Поднебесную, образовал 36 округов, принял титул Ши-хуанди. Ши-хуанди скончался по прошествии пятидесяти одного года [от рождения]»).
Авторы комментария к полному русскоязычному изданию «Ши цзи» выбрали другой путь: связав начало срока в «десять с лишним лет» с уходом Тоуманя на север, для его датировки они ведут обратный отсчет от времени падения династии Цинь [Сыма Цянь, 2002. С. 444]. Поскольку «крупные восстания против Цинь начались в 209 году», они относят перемещение орды Тоуманя к 220-219 годам до н.э. Однако можно ли считать, что «десять с лишним лет» Сыма Цянь отсчитывал именно от даты перехода Тоуманя на север? Ведь до сообщения о действиях шаньюя в источнике идет речь и о других событиях, которые могли быть хронологическим ориентиром для автора.
Итак, рассматриваемое сообщение может стать основой для вывода о времени ухода Тоуманя на север при условии решения нескольких текстологических вопросов. Во-первых, имеет ли выражение十余年而 («по истечении десяти с лишним лет») буквальное значение, или это всего лишь формула для обозначения периода правления династии Цинь? Если «десять с лишним лет» - реальный срок, то какое событие было принято в качестве его начала? И, наконец, могла ли формула 当是之时 («в это время») характеризовать в том числе период более ранний, чем события периода Цинь, изложеннные в предыдущем отрезке повествования?
Как мы видим, повествование в тексте предшествующей части цзюани 110 разворачивается в хронологическом порядке. Для обозначения последовательности событий чаще всего используется иероглиф 后 «хоу» («впоследствии», «позже (на ... лет)»). В нашем случае слова 十余年而 («по истечении десяти с лишним лет») поставлены после предложения, начинающегося словами 当是之时 («в это время»), а перед этим мы видим последний иероглиф 后во фразе “后秦灭六国。。。” («Впоследствии Цинь уничтожило шесть государств...»):
«
后秦灭六国,而始皇帝使蒙恬将十万之觽北击胡,悉收河南地。因河为塞,筑四十四县城临河,徙适戍以充之。而通直道,自九原至云阳,因边山险爎溪谷可缮者治之,起临洮至辽东万余里。又度河据阳山北假中。
当是之时,东胡强而月氏盛。匈奴单于曰头曼,头曼不胜秦,北徙。
十余年而蒙恬死,诸侯畔秦,中国扰乱,诸秦所徙适戍边者皆复去,于是匈奴得宽,复稍度河南与中国界于故塞。» [Ши цзи, 1996. С. 2888]
Фраза «в это время» встречается в предшествующем повествовании несколько раз: вначале речь идет о том, что当是之时 «в это время» циньский Сян-гун пошел войной на жунов, угрожавших чжоускому вану, и был возведен за это в ранг чжухоу, затем слова当是之时 «в это время» уточняют момент, когда Ци и Цинь стали гегемонами в Поднебесной, и, наконец, фраза之当是时 «в это время» использована, чтобы охарактеризовать период, когда из семи государств эпохи Чжаньго три граничили с «сюнну» [Ши цзи, 1996. С. 2881-2887; см. Таскин, 1968. С. 35-37]. Ни разу выражение «в это время» не может быть отнесено к периоду, предшествующему событиям, время которых уточняется последним иероглифом后. Так, в последнем случае указание на три государства, «граничившие с сюнну», относится к периоду, когда в результате упомянутых в предшествующем тексте завоеваний Цинь, Чжао и Янь эти три государства отодвинули свои границы на север, вплоть до земель сюнну. Здесь слова «в это время» также обозначают период, начинающийся с последнего предшествующего иероглифа后, употребленного здесь для уточнения времени действий Цинь Кая, завоевавшего для царства Янь земли дунху. «于是秦有陇西、北地﹑上郡,筑长城以拒胡。而赵武灵王。。。北破林胡﹑楼烦。筑长城,自代并阴山下,至高阙为塞。而置云中﹑鴈门﹑代郡。
其后燕有贤将秦开。。。东胡却千余里。。。燕亦筑长城,自造阳至襄平。置上谷﹑渔阳﹑右北平﹑辽西﹑辽东郡以拒胡。
之当是时,冠带战国七,而三国边于匈奴。» [Ши цзи, 1996. С. 2885-2886].
