Синология.Ру

Тематический раздел


Тянь-шэнь хуй кэ

«Беседы в Собрании ангелов» — православный катехизис на кит. языке архим. Иакинфа (Бичурина) (1777–1853), возглавлявшего 9-ю Российскую духовную миссию в Пекине (1807–1821). Миссия окормляла потомков русских военнопленных, оказавшихся в Китае в результате воен. действий в Приамурье в 1680-х гг. Для нужд паствы, уже не владевшей к тому времени рус. языком, архимандрит составил катехизис на кит. языке и издал его в 1810 тиражом 400 экз. Это первый опыт создания православного вероисповедного текста на кит. языке. Катехизис был переведен на рус. язык в Коллегии иностранных дел С.В. Липовцовым (1770–1841) для представления в Святейший Синод (1814). Перевод озаглавлен «Православное учение» (рукописный отдел Рос. нац. б-ки, фонд 1457, № 24). В катехизисе Бичурина пять глав: Шэн-цзяо яо-ли лю дуань («Шесть догматов, [описывающих] сущность Священного учения», л. 2–3об.), Шэн-цзяо яо-ли вэнь-да («О сущности Священного учения, в вопросах и ответах», л. 4–14об.), Тянь-чжу шичэн вэнь-да («О десяти Господних заповедях, в вопросах и ответах», л. 15–19), Тянь-чжу цзин цзе («Изъяснение молитвы Господней», л. 20–23), Тянь-шэнь хуйгуй («Правила небесных ангелов», л. 24–28об.).
 
Текст составлен Бичуриным на основе двух китаеязычных катехизисов католич. авторов. При написании 2-й главы использован Краткий катехизис католич. миссионеров в Пекине (Petit Catéchisme des missionnaires catholiques de Péking; текст пока не обнаружен). Гл. 1, 3–5 являются редакцией катехизиса миссионера-иезуита Франческо Бранкати (Francesco Brancati, кит. имя Фань Го-гуан, 1607–1671), к-рый проповедовал в Суч-жоу, Сунцзяне и Шанхае. В Шанхае Бранкати организовал несколько катехизич. собраний, в т.ч. для детей — «Собрание ангелов». Катехизис Бранкати издавался дважды: Шанхай (1661), Пекин (1739). Текст 2-го изд. (9 глав из 13) был переведен на рус. язык А.Л. Леонтьевым (1716–1786) и издан (1781) в Санкт-Петербурге при Имп. Академии наук под заглавием «Тянь Шинь Ко, то есть Ангельская беседа». Бичурин тоже использовал 2-е изд., значительно сократив текст и приведя его в соответствие с православной традицией. Православному миссионеру не понадобилось вносить коррективы догматич. характера, т.к. текст, предназначенный для детей, не был перегружен богословскими положениями. Для изложения веры Бранкати использовал не Никео-Константинопольский, а Апостольский символ веры. В нем отсутствует догмат о единосущии, об исхождении Святого Духа и пр. Бичурин по возможности пытался приблизить текст к Никео-Константинопольскому изложению. Так, в 5-м члене Символа веры архимандрит счел нужным опустить Сошествие во ад (цзян ди-юй; см. Ди-юй), т.к. в Никео-Константинопольском символе оно не упоминается. В девятом члене по той же причине опускается «действенное общение святых» (чжу-шэн сян-тун гун). В десятом члене архимандрит добавляет упоминание о крещении (шэн-си), к-рое отсутствует в тексте Апостольского символа.
 
Большое значение о. Иакинф придавал терминологии. Католич. проповедники предпочитали транскрибировать осн. понятия христианской веры. Бичурин, считая, что это приведет к искажению учения, настаивал на предпочтительности перевода. Так, Отец, Сын и Дух Святой называются у Бранкати соответственно Ба-дэ-лэ (Pater), Фэй-люэ (Filius), Сы-би-ли-до Сань-до (Spiritus Sanctus), а у Бичурина — Шэн фу (Святой Отец), Шэн цзы (Святой Сын), Шэн шэнь (Святой Дух). Понятие «Церковь» иезуит передает знаками Э-гэ-лэ-си-я (Ecclesia), а о. Иакинф — термином шэн-цзяо хуй («христианское собрание»). Нумерация заповедей Декалога приведена в соответствие с православной традицией. При толковании 2-й заповеди Бичурин, как и Бранкати, утверждает, что нарушением ее является гадательная практика.
 
Святейший Синод одобрил практику переработки текстов католич. миссионеров и рекомендовал ее для дальнейших трудов. В Китае православный катехизис Бичурина был запрещен, вероятно, из-за того, что в его основу был положен текст миссионера-иезуита: в Китае деятельность Общества Иисуса была официально запрещена в 1784. Термины катехизиса Бичурина, как заимствованные у Бранкати, так и разработанные самостоятельно, фигурируют в позднейших катехизисах, выпущенных Русской духовной миссией (1860, 1865, 1882).
 
Источники:
Фань Го-гуан. Тянь-шэнь хуй кэ (Франческо Бранкати. Беседы в Собрании ангелов). Шанхай, 1661; То же. Пекин, 1739; Иациньте. Тянь-шэнь хуй кэ (Иакинф. Беседы в собрании ангелов). Пекин, 1810; Леонтьев А.Л. Тянь Шинь Ко, то есть Ангельская беседа. СПб., 1781.
 
Литература:
Адоратский Н. Отец Иакинф Бичурин (Исторический этюд) // Православный собеседник. 1886; Богданова Т.А., Васильева О.В. Архив митрополита Виктора (Святина) в Российской национальной библиотеке // Кепинг К.Б. Последние статьи и документы. СПб., 2003; Карезина И.П., Адамек П. Пра-вославный катехизис на китайском языке архимандрита Иакинфа (Бичурина) // XXXVI НК ОГК. М., 2006, с. 198–209; Ломанов А.В. Христианство и китайская культура. М., 2002; Хохлов А.Н. Российская православная миссия в Пекине и китайские переводы христианских книг // Китайское языкознание. VIII Международная конференция. М., 1996; Chan А., SJ. Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome. New York–London, [б.г.]; Klaproth J. Note sur l’abrégé du catéchisme chinoise intitulé Thian chin hoei kho, publié à Peking par l’archimandrite Hyacinthe Bitchourin // Nouveau journal asiatique 8 (1831); Pfister P.L., SJ. Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne mission de Chine 1552–1773. Shanghai, 1932–1934.
 
Ст. опубл.: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006 – . Т. 2. Мифология. Религия / ред. М.Л.Титаренко, Б.Л.Рифтин, А.И.Кобзев, А.Е.Лукьянов, Д.Г.Главева, С.М.Аникеева. - 2007. - 869 с. С. 621-622.

Автор:
 

Синология: история и культура Китая


Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет
© Copyright 2009-2024. Использование материалов по согласованию с администрацией сайта.