Исходя из этого, маловероятно, чтобы слова 当是之时,东胡强而月氏盛 («В это время дунху были сильны, а юэчжи процветали»), поставленные перед сообщением об отступлении шаньюя Тоуманя «на север», как и само сообщение о действиях Тоуманя, относились бы к периоду, более раннему, чем объединение Поднебесной под властью династии Цинь; ведь, как уже говорилось, последний иероглиф 后 перед этими словами мы видим во фразе “后秦灭六国。。。” («Впоследствии Цинь уничтожило шесть государств...»). С этой точки зрения последующие слова 十余年而 («по истечении десяти с лишним лет») во всяком случае должны обозначать период, начинающийся во время правления династии Цинь (221-207 годы до н.э.). Однако стоит ли искать начальную точку отсчета этого периода? Если фраза о «десяти с лишним годах» всего лишь формула для обозначения периода правления династии Цинь, как предположил Такигава, то слова 十余年而 не имеют никакого арифметического смысла и указывают только на то, что последующие события происходили начиная со времени упадка империи Цинь Ши-хуана.
Контекст использования фразы о «десяти с лишним годах» при изложении событий правления династии Цинь в ханьских источниках свидетельствует о формульном характере выражения 十余年而.
Выражение «десять с лишним лет» использовано для характеристики продолжительности всего периода правления династии Цинь в «Хань шу», в предисловии к помесячной таблице «И шэн чжухоу ван бяо» (цзюань 13).
“秦既称帝,患周之败,以为起于处士横议,诸侯力争,四夷交侵,以弱见夺。于是削去五等,堕城销刃,箝语烧书,内锄雄俊,外攘胡、粤,有一威权,为万世安。然十余年间,猛敌横发乎不虞,適戍疆于五伯,闾阎逼于戎狄,响应于谤议,奋臂威于甲兵”。[Хань шу, 1997. С. 365]
«С тех пор как [ван] Цинь объявил [себя] императором, он опасался [что его постигнет] упадок [, постигший династию] Чжоу, что будет так, что «неслужащие ученые» станут препираться, чжухоу – упорно конкурировать, «четыре и» (варвары четырех сторон света – А.К.) – вторгаться [в пределы Срединного государства], и слабые получат власть. Чтобы не допустить этого, [он] отменил пять рангов [знатности], разрушил крепости, переплавил лезвия (заостренное оружие – А.К.), «выдернул языки», сжег книги, внутри [границ] искоренил мужественных и выдающихся, снаружи [границ] вытеснил ху и юэ, использовал объединенные величие и власть, чтобы на десять тысяч поколений [воцарилось] спокойствие. Однако на протяжении десять с лишним лет контратаки на яростных врагов велись бессистемно, сосланные для защиты границ возвеличились до «пяти гегемонов», деревенские околицы и проулки заполонили
жунди, [произнесенные] звуки отзывались эхом клеветнических докладов, поднимающих [в отчаяньи] голые руки подавляли закованные в латы солдаты».
Использование выражения «десять с лишним лет» применительно к событиям циньского времени в иных контекстах сочинений эпохи Хань представляется скорее данью традиции, чем буквальным указанием на продолжительность соответствующего временнного отрезка.
Первый раз слова 十有余年 «десять с лишним лет» применительно к событиям циньского периода были использованы, если доверять Сыма Цяню («Ши цзи», цзюань 87 «Ли Сы лечжуань»), в тексте подложного письма, отосланного в мае-июне 210 года до н.э. якобы от имени Цинь Ши-хуана его старшему сыну Фу Су:
“今扶苏与将军蒙恬将师数十万以屯边,十有余年矣,不能进而前,士卒多秏,无尺寸之功。。。” [Ши цзи, 1996. С. 2551].
«Сегодня Фу Су и цзянцзюнь Мэн Тянь командуют войсками [численностью] в несколько сот тысяч [воинов], расквартированными на границе, прошло более десяти лет, [но они] не смогли продвинуться вперед, имеются понесли большие потери солдат и командного состава, отсутствует самый малый успех…» [Сыма Цянь, 2002. С. 57]
Указание в 210 году до н.э. на «десять с лишним лет» пребывания Фу Су и Мэн Тяня на северных границах выглядит странным: ведь о победоносных походах Мэн Тяня на север против «ху» впервые говорится в сообщении за 215 год до н.э., а Фу Су был назначен инспектировать деятельность Мэн Тяня лишь в 212 году до н.э. [Ши цзи, 1996. С. 252, 258; см. Сыма Цянь, 1975. С. 75, 81].
Тем не менее теми же словами Сыма Цянь говорит о времени пребывания Мэн Тяня на северных границах в биографии полководца (цз. 88 «Мэн Тянь лечжуань»)
“秦已并天下,乃使蒙恬将三十万众北逐戎狄,收河南。筑长城,因地形,用制险塞,起临洮,至辽东,延袤万余里。于是渡河,据阳山,逶蛇而北。暴师于外十余年,居上郡。是时蒙恬威振匈奴。” [Ши цзи, 1996. С. 2565-2566].
«Объединив Поднебесную, Цинь направила Мэн Тяня во главе трехсот тысяч воинов изгнать жунди, отобрать Хэ-нань. [Мэн Тянь] построил длинную стену, следуя характеру местности, применил [образцовый] порядок [управления], сделал неприступной пограничную линию, от Линьтао до Ляодуна, протянувшуюся более чем на десять тысяч ли. Затем [он] переправился через [Хуан]хэ, занял [горы] Иньшань, [колонны его войск] продвигались на север, извиваясь, как змеи. Проводя военные операции за пределами [государства] в течение более чем десяти лет, [он] имел резиденцию в Шанцзюне. В это время мощь Мэн Тяня потрясала сюнну».
Для целей нашего исследования необходимо остановиться на разночтениях при переводе фразы о «десяти с лишним годах»: “暴师于外十余年,居上郡”. В переводе Р.В.Вяткина и А.М.Карапетьянца эта фраза выглядит как итог всей военной карьеры полководца: «Проведя в походах у границ свыше десяти лет, [Мэн Тянь] обосновался в области Шанцзюнь» [Сыма Цянь, 2002. С. 72-73]. Такая трактовка представляется неверной. Какие-бы то ни было грамматические указания на последовательность событий отсутствуют: иероглиф 居означает, что Мэн Тянь «проживал», «находился» в Шанцзюне, но никак не может пониматься в смысле «[после этого] попал» в Шанцзюнь [Гу хань ю да цыдянь, 2001. С.1313-1314]. Речь идет таким образом, о том, что войска Мэн Тяня воевали на границах государства более десяти лет, а его резиденция находилась при этом в округе Шанцзюнь. Так переводят Де Грот: «…er liess seine Heeresmacht draussen mehr als zehn Jahre lang gewaltsam hausen, indem er selbst sich in der mark Shang aufhielt…» [De Groot, 1921. S. 44] и Д.Боддэ: «He camped his soldiers along the outer (borders) for more than ten years, staying at the commandery of Shang…» [Bodde, 1940. P. 54]. Исторический контекст также не допускает иной интерпретации. Если бы Мэн Тянь только после «десяти с лишним лет» боев на границе оказался бы в Шанцзюне, то это могло бы произойти не ранее 211, а то и 210 года до н.э.: ведь в 221 году до н.э. Мэн Тянь еще принимал участие в походе против княжества Ци [Ши цзи, 1996. С. 2565; см. Сыма Цянь, 2002. С. 72]. А Фу Су, как сообщает «Цинь Ши-хуан бэнь цзи», был послан к Мэн Тяню «в Шанцзюнь» уже на тридцать пятом году правления Ши-хуана, то есть в 212 году до н.э. [Ши цзи, 1996. С. 252; см. Сыма Цянь, 1975. С. 75]. При этом под словами 暴师于外 следует понимать деятельность Мэн Тяня, направленную «вовне» (于外) границ всей Поднебесной, а не походы, имевшие цель объединение страны, так что период в «десять с лишним лет» отсчитывается самое раннее с 221 г. до н.э., а оканчивается он в 210 г. до н.э., когда Мэн Тянь был казнен. Арифметически вроде бы все сходится, однако у нас нет никаких сведений, что Мэн Тянь воевал на границах империи Цинь до 215 года, когда он был послан в северный поход. В нижеследующих цитатах срок в «десять с лишним лет» настолько вольно используется, что это заставляет предположить его условность и в этом отрывке.
О «десяти с лишним годах» начиная с похода Мэн Тяня на север в 215 г. до н.э. до падения Цинь в 207 г. до н.э., говорится в докладах ученого Чжуфу Яня и чиновника Янь Аня, поданных императору У-ди в конце 30-х годов II века до н.э. («Ши цзи», цзюань 112 «Пинцзин-хоу, Чжуфу лечжуань»).
(Из доклада Чжуфу Яня) «秦皇帝不听,遂使蒙恬将兵攻胡,辟地千里,以河为境。地固泽(咸)卤,不生五谷。然后发天下丁男以守北河。暴兵露师十有余年,死者不可胜数,终不能踰河而北.» [Ши цзи, 1996. С. 2954].
«Император Цинь, не послушав [совета Ли Сы], послал против хусцев войска во главе с Мэн Тянем, который расширил территорию государства на тысячу ли и провел границу по Хуанхэ. Приобретенные земли состояли из озер и солончаков, не производили пяти видов злака, но тем не менее из Поднебесной в дальнейшем посылали рекрутов для обороны Бэйхэ. Более десяти лет солнце палило воинов, а роса увлажняла войска, погибло бессчетное множество солдат, которым так и не удалось достичь северного берега Хуанхэ (вернее – «[но] в конечном счете не смогли перейти [Хуан]хэ на север» - А.К.)» [Таскин, 1968. С. 112].
Источник (вопреки здравому смыслу!) использует выражение «десять с лишним лет» для описания продолжительности периода, начинающегося с похода Мэн Тяня 215 года до, самое позднее, падения династии Цинь в 207 году.
(Из доклада Янь Аня)“欲肆威海外,乃使蒙恬将兵以北攻胡,辟地进境,戍于北河,。。。当是时,秦祸北构于胡,南挂于越,宿兵无用之地,进而不得退。行十余年,丁男被甲,丁女转输...。”[Ши цзи, 1996. С. 2958].
[Ши-хуан] «Захотел [проявить] грозное величие за пределами [четырех] морей и повелел Мэн Тяню возглавить войска на север, чтобы нанести удар [варварам] ху, расширил земли [империи], раздвинул [ее] границы, направил армию в Бэйхэ.... В это время несчастье, [нависшее над династией] Цинь, было на севере навлечено [ею на себя] со стороны ху, а на юге навлечено [ею на себя] со стороны юэ. Войска оставались в ненужных [империи] землях, они продвигались вперед, но назад вернуться не могли. Более десяти лет совершеннолетние мужчины [вынуждены были] носить доспехи, а совершеннолетние женщины [заниматься] перевозками...» [Торчинов, 2005. С. 430] с учетом комментариев Ю.Л.Кроля; данный перевод был сделан Е.А. Торчиновым по почти тождественному тексту цз. 64Б «Хань шу» [Хань шу, 1997. С. 2811].
Те же слова «десять с лишним лет» использованы опять вопреки правилам арифметики для характеристики периода с 215-214 годов (начало военных экспедиций против ху и юэ) по 207 год (падение династии Цинь).
Период в «десять с лишним лет» мы встречаем в тексте рассуждений «сановника» из главы 45 «Похвальба заслугами» сочинения «Янь те лунь», составленного в середине I века до н.э. [Кроль, 2001. С. 22-23].
“蒙公为秦击走匈奴,若鸷鸟之追群雀。匈奴势慴,不敢南面而望十余年。及其後,蒙公死而诸侯叛秦,中国扰乱,匈奴纷纷,乃敢复为边寇。” [Янь те лунь, 1996. С. 494]
«Достопочтенный господин Мэн, действуя для [государя] Цинь, своим нападением обратил в бегство сюнну, как хищная птица, [которая] преследует стаю воробьев; сюнну, [оказавшись в таком] положении, дрожали от страха и не смели [даже] издали смотреть [в нашу сторону], обратясь лицом к югу, в течение более чем десяти лет. Когда же настали более поздние [времена], достопочтенный господин Мэн умер, а удельные правители взбунтовались против Цинь; государство центра оказалось ввергнуто в смуту, сюнну сделались многочисленны и снова стали учинять грабежи на границе». [Хуань Куань, 2001. С. 142-143].
Это очевидный парафраз вышеприведенных текстов цзюаней 88 и 110 «Ши цзи», слова «десять с лишним лет» вновь буквально применены к отрезку времени продолжительностью максимум в шесть лет – с начала похода Мэн Тяня на север до его смерти.
На мой взгляд, все приведенные примеры свидетельствуют об одном: слова «десять с лишним лет» применялись для обобщенной характеристики продолжительности правления династии Цинь и не могут использоваться для каких-либо «отсчетов» даты миграции Тоуманя либо начала походов Мэн Тяня. Для авторов цитируемых сочинений, творивших в ханьское время, в данных отрывках главным было живописать обстановку на границах и в пределах коренных земель империи в период Цинь, а не приводить конкретные сроки походов Мэн Тяня или освоения тех или иных завоеванных территорий. Отсюда очевидные несообразности применения выражения «десять с лишним лет» к периоду между началом военных экспедиций против северных и южных варваров, которые, как мы знаем, начались только в 215 году до н.э., и смертью Мэн Тяня (210 год до н.э.) либо падением династии Цинь (207 год до н.э.) [Ши цзи, 1996. С. 758].
Можно заключить, что Такигава Камэтаро был прав относительно характеристики срока «более чем в десять лет» – под этим действительно подразумевался период правления циньской династии. В контексте цзюани 110 «Ши цзи» слова “十余年而蒙恬死,诸侯畔秦,中国扰乱。。。” («Минуло более десяти лет, Мэн Тянь умер, чжухоу восстали против Цинь, в Срединном государстве воцарилась смута...») означают, что смерть Мэн Тяня и иные упомянутые печальные события произошли в Поднебесной по истечении десяти лет с лишним со времени установления династии Цинь. Фраза 当是之时 («в это время»), поставленная после указания на факт объединения Поднебесной и до сообщения о миграции Тоуманя, подчеркивает, что перекочевка Тоуманя на север состоялась в период правления циньской династии (221-207 гг. до н.э.), а не ранее, как предполагал В.С.Таскин [Таскин, 1968. С.37]. Точную дату ухода Тоуманя в пределах 221-207 года до н.э. разбираемый отрезок не дает, источники также не указывают на связь миграции Тоуманя с походом Мэн Тяня на север в 215 году до н.э., как это ошибочно представлялось Л.А.Боровковой [Боровкова, 2001. С. 42-43].
В качестве единственного ориентира для уточнения времени ухода Тоуманя «на север» можно рассмотреть упоминание «сюнну» в тексте цзюани 6 «Ши цзи» за 214 год до н.э.: “西北斥逐匈奴” [Ши цзи, 1996. С. 253]. «...На северо-западе вытеснили и прогнали сюнну». Тоумань мог перенести свою ставку в результате этого захватнического похода на северо-запад, организованного империей Цинь. Однако толкование этого сообщения заслуживает отдельного рассмотрения.
Список литературы Боровкова Л. А. Царства «Западного края» во II–I веках до н.э. Восточный Туркестан и Средняя Азия по сведениям из «Ши цзи» и «Хань шу». М.: Ин-т востоковедения РАН, Крафт+, 2001. 368 с.
Кроль Ю. Л. Создание «Спора о соли и железе» и его предыстория //
Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь) / Пер. с кит., введ., комм. и прил. Ю. Л. Кроля. М: Издат. фирма «Восточная литература» РАН, 2001. Т. I. С. 7–23 (Памятники письменности Востока; CXXV, 2).
Материалы по истории сюнну (по историческим источникам) / Предисл., пер. с кит. и комм. В. С. Таскина. М.: Наука, ГРВЛ, 1968. Вып. 1. 176 с.
Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит., предисл. и комм. Р. В. Вяткина. М.: Наука, ГРВЛ, 1975. Т. II. 579 с. (Памятники письменности Востока; XXXII, 2).
Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. Р. В. Вяткина; комм. Р. В. Вяткина и А. Р. Вяткина. М.: Вост. лит., 1996. Т. VII. 462 с. (Памятники письменности Востока; XXXII, 7).
Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. с кит. Р. В. Вяткина и А. М. Карапетьянца, комм. Р. В. Вяткина, А. Р. Вяткина, А. М. Карапетьянца, вступит. статья Р. В. Вяткина. М.: Вост. лит., 2002. Т. VIII. 510 с. (Памятники письменности Востока; XXXII, 8).
Торчинов Е. А. Проблема «Китай и соседи» в жизнеописаниях Фэн Тана и Янь Аня // Страны и народы Востока. М.: Вост. лит., 2005. Вып. XXXII: Дальний Восток. Кн. 4: Проблемы географии и внешней политики в «Истории Хань» Бань Гу: исследования и переводы.С. 415–437.
Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь) / Пер. с кит., введ., комм. и прил. Ю. Л. Кроля. М: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 2001. Т. II. 831 c. (Памятники письменности Востока; CXXV, 2).
Bodde D. Statesman, Patriot, and General in Ancient China. Three Shih Chi Biographies of the Ch’in Dynasty (255–206 B.C.). New Haven: American Oriental Society, 1940. 75 p. (American Oriental Series. Vol. 17).
De Groot J. J. M. Die Hunnen der vorchristlichen Zeit: Chinesische Urkunden zur Geschichte Asiens. Berlin-Leipzig: Vereinigung Wissenschaftlicher Verleger, 1921. Erster Teil. 304 S.
Гу хань юй да цыдянь [古汉语大词典/徐复等编。山海:上海辞书出版社,2001]. Большой словарь древнего китайского языка / Под ред. Сюй Фу и др. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 2001. 2613 с. (на кит. яз.).
Хань шу [汉书/班固撰,颜师古注。北京:中华书局出版社,1997] История династии Хань / Сост. Бань Гу; комм. Янь Шигу: 10-е изд. Пекин: Чжунхуа шуцзюй чубаньшэ, 1997. Т. 1–12. 4273 с. (на кит. яз.).
Ши цзи [史记/司马迁撰。北京:中华书局出版社,1996]. Записи историографа / Сост. Сыма Цянь; комм. Пэй Инь, Сыма Чжэн, Чжан Шоуцзэ: 14-е изд. Пекин: Чжунхуа шуцзюй чубаньшэ, 1996. Т. 1–10. 3322 с., 56 с. прил. (на кит. яз.).
Ши цзи хуйчжу каочжэн фу цзяобу [史记会注考证附校補。山海:上海古籍出版社,1986]. «Ши цзи» с собранием комментариев, исправлениями и дополнениями. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ. 1986. Т. 1–2. 2180 с. (на кит. яз.).
Янь те лунь цзяо чжу [盐铁论校注/王利器校注。北京:中华书局出版社,1996]. «Спор о соли и железе», сверенный текст с комментарием / Сост. Хуань Куань; сверка текста и комм. Ван Лици. 2-е изд. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1996. Т. 1–2. 840 с. (на кит. яз.)
TOUMAN SHANYU IS GOING TO THE NORTH: CRITICAL ANALYSIS OF THE ONE OF "SHI JI" RECORDS In the work was conducted the critical analysis of the one record in "Shi ji" (juan 110), containing the first mention of Xiongnu Touman shanyu, the father of Maodun, creator of the Xiongnu empire:“当是之时,东胡强而月氏盛。匈奴单于曰头曼,头曼不胜秦,北徙”. In the scholarly works various interpretations of this passage are given, in particular, the question of the dating of the departure of Touman "to the north" after the conflict with Qin remains debatable. On the basis of the study of the context of this record in “Shi ji”, using examples of the use of individual characters and their persistent combinations in Han written sources, the author comes to the conclusion that the transfer of the Touman headquarters should be attributed to the time of the Qin Dynasty, but the text of juan 110 does not contain information that allows more accurate dating of this event. Thus, the phrase当 是 之 时 "at this time" occurs several times in the previous narrative: at first, it is a question of "at this time" the Qin Xiang-gong went to war against the Rong threatening king of Zhou, then the words "at this time" specify the moment when Qi and Qin became hegemons, and finally, the phrase 之 当 是 时 "at this time" was used to characterize the period when from seven states of the Zhanguo period, three bordered on the "Xiongnu". Never once the phrase "at this time" can be attributed to the period preceding the events, the time of which is specified by the last character 后. Therefore, it is unlikely that the passage in question would belong to a period earlier than the unification of China under Qin rule, as described directly in front of him in the text of juan 110 with the use of the character 后. The author also argues that the phrase十余年而 "more than ten years has passed ..." used later in the text of juan 110 as a characteristic of the moment of the invasion of the Xiongnu in the Qin controlled part of Ordos, is of a formulaic nature and does not carry arithmetic meanings. In the works of the Han time "Shi ji", "Han shu" and "Yan te lun," the formula 十 (有) 余年 ("more than ten years") was used for the symbolic meaning of the period of the Qin dynasty. Sentence 头曼不胜秦,北徙 also does not give grounds for assessing the nature of the clash between the Xiongnu and Qin, which caused the migration of the Xiongnu. This does not preclude the possibility of considering as a corresponding message the entry of juan 6 of "Shi ji" for the 33rd year of the reign of Qin Shih Huang (214 BC): "西北 斥逐 匈奴" ("In the north-west was ousted and drove out the Xiongnu").
References Borovkova L. A. Tsarstva «Zapadnogo kraya» vo II–I vekakh do n.e. Vostochnyy Turkestan i Srednyaya Aziya po svedeniyam iz «Shi tszi» i «Khan' shu». [Kingdoms of “Western Regions” in 2-1 centuries B.C. Eastern Turkestan and Middle Asia on records of “Shi ji” and “Han shu”] M.: In-t vostokovedeniya RAN, Kraft+, 2001. 368 s.
Krol' Yu. L. Sozdaniye «Spora o soli i zheleze» i yego predystoriya [Forming of “Discussion about salt and iron” and its background] // Khuan' Kuan'. Spor o soli i zheleze (Yan' te lun') / Per. s kit., vved., komm. i pril. Yu. L. Krolya. M: Izdat. firma «Vostochnaya literatura» RAN, 2001. T. I. S. 7–23 (Pamyatniki pis'mennosti Vostoka; CXXV, 2).
Materialy po istorii syunnu (po istoricheskim istochnikam) [Matherials for the history of Xiongnu (on written sources) / Predisl., per. s kit. i komm. V. S. Taskina. M.: Nauka, GRVL, 1968. Vyp. 1. 176 s.
Syma Tsyan'. Istoricheskiye zapiski (Shi tszi) [Sima Qian. Historical records (Shi zi)]/ Per. s kit., predisl. i komm. R. V. Vyatkina. M.: Nauka, GRVL, 1975. T. II. 579 s. (Pamyatniki pis'mennosti Vostoka; XXXII, 2).
Syma Tsyan'. Istoricheskiye zapiski (Shi tszi) [Sima Qian. Historical records (Shi zi)] / Per. s kit. R. V. Vyatkina; komm. R. V. Vyatkina i A. R. Vyatkina. M.: Vost. lit., 1996. T. VII. 462 s. (Pamyatniki pis'mennosti Vostoka; XXXII, 7).
Syma Tsyan'. Istoricheskiye zapiski (Shi tszi) [Sima Qian. Historical records (Shi zi)] / Per. s kit. R. V. Vyatkina i A. M. Karapet'yantsa, komm. R. V. Vyatkina, A. R. Vyatkina, A. M. Karapet'yantsa, vstupit. stat'ya R. V. Vyatkina. M.: Vost. lit., 2002. T. VIII. 510 s. (Pamyatniki pis'mennosti Vostoka; XXXII, 8).
Torchinov Ye. A. Problema «Kitay i sosedi» v zhizneopisaniyakh Fen Tana i Yan' Anya [The problem “Chinese and neighbors” in biographies of Feng Tang and Yan An] // Strany i narody Vostoka. M.: Vost. lit., 2005. Vyp. XXXII: Dal'niy Vostok. Kn. 4: Problemy geografii i vneshney politiki v «Istorii Khan'» Ban' Gu: issledovaniya i perevody.S. 415–437.
Khuan' Kuan'. Spor o soli i zheleze (Yan' tie lun') [Huan Kuan. Discussion about salt and iron (Yan tie lun)] / Per. s kit., vved., komm. i pril. Yu. L. Krolya. M: Izd. firma «Vostochnaya literatura» RAN, 2001. T. II. 831 c. (Pamyatniki pis'mennosti Vostoka; CXXV, 2).
Bodde D. Statesman, Patriot, and General in Ancient China. Three Shih Chi Biographies of the Ch’in Dynasty (255–206 B.C.). New Haven: American Oriental Society, 1940. 75 p. (American Oriental Series. Vol. 17).
De Groot J. J. M. Die Hunnen der vorchristlichen Zeit: Chinesische Urkunden zur Geschichte Asiens. Berlin-Leipzig: Vereinigung Wissenschaftlicher Verleger, 1921. Erster Teil. 304 S.
Gu han yu da cidian [古汉语大词典/徐复等编。山海:上海辞书出版社,2001]. Great dictionary of ancient Chinese / Edited by Xu Fu et al. Shanghai:Shanghai cishu chubanshe, 2001. 2613 p. (in Chinese).
Han shu [汉书/班固撰,颜师古注。北京:中华书局出版社,1997] History of Former Han Dynasty / Compiled by Ban Gu; commented by Yan Shigu. 10
th ed. Beijing: Zhonghua shujiu chubanshe, 1997. Vol. 1–12. 4273 p. (in Chinese).
Shi ji [史记/司马迁撰。北京:中华书局出版社,1996]. Records of historiographer / Compiled by Sima Qian; commented by Pei Yin, Sima Zheng, Zhang Shouze: 14
th ed. Beijing: Zhonghua shujiu chubanshe, 1996. Vol. 1–10. 3322, 56 p., add. (in Chinese).
Shi ji huizhu kaozheng fu jiaobu [史记会注考证附校補。山海:上海古籍出版社,1986]. «Shi ji» with compiled comments, corrections and additions. Shanghai: Shanghai guji chubanshe. 1986. Vol. 1–2. 2180 с. (in Chinese).
Yan tie lun jiao zhu [盐铁论校注/王利器校注。北京:中华书局出版社,1996]. «Discussion about salt and iron», verified text with a comment / Compiled by Huan Kuan; verification and comments Wang Liqi. 2
nd ed. Beijing: Zhonghua shujiu, 1996. Vol. 1–2. 840 с. (in Chinese).
Ст. опубл.: Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2018. Т. 17, № 10: Востоковедение. С. 46-55.
DOI 10.25205/1818-7919-2018-17-10-46-55